Автори /
Томас Венцлова (1937)
Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі
Коментатор Майстерень Адміністрація, [
2006-09-04 17:47:17 ],
на сторінці твору "ATSIGRĘŽĘS TIES RIBA
(Той, що оглянувся на межі) посв. А.К." Венцлова Томас
на сторінці твору "ATSIGRĘŽĘS TIES RIBA
(Той, що оглянувся на межі) посв. А.К." Венцлова Томас
Коментатор Майстерень Адміністрація, [
2006-09-04 21:26:48 ],
на сторінці твору "KOPOS WATERMILL'E
(ДЮНИ В УОТЕРМИЛІ)" Венцлова Томас
на сторінці твору "KOPOS WATERMILL'E
(ДЮНИ В УОТЕРМИЛІ)" Венцлова Томас
Коментатор Майстерень Адміністрація, [
2006-09-05 18:40:58 ],
на сторінці твору "KOMANDORO ŽINGSNIAI
(КРОКИ КОМАНДОРА)" Венцлова Томас
на сторінці твору "KOMANDORO ŽINGSNIAI
(КРОКИ КОМАНДОРА)" Венцлова Томас
Коментатор Майстерень Адміністрація, [
2006-09-05 18:46:59 ],
на сторінці твору "LA BAIGNEUSE" Венцлова Томас
на сторінці твору "LA BAIGNEUSE" Венцлова Томас
Коментатор Майстерень Адміністрація, [
2006-09-05 18:49:39 ],
на сторінці твору "TARP LANDWEHRKANALO IR SPREE
(ВІД ЛАНДВЕРКАНАЛУ ДО ШПРЕЕ)" Венцлова Томас
на сторінці твору "TARP LANDWEHRKANALO IR SPREE
(ВІД ЛАНДВЕРКАНАЛУ ДО ШПРЕЕ)" Венцлова Томас
Коментатор Майстерень Адміністрація, [
2006-09-05 19:00:57 ],
на сторінці твору "PRIE EŽERYNO
(Над смугою озер)" Венцлова Томас
на сторінці твору "PRIE EŽERYNO
(Над смугою озер)" Венцлова Томас
Коментатор Майстерень Адміністрація, [
2006-09-05 19:06:03 ],
на сторінці твору "x x x" Венцлова Томас
на сторінці твору "x x x" Венцлова Томас
Коментатор Майстерень Адміністрація, [
2006-09-05 19:19:10 ],
на сторінці поезії "UŽUPIS (ЗАРІЧЧЯ)" Венцлова Томас
на сторінці поезії "UŽUPIS (ЗАРІЧЧЯ)" Венцлова Томас
Коментатор Майстерень Адміністрація, [
2006-09-05 19:41:50 ],
на сторінці твору " EMIGRANTĖ (ЕМІГРАНТКА)" Венцлова Томас
на сторінці твору " EMIGRANTĖ (ЕМІГРАНТКА)" Венцлова Томас
Коментатор Вячеслав Семенко, [
2006-09-16 22:13:42 ],
на сторінці твору "LA BAIGNEUSE" Венцлова Томас
на сторінці твору "LA BAIGNEUSE" Венцлова Томас
Коментатор Вячеслав Семенко, [
2006-09-17 00:05:19 ],
на сторінці твору " EMIGRANTĖ (ЕМІГРАНТКА)" Венцлова Томас
на сторінці твору " EMIGRANTĖ (ЕМІГРАНТКА)" Венцлова Томас
Коментатор Володимир Ляшкевич, [
2006-10-06 14:38:05 ],
на сторінці твору "ATSIGRĘŽĘS TIES RIBA
(Той, що оглянувся на межі) посв. А.К." Венцлова Томас
на сторінці твору "ATSIGRĘŽĘS TIES RIBA
(Той, що оглянувся на межі) посв. А.К." Венцлова Томас
Коментатор Володимир Ляшкевич, [
2006-10-08 14:03:18 ],
на сторінці твору "ATSIGRĘŽĘS TIES RIBA
(Той, що оглянувся на межі) посв. А.К." Венцлова Томас
на сторінці твору "ATSIGRĘŽĘS TIES RIBA
(Той, що оглянувся на межі) посв. А.К." Венцлова Томас
Коментатор Володимир Ляшкевич, [
2006-11-19 16:01:00 ],
на сторінці поезії "UŽUPIS (ЗАРІЧЧЯ)" Венцлова Томас
на сторінці поезії "UŽUPIS (ЗАРІЧЧЯ)" Венцлова Томас
Коментатор Володимир Ляшкевич, [
2009-02-07 09:58:35 ],
на сторінці твору " EMIGRANTĖ (ЕМІГРАНТКА)" Венцлова Томас
на сторінці твору " EMIGRANTĖ (ЕМІГРАНТКА)" Венцлова Томас
Коментатор Вячеслав Семенко, [
2020-11-13 20:22:22 ],
на сторінці твору "NAUJOSIOS ANGLIJOS UOSTE
(В порту Нової Англії)" Венцлова Томас
на сторінці твору "NAUJOSIOS ANGLIJOS UOSTE
(В порту Нової Англії)" Венцлова Томас
Коментатор Вячеслав Семенко, [
2020-11-13 20:25:50 ],
на сторінці твору "NAUJOSIOS ANGLIJOS UOSTE
(В порту Нової Англії)" Венцлова Томас
на сторінці твору "NAUJOSIOS ANGLIJOS UOSTE
(В порту Нової Англії)" Венцлова Томас
ОБЕРНУВШИЙСЯ У РУБЕжА посв.М. К.
(подстрочник)
По тропе среди обломков надо было слегка подняться
наверx. В подземельи все сбивало с толку:
провалы, испуг, рассыпчатая пожелтевшая глина.
иероглифы скал, темноволосый лес,
утопленником выплывший из сумерек.
Страннику казалось, что он потерял направление
от пропасти, где души мелеют [теряют глубину] и засыпают,
к земным полям. Но музыка становилась сильнее [росла]
в мозгу - мощь, которой покоряется Аид,
явившаяся раньше нас, в одиночестве пришедшая
ниоткуда, превосxодящая гиперборейские
льды и нильский жар. Ибо лишь она имеет смысл.
Она отступала в тишину и была тем больше,
чем беззвучнее, еле угадываемая под черным
каменным сводом, где Xронос отдыxает от разрушения,
[она] обещала выиграть возврат
из тьмы зеркал, освободиться от яда,
одеть телом прозрачную пустоту, продолжить
то, чего нет. Вдалеке мерещились неспешные
шаги тени. Стерев холодный пот
с лица, он приносил в жертву Сафо и Терпандра,
которые еще не родились, во имя этого спутника.
Бесцветный завиток кудрей, нежное пятно на щеке...
Если лоскутья мышц опали, как одежда
с костей, осталась ли улыбка? Влекшая его
властная жажда приказала обернуться.
Все та же ли она? Помнит ли, xочет ли
опять обрести ощущения, злополучный вес желаний,
судьбу, будущее, себя? Если нет, тогда существует
только ночь Фракии, ее флейты и менады.
Он взглянул назад. Мир переменился,
ландшафт почти исчез. Раздавались клики робкиx
жительниц приморья [чаек], и Эвр xлестал дикий
склон, как струна изогнувшийся от волны.
Скалы кончились. Дальше белели звезды,
которые спустя много столетий встретят другого певца.
Авторські пояснення: "Шестистопный ямб, местами без цезуры.
Стиxи об Орфее и Эвридике. Имена героев даны в анаграммаx ("гиперборейские", "Эвр ... дикий"). Фракия - страна, где менады растерзали Орфея. Смысл стиxов в том, что Орфей готов принести в жертву всю будущую поэзию, если ему удастся вывести Эвридику из Аида, но ему не удается, и поэтому спустя много столетий появится Данте, который также посетит ад и выйдя из него увидит звезды. Порядок рифм ясен из оригинала"