Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Роберт Бернс
Автор
Вірші (24)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані коментарі
|
Залишені вами коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2006-09-18 09:49:34 ],
на сторінці поезії "
„Come, Let Me Take Thee...”
"
Бернс Роберт
Ну що ж, могло бути й гірше. Щоправда, не бачу жодного слова про my Jeanie own, але, мабуть, автор має право на свою власну Джині..)
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2006-09-22 10:35:27 ],
на сторінці поезії "
***
"
Пиріг Ірина
Вельми непогано. Навіть, схоже на пісню, а ми, шотландці, саме це і цінуємо у віршах. От би така, як ви, спробувала перекласти мої пісні! А то цей Чернишенко погано відчуває мелодику...
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2006-09-22 10:40:03 ],
на сторінці поезії "
Відчувати
"
Чернишенко Володимир
А я згоден з Михайлом! Пан Володимир ніби навмисне псує легку і співочу конструкцію вірша своїми кострубатими невідповідностями. вірш - то та ж сама пісня, а як ви заспіваєте, коли будете спотикатися? Думаю, Володимиру варто слухати розумні поради, а не свої амбіції.
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2006-09-26 16:49:24 ],
на сторінці поезії "
***
"
Меленчук Мирослава
А що таке біглець? Люба Мирославо, мені попередній ваш вірш сподобався більше. Рима гарна, розмір оригінальний, але що ви шукаєте, скажіть мені?
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2006-09-28 09:31:22 ],
на сторінці поезії "
***
"
Меленчук Мирослава
Отакої! Які безчесні закиди на мою адресу! :)
ШАНОВНА Мирославо, я не ставлю нікому жоднісіньких цифрових оцінок, лише коментую, намагаючись уявити, як би я сам оцінив той чи інший твір, коли б був живий :)
Хіба не веселіше, коли такі люди, як я (Р. Бернс) є живими, хай навіть у вашій уяві?
Вибачте, коли мої коментарі були комусь образливі.
Обіцяю, що жодного вірша Мирослави я більше не прокоментую. А жаль, вони мені подобались...
З повагою.
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2007-01-19 14:04:35 ],
на сторінці поезії "
M'Pherson's Rant
"
Бернс Роберт
Читайте і вчіться - переклад М.Лукаша:
Прощай, тюрма, глуха, німа
Домівонько моя!
За мить якусь гойдатимусь
На шибениці я.
Співаючи, танцюючи,
Радіючи немов,
Макферсон той — завжди герой —
На шибеницю йшов.
Хоч круть, хоч верть — приходить смерть,
Та з неї я сміюсь,
Немало справ я з нею мав,
То й нині не боюсь.
Зніміть мені кайдани з рук
Та принесіть меча,—
Не знайдете в Шотландії
Над мене силача.
Я жив — боровсь, та довелось
Од зради помирать;
Одним журюсь, що не вдалось
Зрадливця покарать.
Прощай, життя і сонця світ,
Усім живим — привіт!
Впаде ганьба хай на раба,
Що перед смертю зблід.
Співаючи, танцюючи,
Радіючи немов,
Макферсон той — завжди герой —
На шибеницю йшов.
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2007-01-19 15:02:28 ],
на сторінці поезії "
My Heart's In The Highlands
"
Бернс Роберт
Переклад В.Мисика
Прощайте, висоти, і північ — прощай!
Вітчизно одваги, достойності край!
В які б не зайшов я найдальші краї,
Любитиму завжди я гори свої.
Лети, моє серце, у гори, у даль,
Лети, моє серце, до рік і проваль,
Слідами біжи по стежках —
Там, там моє серце, в захмарних краях!
Прощайте, верхівлі, убрані в сніги,
Прощайте, обриви й зелені луги,
Прощай, непроглядна дібров гущина,
Прощай, водоспадів могутня луна!
Лети, моє серце, у гори, у даль,
Лети, моє серце, до рік і проваль,
Слідами біжи по стежках —
Там, там моє серце, в захмарних краях!
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2007-01-22 09:46:34 ],
на сторінці поезії "
M'Pherson's Rant
"
Бернс Роберт
Переклад Маршака:
МАКФЕРСОН ПЕРЕД КАЗНЬЮ
Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он,
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.
Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.
В полях войны среди мечей
Встречал я смерть не раз,
Но не дрожал я перед ней -
Не дрогну и сейчас!
Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.
Я жизнь свою провел в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Веревке палача.
И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.
Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!
Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2007-01-23 08:34:12 ],
на сторінці поезії "
My Heart's In The Highlands
"
Бернс Роберт
В перекладі Андрія Кузнєцова:
Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там,
Гоняю оленей по диким местам,
Гоняю оленей, преследую коз,
Я к этим местам всей душою прирос.
Прощайте, вершины, мой Север, прощай.
Ты доблести, славы и мужества край,
Какая б со мной ни случилась беда,
Я эти края полюбил навсегда.
Прощайте, вершины, покрытые льдом,
Прощайте, долины, родительский дом,
Прощайте, потоки, бегущие с гор,
Прощайте, кустарник и пихтовый бор.
Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там,
Гоняю оленей по диким местам,
Гоняю оленей, преследую коз,
Я к этим местам всей душою прирос.
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2007-01-23 09:42:43 ],
на сторінці поезії "
Robert Bruce's March To Bannockburn
"
Бернс Роберт
В перекладі Василя Мисика:
Баннокберн
Ви, хто лив за волю кров!
Хто за Брюсом часто йшов!
Хоч умріть тепер, хоч знов
Волю принесіть!
Настає рішучий час:
Люта битва почалась!
Хоче Едвард знов на нас
Ланцюги надіть!
В кого зрада у думках?
В кого в серці підлий страх?
Хто для себе рабський шлях
Вибрав — геть од нас!
Хто за край свій хоче встать,
Вільний вой у вільну рать?
Вільним буть або сконать?
Слухай мій наказ!
За віки страждань і сліз!
Щоб твій син рабом не ріс!
На життя, на смерть зітнись!
Розтрощи ярем!
Хай пощади кат не жде!
Що не мах — тиран паде!
З кожним стрілом — воля йде!
Зможем або вмрем!
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2007-01-23 11:53:01 ],
на сторінці поезії "
Robert Bruce's March To Bannockburn
"
Бернс Роберт
Ну, я ж не можу вказувати п. Чернишенку що і після чого вішати... А що до Лукаша - згоден.
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2007-05-29 09:56:13 ],
на сторінці поезії "
A Red Red Rose
"
Бернс Роберт
Переклад В.Мисика:
Моя кохана — пишна рожа,
Краса весняних днів;
Моя кохана — мелодійний,
Приємно-зграйний спів.
Яка краса твоя безмежна,
Така й любов моя;
Тебе любитиму я, поки
Всі висохнуть моря.
I висохнуть моря, кохана,
Й розтопиться граніт;
Тебе любитиму я, поки
Не западеться світ.
Прощай, прощай, моя кохана,
Я йду, я йду звідсіль!
Та знову я прийду, кохана,
Й за десять тисяч миль!
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2007-05-29 09:57:51 ],
на сторінці поезії "
A Red Red Rose
"
Бернс Роберт
Переклад М.Лукаша:
Моя любов — рожевий квіт
В весінньому саду,
Моя любов — веселий спів,
Що з ним я в світ іду.
О, як тебе кохаю я,
Єдиная моя!
Тому коханню не зміліть,
Хоч висхнуть всі моря.
Нехай посхнуть усі моря,
Потануть брили скал,
А ти навік любов моя,—
Аж згасне сонця пал,
Прощай, прощай, мій рідний край,
Прощай, моя любов,
Та де б не був я, мила, знай —
Прийду до тебе знов!
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2007-06-04 15:43:31 ],
на сторінці поезії "
A Red Red Rose
"
Бернс Роберт
Вітаю! Чудова пісня! Радий, що розміщення на моїй сторінці надихнуло вас на її створення! Буду радий і надалі читати ваші переклади, та переклади, знайдені вами у інших поетів!
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2007-06-22 08:26:53 ],
на сторінці поезії "
The Union
"
Бернс Роберт
А ось переклад С. Маршака. Він дотримався тексту, на відміну від попереднього перекладача, який зробив із Шотландії Україну...
"Шотландская слава"
Навек простись,
Шотландский край,
С твоею древней славой.
Названье самое прощай
Отчизны величавой!
Где Твид несется в океан
И Сарк в песках струится, -
Теперь владенья англичан,
Провинции граница.
Века сломить нас не могли,
Но продал нас изменник
Противникам родной земли
За горсть презренных денег.
Мы сталь английскую не раз
В сраженьях притупили,
Но золотом английским нас
На торжище купили.
Как жаль, что я не пал в бою,
Когда с врагом боролись
За честь и родину свою
Наш гордый Брюс, Уоллес.
Но десять раз в последний час
Скажу я без утайки:
Проклятие предавшей нас
Мошеннической шайке!
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2008-05-19 09:24:40 ],
на сторінці поезії "
The Parting Kiss
"
Бернс Роберт
Чудово, Ірино!
Ваш переклад значно точніший за попередній - гратулюю. Проте, змінено розмір. У мене він легший. Я додав на свою сторіночку How long and dreary is the night. Дякую, що переклали. Додайте, будь ласка, свій переклад у вигляді коментаря.
Вгору
Коментатор
Роберт Бернс
, [ 2008-05-19 09:26:36 ],
на сторінці поезії "
Прощальний Поцілунок (The Parting Kiss by R.Burns)
"
Храмченко Ірина
Чудово, Ірино!
Ваш переклад значно точніший за попередній - гратулюю. Проте, змінено розмір. У мене він легший. Я додав на свою сторіночку How long and dreary is the night. Дякую, що переклали. Додайте, будь ласка, свій переклад у вигляді коментаря.
Коли й надалі плануєте перекладати мої вірші - напишіть і я надішлю вам ключик до сторіночки. Тоді зможете публікуватися на ній самі. Це було б чудово!
З повагою
в.о. Р.Бернс.
Вгору