Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Тарас Слобода (1987)

Отримані коментарі | Залишені вами коментарі| Інші коментарі

Коментатор Тарас Слобода, [ 2011-04-13 15:54:17 ],
на сторінці поезії     "які ж ми..."   Шешуряк Юлія

Коментатор Тарас Слобода, [ 2011-06-02 21:16:55 ],
на сторінці поезії     "***"   Крьока Оксанка

Коментатор Тарас Слобода, [ 2011-06-02 21:26:02 ],
на сторінці поезії     "***"   Крьока Оксанка

Коментатор Тарас Слобода, [ 2011-06-02 21:41:40 ],
на сторінці поезії     "***"   Крьока Оксанка

Коментатор Тарас Слобода, [ 2011-07-29 13:33:12 ],
на сторінці поезії     "***"   Крьока Оксанка

Коментатор Тарас Слобода, [ 2011-09-07 11:48:08 ],
на сторінці поезії     "***"   Крьока Оксанка

Почнемо із знайомого:))

"Я дуже тяжко Вами відболіла,
це все було як марення, як сон..." Л.Костенко.

це до початку)))


"Та я прошу: сьогодні ти не снись" - здається забагато двобуквених слів "Лишень, прошу: сьогодні не наснись"

другий катрен починається знову із "сьогодні", може б якось замінити?

"Та все пройшло, і душу вже пісною" - рядок не надто вдалий, якось навіть сухий, в порівнянні із попередніми мелодійними.

"пошерхлою" - це ніби рапатою?

"Не снись мені, бо боляче, примаро," - тут згіден з Валерієм, словосполучення "бо боляче" - звучить як барабан "бурі бобри брід перебрили" )))

"Весна пройшла, і ти мене забудь." - ну, тут логічно не вірно побудоване речення. "і ти мене забудь", - немає логічного зв'язку із попередніми рядками, у попередніх ніхто нікого не забуває, а тут "і ти")). Те що весна пройшла, то одне, але ж вона не забулася. Може краще "весна пройшла, тож ти мене забудь"

а в цілому ідея непогана, є навіть деякі цікаві новаторські фрази "душа суха - не візьмеш на гітарі", хоча, вона ж (душа) пошерхла, тому є за що зачепитися))).



Коментатор Тарас Слобода, [ 2011-09-09 11:48:50 ],
на сторінці поезії     "***"   Крьока Оксанка

Коментатор Тарас Слобода, [ 2011-12-22 12:06:56 ],
на сторінці поезії     "З С. Єсєніна (Отговорила роща золотая) переклад"   Сірий Володимир

Тут ціла дискусія утворилася. ))
Впевнений, що багато хто з тих, хто залишив коментарі і сам намагався перекласти цей вірш Єсеніна і сам зустрівся з усіма труднощами, котрі мали б виникнути по ходу перекладу. Єсеніна взагалі важко перекладати, (не кажучи вже про цей вірш). Єсенін - поет народний, імажжиніст, його вірші завжди вирізнялися мелодикою, тому їх стільки покладено на музику та переспівано. Образи живі, часом дивні та надзвичайно чаруючі, його важко переплутати із іншими саме завдяки цій мелодиці. Єсенін часто надає неживим предметам епітети, метафори, які мали б належати тільки живим. Ідеальним варіантом було б перекласти напевно якось по-своєму його вірші (але тоді вже відбудеться відхід від оригіналу) і виникне дилема: або перекладати дуже близько до оригіналу і тим самим знехтувати зоровими ефектами сприйняття Єсенівських образів, чи пожертвувати точністю заради якомога кращої передачі образності.
Хоча, щоб критикувати, треба і самому щось перекласти (якнайменше) і звичайно добре на цьому знатися, а так як я не відношусь ні до першого ні до другого, тому - це радше не критика, а своє бачення перекладу Єсеніна
1   ...   7   8   9   10   11