Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Віка Шульга




Огляди

  1. ***
    І

    Коли моя сестра золотокоса,
    То я тоді - Ізольда Білорука.
    Роздам взуття і рушу боса
    Розшукувать сестриччиного крука.

    Він проведе мене до спальні
    Онуків принца і принцеси:
    На стінах, в рамочках вітальних,
    Пожовклі вирізки із преси

    Про Кая, Герду, всіх дотичних
    До тої справи з люстром тролів.
    Ще - випадкова - про античність,
    Любов, вітрила, парасолю.

    ІІ

    Ти кажеш: "Літаки з Ітаки".
    Я заперечую: "Трамваї
    везуть весільні короваї,
    та водіїв спиняють знаки.
    То чорний кіт через дорогу,
    а то - пророчий викрик крука.
    Уже сусідка Пенелопа
    на допомогу шле онука..."

    Знов чую - "літаки з Ітаки".
    Й собі підхоплюю: "Трамваї
    везли нас до морського краю
    рапанів бити в дні собаки,
    вино на літери ділити,
    плести купальник Аріадни,
    у горах зібраним букетом
    тобі оповідати зраду..."

    Летіли літаки з Ітаки.



    Коментарі (2)
    Народний рейтинг: 5.42 | Рейтинг "Майстерень": 5.25

  2. ***
    квіти в саду засихають,
    не розквітаючи. липень
    надто жаркий. альбіноні
    спеку полегшує щемно.
    згадую море минуле -
    хочу його оповісти
    ясі. від мушлі до неба:
    церква з червоної цегли,
    голос, міцніший за камінь,
    запах домашнього хліба.
    а за плечима чекання
    шлюбу, обітниць, дитини,
    і кришталевого дзвону
    в київськім небі осінім.

    люлі, іваночко, люлі
    всі колискові правдиві,
    а королі мавританські
    коней ведуть напувати
    в спеку липневої ночі



    Коментарі (1)
    Народний рейтинг: 4.75 | Рейтинг "Майстерень": 5

  3. ***
    легені і місто і марш Еврідік
    в полон океану педалей і клавіш
    корона вужів чавить з пам*яті сік
    як зрада дочки моє серце на фарш

    як зрада на пальці - обуренням бджіл -
    з глибин океану пекуче й драглисто
    з волоссям здираю корону вужів
    уже на підході мільйони невісток

    страх дерева, вогкості, голосу зник
    лишилась позичена боязкість меду
    пасивність узятих в полон Еврідік
    і в кріслі плетенім привабливість пледу



    Коментарі (3)
    Народний рейтинг: 4.4 | Рейтинг "Майстерень": 5

  4. Переспіви
    Дякуючи Рільке


    Самотність - дощ. Постала з моря
    назустріч вечорам, з долин далеких
    до неба пнеться, сповненого нею,
    на місто валить.
    Дощить захлинно зрадою годин,
    коли на ранок вулички - навспак,
    голодні утілеснення - щодалі:
    журливі й розчаровані. І люди,
    що ділять ненависть у ліжку.

    В цей час самотність як вперіщить.

    "оригінал"

    Коментарі (3)
    Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5

  5. Ані
    щороку гарніша. сталі:
    пасмо на чолі, страх меду,
    мужчина, захват сторонніх,
    пальці нервові, море,
    втрачений досвід, терпіння

    заміж виходять інакше
    про всіх дітей дізнаються —
    так само, як і про вірші —
    тільки на тому світі



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 0

  1. Евтерпо?!
    Моя муза
    (вигадки греків,
    що натхнення — окрема сила,
    непідвладна людині)
    віднині
    буде в чорному тілі
    аскетки,
    у тугому корсеті.
    Шнурівку
    власноруч затягатиму, поки
    не придушу язичницьку дівку
    волооку.
    Віділлються мені її сльози,
    зцементують мовчання тижні.
    Хижі
    пазурі після смерті
    відростатимуть, та недовго
    в плоті лишаться —
    загартуюсь,
    загрубію —
    повипадають.
    Я сміюсь:
    “Хто моя?”



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: 5.13 | Рейтинг "Майстерень": 5.25

  2. Практика перекладу
    Я — твій переклад — з кожного рядка
    каліграфічно виписана рима —
    добачена в між-бережжі картина:
    тонкий туман, парк, осінь, /ти-/ріка.

    Авто-переклад — з почуттів в слова
    без словників, редакторів, приміток —
    видання принесу in der Nachmittag.
    Маршрути всі на карті Києва.

    У їх множинності — повторнй час —
    мій олівець — подільність на дванадцять —
    так перснів завжди більше, аніж пальців,
    так я перекладаю нас.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5

  3. про(-)вина
    Густе вино осінніх вечорів,
    століттями відстояне, збудило
    зачаття пахощі.

    Каштанові аромалампи,
    дев’ятиповерхові сходи, плач дитини
    змішалися стаканом молока.

    Плюс-мінус три сімдесят п’ять —
    погано бачу, мушу краще —
    морськими хвилями обітницю складала
    дітей родити. Потім сум пройняв —
    здалося, діти щастю перешкода, —
    балет бажань калічить немовля.

    Замучена, гукаю чоловіка.
    Приносить заспокійливе, тамує спрагу щедро,
    ранкові запахи переконали — хочу сина,
    а доньку — третьою,
    надалі видно буде...


    Скляність
    Випадковий штучний образ
    Зберігається у мозку.
    Темний — світлий, чорний — білий,
    Вістря голки — крапля воску.
    Вже й спокій знайшла від нього,
    Вже й запхала його в сміття,
    Та з’являється невчасно:
    Геть забуду — тої ж миті
    У мої нервові ранки
    Твоїм голосом ввірветься.
    Образ — нестійка примара.
    Перехрестиш — розіллється
    Слізьми, дзвоном вечоровим,
    Гарячковими дзвінками.
    Розлетілись мої вірші
    Чорно-білими птахами.

    Переплутати боюся
    Тінь, люстерко і людину,
    Бо на троє не ділюся.
    Я існую. Я єдина.

    * * *
    Ображена, зневірена — це ти.
    Дитинство назбиралося з уламків
    твоєї вулиці, бруківки, ліхтарів,
    дощу і ночі, порожнечі цирку, склянки...
    Ти нею равлика маленького колись
    од всіх уявних жахів боронила.
    До спеки, втім, лишала... "Спіксь!" —
    і захлиналась, рятувала, як уміла.

    Той слиз щоночі натікає в твої сни —
    ти борсаєшся до схід сонця безпорадно.
    А зрання волосинку із коси
    на його пам'ять вириваєш марно.

    Знесилена — старечість із очей —
    визбируєш з чужих дитинств малюнки.
    Твій дім — музей загублених речей,
    в якому ти готуєш тільки трунки.



    Коментарі (3)
    Народний рейтинг: 4.75 | Рейтинг "Майстерень": 5