Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Віктор Чубенко
(1964)
Автор
Вірші (94)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані вами коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-07-23 21:45:24 ],
на сторінці поезії "
Поема про проституцію - Джордж Оруел, переклад з англійської
"
Чубенко Віктор
Пані Олено, дякую)))
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-07-23 21:48:44 ],
на сторінці поезії "
Поема про проституцію - Джордж Оруел, переклад з англійської
"
Чубенко Віктор
Пані Олено, важко заперечити Вам. Скажу одне - вибираю за співзвучністю. Мені подобається легкість, іронія, глибокий гумор. Однак, буду вдячний за підказку авторів доя перекладу.
Дякую за схвальний відгук)))
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-07-23 21:49:25 ],
на сторінці поезії "
Поема про проституцію - Джордж Оруел, переклад з англійської
"
Чубенко Віктор
Кристіане, вдячний)))
Вгору
Коментатор
Валерій Хмельницький
, [ 2015-07-24 15:06:42 ],
на сторінці поезії "
Поема про проституцію - Джордж Оруел, переклад з англійської
"
Чубенко Віктор
Перекладайте те, що Вам подобається, Вікторе, у Вас гарний смак.
Вгору
Коментатор
Валерій Хмельницький
, [ 2015-07-30 11:04:32 ],
на сторінці поезії "
Про дідуся, красуню і золоту рибку
"
Чубенко Віктор
спас склероз. - потужне злиття приголосних.
Про красуню - усміхнуло.)
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-07-30 12:25:19 ],
на сторінці поезії "
Про дідуся, красуню і золоту рибку
"
Чубенко Віктор
Дякую! За збігами слідкую, а цей не побачив, але вже змінив)))
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-07-30 23:19:27 ],
на сторінці поезії "
Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
"
Чубенко Віктор
Оригінал твору:
Fame Is A Bee - Emily Dickinson
Fame is a bee.
It has a song—
It has a sting—
Ah, too, it has a wing.
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-07-30 23:20:07 ],
на сторінці поезії "
Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
"
Чубенко Віктор
Оригінал твору:
Fame Is A Bee - Emily Dickinson
Fame is a bee.
It has a song—
It has a sting—
Ah, too, it has a wing.
Вгору
Коментатор
Михайло Десна
, [ 2015-07-31 09:59:58 ],
на сторінці поезії "
Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
"
Чубенко Віктор
англійське "крило",
французька "жаба"...
а нам то що?
у Ющенка - вулик...
(перепрошую)
Вгору
Коментатор
Олена Балера
, [ 2015-07-31 11:13:10 ],
на сторінці поезії "
Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
"
Чубенко Віктор
Ймовірно, що у першому та другому рядках зашифрована якась гра слів. Можливо, слово "bee" вживається у різних значеннях. Для того, щоб із цим розібратися, мабуть, треба читати критичну літературу щодо історії написання цього вірша. Взагалі - оригінал так собі, тут перекладачу ніде розвернутися.
Можливо, вам варто спробувати лімерики перекладати? На мою думку, пане Вікторе, це може Вам вдатися, якраз те, що Вам треба - лаконічна форма і гумор.
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-07-31 13:16:07 ],
на сторінці поезії "
Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
"
Чубенко Віктор
Пані Олено, цікава думка, пошукаю, може щось і трапиться.
Щодо лімериків подумаю, це дійсно "мій стиль", хоча, відверто, сам жанр мені не дуже до вподоби(
Вдячний за візит)
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-07-31 13:18:01 ],
на сторінці поезії "
Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
"
Чубенко Віктор
Михайле, дуже смішно. Здається, Ви створили новий жанр! Дякую за такий коменнтар)
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-07-31 13:30:46 ],
на сторінці поезії "
Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
"
Чубенко Віктор
Паны олено, як то кажуть, ABOUT:
In this poem, Dickinson is stating that fame is sweet to have in its own way, but it also has negative aspects. She mentions a single "wing". This could mean several different things. It could mean that with only one wing, "fame" is only able to fly some before falling or spiraling down and disappearing.
"Fame" can also be seen as a metaphor for other aspects of life. It could be Jesus, for example. The people sung for Jesus, but he then died on the cross for their sins. With the wing, he resurrected.
Read more about Fame is a bee by Emily Dickinson Analysis & Poem by www.poemofquotes.com
Тепер уточнюю переклад останнього рядка:
й одне крило
Дякую Вам за ідею розібратися!
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-07-31 13:32:34 ],
на сторінці поезії "
Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
"
Чубенко Віктор
Перепрошую за описки, спішив, пані Олено!
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-08-04 23:36:29 ],
на сторінці поезії "
Автопортрет з псом - Яцек Качмарскі, переклад з польської
"
Чубенко Віктор
ОРИГІНАЛ ТВОРУ
Autoportret z psem
Mój pies nie lubi psów
A ja nie lubię ludzi
Woń zadów, jazgot słów
Obu nas szczerze nudzi
Czasami ktoś się zbliży
Upewnić się czym pachnę
I pies mój go poliże
I ja ogonem machnę.
A ów w słabiznę mi
Swój nos bezczelnie wtyka
I tylko po to, by
Z pogardą się odsikać.
Więc odchodzimy w dal
Nie dbając o ogładę
Brodząc z połyskiem fal
Za swoim własnym śladem.
Mój pies nie lubi psów
A ja nie lubię ludzi
Woń zadów, jazgot słów
Obu nas szczerze nudzi
Czasem, jak pomylony
Pędzi za którąś z suczek -
Ja miałem już dwie żony
I starczy nam nauczek.
Więc go do wody - buch!
Wrzucam wśród fal rozprysków,
Wprawiamy łapy w ruch
I radość bije z pysków.
Potem w słonecznym śnie
Sierść nam paruje słono,
Więc otrząsamy się
Od nosów do ogonów.
Mój pies nie lubi psów
A ja nie lubię ludzi
Woń zadów, jazgot słów
Obu nas szczerze nudzi
Siadamy na krawędzi
Wpatrzeni w morski majak,
Ja drapię się - gdzie swędzi -
On liże się po jajach.
Mieszamy tak dzień w dzień
Te piesko-ludzkie światy,
Wdychamy przestrzeń lśnień
Rzucamy sobie patyk.
Mną szczęsny skowyt łka:
Jak pięknie bez człowieka!
Jak pięknie jest bez psa!
Zgodnie mój pies zaszczeka.
I aż nas zmierzch ostudzi
Siedzimy tak we dwóch -
Bo on nie lubi ludzi,
A ja - nie lubię psów...
Jacek Kaczmarski
24.8.1997
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-08-06 23:52:48 ],
на сторінці поезії "
Балада про обличчя - Яцек Качмарскі, переклад з польської
"
Чубенко Віктор
ОРИГІНАЛ ТВОРУ
Ballada o twarzy
Pewien pan, bardzo młody
Formować twarz swą chciał,
Dla duszy i urody
Szacunek bowiem miał.
Swe usta pielęgnował
I smakołyki jadł
Aż warg swych karminowych
Udoskonalił kształt.
Muzyki słuchał, wzruszał
Się aż powyżej norm,
Więc przybrały jego uszy
Najdoskonalszą z form.
Zapachy piękne wdychał,
I szczuplał jego trzos,
A chociaż czasem kichał -
Wypiękniał jego nos.
Aż kiedyś, gdy swą nogą
Chodnika dotknął, to
Ktoś mu zastąpił drogę,
Za klapy schwycił go.
Pokancerował usta,
I uszy straszny cios,
Blademu już jak chusta
Na koniec złamał nos.
Twarz teraz zeszpecona
Już nie da zmienić się.
Rzeźbienie jej skończone,
A jednak... nie jest źle.
Bo jeśliś uważał
Słuchaczu - morał masz:
Że ciosy, nie masaże
Formują twarz.
Jacek Kaczmarski
1974
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-08-09 09:48:08 ],
на сторінці поезії "
Балада параноїка - Яцек Качмарскі, переклад з польської
"
Чубенко Віктор
ОРИГІНАЛ ТВОРУ
Ballada paranoika
Myśląc i pracując oraz płacąc drogo
Założyli nam lampy na prąd i gaz,
Lecz nie po to, byśmy my mogli widzieć kogoś,
Lecz po to, by ktoś mógł widzieć nas.
I idąc tak dalej raz obraną drogą
Dali telefony nam w krótki czas,
Lecz nie po to, byśmy my mogli słyszeć kogoś,
Lecz po to, by ktoś mógł słyszeć nas.
Plan swój wykańczając jeszcze nam dodali
Gry różne, w których udział mamy brać,
Lecz nie po to, byśmy my z kimkolwiek grali,
Lecz po to, by ktoś mógł - nami grać.
Jacek Kaczmarski
1973
Вгору
Коментатор
Віктор Чубенко
, [ 2015-08-11 07:59:13 ],
на сторінці поезії "
Бетоніссіма - Анджей Валігурскі, переклад з польської
"
Чубенко Віктор
Betonissima
Wiatr historii wieje szumno,
Przyszłość za zakrętem -
Wicuś betonuje gumno
Portlandzkim cementem
Kupił go trzydzieści worków,
Rozmieszał go ładnie
I tak od zeszłego wtorku
Chlapie gdzie popadnie!
Wykończona już chałupa
Z fasonem i szwunkiem,
I podwórko jak skorupa
I sraczyk jak bunkier!
Wszędzie twardo, nawet w szopie
I w budzie dla psiska,
Pies ma z tego płaskostopie
I zadek w odciskach.
Skoczył Wicuś, patrzy dziwnie,
Palcem w nosie wierci:
- Co ja jeszcze tu usztywnię,
Jak już wszystko fertig?
Wtem się puknął pięścią w głowę,
Złapał kubeł, pędzel,
I wybetonował krowę
Po ostatni frędzel!
Potem wyszedł na swe pole,
Przyjrzał mu się z boku:
- Wybrukuję całą rolę -
Będzie wreszcie spokój!
Nadbiegł ze wsi sierżant Miziak
I czterech Dreptaków:
- Wicuś, ty masz chyba hyzia,
Lub trzeźwyś, biedaku`?
Na to Wicek, entuzjasta
Betoniarskiej sztuki,
Odrzekł: - Idźcie wy do miasta,
Skubane nieuki!
Tam już nowe prądy dują,
Nic się nie zieleni,
Ludzie wszystko betonują,
A przecie kształceni!
Tu dogonił własną żonę
Co chciała zwiać szosą
I piekielnym swym betonem
Zrobił z baby posąg.
Babę zaś to zachwyciło
I już nie kaprysi:
- Pierwszy raz mi się zdarzyło
Że mi cyc nie wisi!
Вгору
1
...
34
35
36
37
38