Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Володимир Бандура (1950)



Інша поезія ⁄ Переглянути все відразу

  •   Марія.
    МАРІЯ .Nossa Senhora.
  •   Марія (переклад з португальської Nossa Senhora)
    Мантією любові накрий,
    Збережи в душі моїй мир,
  •   Аве Марія
    (Переклад з португальської сумісний з музичним текстом)
    Аве Марія, ми Твої діти,
  •   Aparencias. Видимість /переклад з португ. /
    Fafa de Belem
    Скільки років незабутніх
  •   Naõ me faça solidaõ amor. Не залишай любов у самоті /перекл. з португ/
    Zelia Duncan
    Свою любов віддай моїй любові
  •   Sumei do sol. Сховалось сонце / перекл. з португ/
    Zelia Duncan
    У твій цілунок пірнути хочу ,
  •   Jura. Поклянись /перекл. з португ/
    Rui Veloso
    Клятву,що не матимеш пригоди,
  •   Voçe me vira a cabeça. Ви крутите мені голову / перекл. з португ/
    Chico Roque, Paulo Sergio Valle
    Ви крутите моїм серцем,
  •   Feitozo. Випадок /з португ./
    Andre Sardet
    Я дивитись на тебе люблю
  •   A ilha. Острів /з португ./
    Rui Veloso
    Повний місяць завів мене в море
  •   Porto sentido. Засмучене Порто /португ./
    Carlos Teque, Rui Veloso
    Через річку,де міст вузенький
  •   Ja é tarde. Вже пізно/ з португ./
    Fafa de Belem
    Вже пізно.
  •   Nao valha pena /не варта кари, пер. з португ./
    Micael Sullivan, Paulo Sergio Valle
    Не варта кари ,
  •   Abandonada /покинута, пер. з португальської/
    Mikael Sullivan, Paulo Sergio Valle
    Саму залишив ти мене,
  •   Amor cigano /циганська любов, пер. з португ./
    Mikael Sullivan, Paulo Massadas
    Ти не вір, що я вже не люблю,

  • Інша поезія

    1. Марія.
      МАРІЯ .Nossa Senhora.

      перекл. з португальської)

      Мантією любові накрий,
      Збережи в душі моїй мир,
      Зцілюй мої рани і біль,
      Що змушує терпіти.
      Хай каміння шляху могó
      Буде опертям моїх стоп
      І тернові рани на них
      Дай згоїти.

      З мого серця горе зітри
      І з людей страждання зніми
      З тих, що я їм болю завдав,
      Я прощення прошу.
      І коли схиляє мене
      На життєвій стежці мій хрест,
      Заступись за мене- прошу'
      Благословення.

      Приспів:
      Матінко наша, руку подай
      І захисти, як дитя
      Своїм покровом святим, всесильним,
      Матінко наша, руку схили
      І відверни від біди,
      Направ на вірний шлях
      Всі мої кроки.

      Зупини струмки моїх сліз
      Помахом святих Твоїх Рук,
      Збільши мою віру й любов
      В спраглім серці.
      І мої дороги важкі-
      Хрестний хід тяжкого життя-
      Простели прощенням своїм
      Й милосердям.
      Пресвятая мати моя,
      Зглянься над гріхами людей,
      На молитви їх каяття,
      Що ждуть прощення.
      Тих, що потребують Тебе
      І щодень благають Тебе,
      Що благословляють Твій лик-
      Шли прощення.
      Приспів.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Марія (переклад з португальської Nossa Senhora)


      Мантією любові накрий,
      Збережи в душі моїй мир,
      Зцілюй мої рани і біль,
      Що змушує терпіти.
      Хай каміння шляху могó
      Буде опертям моїх стоп
      І тернові рани на них
      Дай згоїти.

      З мого серця горе зітри
      І з людей страждання зніми
      З тих, що я їм болю завдав,
      Я прощення прошу.
      І коли схиляє мене
      На життєвій стежці мій хрест,
      Заступись за мене- прошу'
      Я благословення.

      Приспів:
      Матінко наша, руку подай
      І захисти, як дитя
      Своїм покровом святим, всесильним,
      Матінко наша, руку схили
      І відверни від біди,
      Направ на вірний шлях
      Всі мої кроки.

      Зупини струмки моїх сліз
      Помахом святих Твоїх Рук,
      Збільши мою віру й любов
      В спраглім серці.
      І мої дороги важкі-
      Хрестний хід тяжкого життя-
      Простели прощенням своїм
      І милосердям.
      Пресвятая мати моя,
      Зглянься над гріхами людей,
      На молитви їх каяття,
      Що ждуть прощення.
      Тих, що потребують Тебе
      І щодень благають Тебе,
      Що благословляють Твій лик-
      Їм даруй прощення.
      Приспів.
      08.01.2022



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Аве Марія
      (Переклад з португальської сумісний з музичним текстом)
      Аве Марія, ми Твої діти,
      Грішні благаєм, молись за нас.
      Благослови
      наші землі прекрасні
      і ріки , і села, й ночі чарівні.
      Благослови водоспади,
      І всіх пташок, що в садах і дібровах.
      Аве Марія, віримо в Тебе,
      Діво Маріє, молись за нас,
      Почуй молитви
      В світлі крізь шум,
      Що долітають
      До неба з вітром,
      Линуть до Тебе, Діво Маріє,
      Молись за нас.

      січень, 2014



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Aparencias. Видимість /переклад з португ. /
      Fafa de Belem
      Скільки років незабутніх
      відійшло в минуле нашого життя,
      Скільки помилок робили,
      повторяли,як не було каяття ,
      Скільки виплакали сліз ми потайки,
      та це відомо тільки нам
      Скільки сумнівів лишилось нам на завтра,
      що зависли над життям.

      Скільки радісних фантазій
      обіцяли душам стомлених надій,
      Скільки раз ми відкладали
      з боку в бік річ заповітних наших мрій,
      Скільки кажем раз „щасти вам”,
      як не маєм що сказати загалом,
      Скільки кажем раз”кохаю”,
      щоби вижити в випробуванні злом.

      Лише видимість,більш ніщо
      Не підтримує нас невдах,
      Хоч нещасне життя у нас,
      Ми ще носим надію в серцях.

      Цей невиявлений обман,-
      Знає правду про нього лиш Бог,
      Та з’явивсь знов єдиний шанс
      Звести вас, мене і любов.
      2009



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Naõ me faça solidaõ amor. Не залишай любов у самоті /перекл. з португ/
      Zelia Duncan
      Свою любов віддай моїй любові
      І руку затисни в своїй руці,
      Бо серце любляче чекає знов і знову
      Емоцій і кохання промінців.

      Розходитись закоханим – страждання,
      Не хочу,щоб покинув знов мене,
      Нещасна стану без твого кохання.
      Хай доля всі розлуки віджене.

      На радість серця мого
      Ти на світ цей народився
      І кохання наше буде без кінця,
      Я йду за побажаннями
      Сердечних поцілунків,
      Щоб з’єдналися закохані серця.

      Не лишай кохання в самоті,
      Жде закохана душа.
      Я без тебе глузд втрачаю свій,
      Повертайсь,не залишай.
      2009



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Sumei do sol. Сховалось сонце / перекл. з португ/
      Zelia Duncan
      У твій цілунок пірнути хочу ,
      Сховалось сонце.Удвох ми знов.
      Як бачу світло,я мрію й ходжу
      Про темноту,де живе любов.

      Як цю самотність пережити?
      Я так чекаю твого тепла.
      Прийду,щоб ночі і дні любити,
      І тінь від місяця шлях встила.

      Всі перешкоди мого кохання
      І скелі,хвиле,стрімкі рознось!
      На твій цілунок живу в чеканні.
      Сховайся ж сонце! І це збулось!
      2009



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Jura. Поклянись /перекл. з португ/
      Rui Veloso
      Клятву,що не матимеш пригоди,
      Прошу дай,минай гріха свободи.
      Тих,кого ти не кохаєш,фантазуєш,
      Мрієш, а завтра усіх забуваєш.

      Клятву дай,як матимеш пригоду,
      Не бреши нам двом на шкоду,
      Не чекай на насолоду.
      Палять ревнощі жорстоко
      Цим нікчемним кроком,
      Серце раниш ненароком,
      Не причиняй йому страждань.

      Клятву,що не матимеш пригоди
      Прошу дай мені,хочу знати лишень,
      Чом мене покинути хочеш?
      Дні самотності пророчиш.

      Не підтримує,не гріє
      Серце в тузі не радіє.
      Знай,що клятва,
      Що не значить нічого тобі,
      Лише варта кари.
      2009



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Voçe me vira a cabeça. Ви крутите мені голову / перекл. з португ/
      Chico Roque, Paulo Sergio Valle
      Ви крутите моїм серцем,
      Крадете мій розум
      І плани губите мої на майбуття,
      Я мушу думати – для чого це життя,
      Втікаю,та вертаюсь знову вами.

      Сказати не хочете правду
      І серцю наносите травму,
      Та я все живу в своїх мріях,
      Ваш поклик – остання надія,
      Як тільки кличете – лечу.


      Чом правдою не перекреслите мрій,
      Не звільните любов від надій? Чому?
      Чому кохання не розвієте хміль,
      Моєму серцю лиш приносите біль?

      Прив’язана лечу в клітку тих спокус,
      Знов до вас іду,серце вам кладу,
      В жертву приношу
      Для ваших забавок,прикрас,
      Любові іншої для вас.
      Іду.
      2009



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Feitozo. Випадок /з португ./
      Andre Sardet
      Я дивитись на тебе люблю
      І казати – ти світлий мій день,
      Що прогонить від мене імлу
      Спокушає й до тебе веде.

      Бути поруч з тобою люблю,
      Хоч без крил,та літати у сні,
      Аж до краю летіти землі
      Повертатись,як птах навесні.

      Що змінилось в мені не збагну,
      Чим прикрасила ти мої дні,
      Мої думи прогнала сумні.
      Що за зілля давала мені?

      Я твій погляд люблю на собі,
      Що теплом дивних чар зігріва,
      Утопає,як в морі в мені,
      Мов проміння в морській глибині.

      І ступаю на той перший крок
      Несміливих та щирих зізнань,
      Де найперших цілунків місток,
      І розлук,і чекань,і страждань.
      2005



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. A ilha. Острів /з португ./
      Rui Veloso
      Повний місяць завів мене в море
      З моря вулиць й кафе вже смерком
      І позвав мене з ним на розмову,
      Що сліпило блискучим шляхом.

      В час мусону між скелями гострими
      Я по березі дивнім блукав
      І у хвилях морських біля острова
      Диво крихітне я відшукав.

      Ти виходила в море занурена
      Течії й шуму хвиль всупереч,
      Простягнувши мені свої пальчики
      В мовчазнім руху юних плеч.

      Соромливим дивилася поглядом,
      Я потонути в ньому бажав.
      І купальник із синім бутоном
      На сердечку відважнім лежав.

      Ми тримались за берег скелястий,
      Крапель сіль обтрясаючи й страх,
      Говорили про музику фільмів
      І знаходили рими в словах.

      Черепашки у кучерях світлих
      І на ніжних вустах блиск перлин.
      Ти сміливо мені повідомила
      Таємниці морських глибин.

      Островів і архіпелагів
      Ти для мене відкрила число.
      В них шукаю забутих фантазій
      В цих морських безкінечностях площ.
      2005



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Porto sentido. Засмучене Порто /португ./
      Carlos Teque, Rui Veloso
      Через річку,де міст вузенький
      Над горою Пілар нависає,
      Там будиночків ряд стареньких
      Над морським узбережжям дрімає.

      Я на міст дивлюсь під горою,-
      Водоспад А Сао-Жоаніна,
      Диригує водою сумною
      І підкошує мої коліна.

      По провулках мощених ходжу,
      Віковім камінні бруднім.
      Від Рібейру і аж до Фожу
      В самоті ліхтарі сумні.

      Це – твій погляд важкий і серйозний,
      Ти – обличчя пісень і творінь,
      Що сховало свої таємниці,
      Де прекрасне і світло і тінь.

      Ти скажи,засмучене Порто,
      Сентименти частини життя,
      Як зуміло капризним ескортом
      Зачепити мої почуття?
      2005



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Ja é tarde. Вже пізно/ з португ./
      Fafa de Belem
      Вже пізно.
      Я плачу,промовляючи,- вже пізно.
      Боролась,як могла,щоб зберегти ці почуття,
      Ілюзії розвіяло життя,
      Лиш серце пам’ятає цю любов,
      Вже пізно,годі цих розмов.

      Вже пізно.
      Загинути не дай,благаю слізно.
      Придумай,що зробити.Я вже більше не твоя,
      Та серце в це не вірить,плачучи,
      Воно пробачить все,лиш не мовчи.
      Вже пізно.Кохаю – прошепчи.

      Ти іншу полюбив.Той день мене згубив,
      Ту жінку,що так марила тобою.
      Ти серцю поясни,закрий і зупини
      Його кроваву рану,і збагни,
      Що ти вчинив з любов’ю.

      Вже пізно.
      Не хочу більш розмов про нашу дружбу.
      Шукаю щастя там,де доля нас вже не зведе,
      Не згадуй нас ніколи і ніде,
      Дай спокій серцю.Я тебе молю,
      Вже пізно.Я вже не люблю.
      2005



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Nao valha pena /не варта кари, пер. з португ./
      Micael Sullivan, Paulo Sergio Valle
      Не варта кари ,
      Ця манія любити вас не варта кари.
      Ви уникаєте дивитись ці страждання,
      І я все пробую сховати біль мою.

      Не варта кари,
      І вже нема у цім кіно кохання сцени,
      І рими більш нема в кінці поеми,
      Ви вже не мрійник мій, й не ваша я любов.

      Моя любов втрачає сенс
      І не знаходить більш дороги
      І вже не слухають, стомились мої ноги,
      Абсурдом стала віра в вас, моя любов.

      А ще скажу, моя любов,
      Ти була щира і тривала аж до нині,
      Ця манія, що ви забули на чужині,
      Та є надія, що знайду тебе, любове.

      Серце моє,
      Пройдуть роки й сумління скаже вам страждати,
      Гріхом кохання моє буде вас карати,
      І я не зможу споглядати ваші муки.

      Серце моє,
      Дивись, чи зможеш ще знайти причину жити,
      Як не знайшло того, хто мав тебе любити,
      І як забути врешті присмак гіркоти?
      2005



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Abandonada /покинута, пер. з португальської/
      Mikael Sullivan, Paulo Sergio Valle
      Саму залишив ти мене,
      Забути пробую тебе.
      На схилі вечора – любов,
      В кінці ночей – надія знов
      І самота в кінці-кінців.

      Мене покинув ти саму,
      Забути хочу гіркоту,
      В старих поезіях блуджу,
      В нові компанії ходжу
      Та плачу по тобі.

      Знаю,не вернеш, в дім мій не зайдеш,
      Залишена назавжди.
      Де тебе знайти? Не знаю де піти,
      Втікаючи від правди.

      Саму покинув ти мене,
      Сліпа любов не омине,
      У інший двір не увійде,
      На мить прихисток не знайде
      І мою душу не покине.

      Лишив закохану мене,
      Сліпа любов не омине,
      Цілують вітер лиш вуста,
      Ти мрії зірка золота,
      Я дні і ночі жду на тебе.
      2009



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Amor cigano /циганська любов, пер. з португ./
      Mikael Sullivan, Paulo Massadas
      Ти не вір, що я вже не люблю,
      Що в думках не гину по тобі,
      Оживи ілюзії, молю,
      Оживи наперекір журбі.

      Ти не вір, що я тебе забув,
      Шлях до тебе в далині згубив,
      Серцем захолонув і заснув,
      Я тебе, повір не розлюбив.

      Ти приходиш у мої думки,
      Неможливе їхнє забуття,
      І як без струмка нема ріки,
      Без тебе не життя.

      Як листочок гілку залишив,
      З болем я подався у світи,
      Не кажи, що я тобі чужий –
      В моїм серці ти.
      Приспів:
      Доле моя, ти циганська доле,
      Не забути вас, хвилини грішні і святі,
      Доле моя, збав мене від болю,
      Ти не покидай мене у самоті.

      Ти поклич, і я до тебе вернусь знов,
      Чи чекаєш ще, скажи ,моя любов?
      2009



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --