Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Ліна Костенко (1930)

Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Вітер Ночі, [ 2010-02-13 18:12:48 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Костенко Ліна

Коментатор Редакція Майстерень, [ 2010-02-13 18:40:16 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Костенко Ліна

Коментатор Редакція Майстерень, [ 2010-02-13 18:45:11 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Костенко Ліна

Коментатор Редакція Майстерень, [ 2010-02-13 19:19:21 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Костенко Ліна

Можливо нашим читачам видасться цікавою спроба перекладу цього вірша сербською мовою.

* * *

Лепи лето на коверте кућа прозоре као марке.
Још непогашене марке жигом сиромаштва чистог.
Изнад њих лете векови, дани зла и спарине жарке.
И ја летим такође тамо, и ја одлећем исто.
Па ћу на сиви глобус купуса да се спустим.
На сам пол, где као пингвин тетура већ гундељ.
Под сводовима туге толико је добра акустика.
Само дотакнеш, и све већ звони, све тутњава буде.
Иде мајка по башти. Плишано пашче блешти.
И нико још није убијен, убијен у рату на страни.
Пролећу дивље гуске. Пролеће Ивасик-Телесик.
Још су мостови од кленовине. И коњи су сви врани.

Із "Антологија украјинске поезије XVI – XX век"

Избор, предговор и коментари – др Људмила Поповић, доцент Филолошког факултета у Београду;
Превод: др Миодраг Сибиновић, редовни професор Филолошког факултета у Београду
и др Љ.Поповић, Поговор – проф. др М.Сибиновић

http://www.ukrajinistika.edu.rs/Ukrajinistika/tekstovi/antologija.html
Коментатор Софія Кримовська, [ 2010-02-14 13:12:27 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Костенко Ліна

Коментатор Майстерень Адміністрація, [ 2010-07-05 16:15:35 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Костенко Ліна

Коментатор Ґеорґус Аба, [ 2010-07-05 21:34:15 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Костенко Ліна

1   2   3   4   5   6   7   8