Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Богдан Манюк (1965)

Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Олег Завадський, [ 2011-09-29 10:18:49 ],
на сторінці поезії     "Хокку"   Манюк Богдан

Коментатор Іван Гентош, [ 2011-09-30 22:29:34 ],
на сторінці поезії     "Однокласниця"   Манюк Богдан

Коментатор Женя Бурштинова, [ 2011-09-30 22:48:38 ],
на сторінці поезії     "Рубої"   Манюк Богдан

Коментатор Ярослав Петришин, [ 2011-09-30 23:22:53 ],
на сторінці поезії     "Рубої"   Манюк Богдан

Коментатор Василь Світлий, [ 2011-10-01 00:10:50 ],
на сторінці поезії     "Рубої"   Манюк Богдан

Коментатор Хуан Марі, [ 2011-10-01 00:17:30 ],
на сторінці поезії     "Рубої"   Манюк Богдан

Коментатор Олександр Дяченко, [ 2011-10-01 13:41:30 ],
на сторінці поезії     "Рубої"   Манюк Богдан

Як стихійний читач рубої Омара Хайяма практично мовою оригіналу, я хотів би зауважити, що вони (наступні і сучасні) повинні нести у собі, як мінімум, два зміста, дві думки про одне і те ж саме явище. Інакше це не рубої, а чиїсь сентенції - навіть не авторські, і не переспіви, бо я не бачу нічого оригінального (у обох значеннях), а тільки авторське. І воно висловлене дуже прозоро.
А у справжнього автора-засновника все виглядає інакше, бо ним були вжиті такі ідіоматичні конструкції та фразеологія, яка перекладається виключно двояко. І донині гуляють поетичними світами переклади, виконані нашвидкуруч або машинним перекладом, а потім художньо оздоблені.
Хотілось би порадити автору спробувати власноруч перекласти для початку один, а ще поцікавитись тим, що таке суфізм і софістика.
Наслідування поетичної форми - це далеко як не рубої. Точно, що "рубаї". Від слова "рубати".

Творчих успіхів, гарного настрою.

1   2   3   4   5   6   7   ...   233