Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
С М (2025)

Отримані коментарі | Залишені вами коментарі| Інші коментарі

Коментатор С М, [ 2026-03-05 09:24:22 ],
на сторінці поезії     "Вінець сотворіння (Jefferson Airplane)"   М С




всяко дякую, я не сподівався навіть

ну, є багато простіших речей
або рок-н-рол собі

Еарплейн були цікавіші, аніж
просто чергова поп-група

Пол Кентнер полюбляв усякий
сайєнс-фікшн
те, що дійшло до нас, як
"наукова фантастика"

звісно, я не тільки в кіношках бував
питома частина дитинства
пройшла в бібліотеках
адже в книгарнях не було майже нічого
цікавого, здебільшого книжки
про революцію & війну
однак, мітологізована пропаганда
самі розумієте

всякі інтересніші звитяги літературні
пішли вже в 90х
хоча би той самий Толкієн
котрий писав свою сагу в 1940х

це все (сайєнс-фікшн) дуже навіть читалося
в тих самих 60х (в америках)
хоча то все реально йде навіть не від 40х,
але ще від 30х років, і палп-маґазинів
себто, журналів на дешевому папері
в якому можна було зустріти і шматки дерева

їх було тоді

але на наших теренах
се все виглядало трохи інакше
& дуже так поспіль


Коментатор С М, [ 2026-03-07 08:25:40 ],
на сторінці поезії     "Зле дівча (The Doors)"   М С




о так, звісно і всяко із подячністю
щодо Вашого мовного чуття

тут є запросто прикладна ситуація
культурально-лінгвістичного спрямування

англійська виступає свого роду гібридом,
оскільки базується на германській граматиці
а також примітивніших, на позір, однак,
насправді древніших, морфемах
але свого часу увібрала шалену кількість
французької лексики (а це – латина), трохи
переінакшивши, – «германізувавши»

(десь тут весь час ми говоримо про граматику,
хоча дехто із «майстрів», які одстоюють оце,
насправді не є мовниками, і бозна, що вони там
одстоюють, насправді))

«українська vs. російська», це –
хороша, красива тема, позаяк
українська однозначно є високою мовою
(архаїчнішою, врочистішою, стрункішою)
у той час російська – низька мова, за всіма ознаками

якщо не вірите, можете поспілкуватися із ШІ
наприклад, щодо звукової інтерпретації «ѣ»
де українська інтерпретація обирає «і»
а російська обирає «е», але, відповідно,
вибір «і» вважається «високою інтерпретацією»

хоча, заради справедливості, російська є
так само певного роду гібридом, оскільки
не є правдиво мовою, як такою, а радше гібридом
сумішшю із усього, що тільки можна було накрасти
звідусіль, в т.ч., велика кількість українських слів
плюс парадоксальна граматика (знову-таки)

як практичний, пожиттєво, перекладач, у т.ч., поезій,
можу Вас однозначно запевнити, що перекладати
із германських мов українською набагато вдячніш,
аніж російською

російські переклади, яких можете знайти чимало в мережі,
є характерно вульгарними, і я не дивуюся із цього


Коментатор С М, [ 2026-03-08 14:53:47 ],
на сторінці поезії     "В гостях у електричної леді (The Jimi Hendrix Experience)"   М С




мої усякчасні правдиві уклінності та стрічні подяки, П.А.

проєкти мусять завершуватися
скільки часу це не займало б
про що би не бухтіли всякі збирачі гною наокіл

є питомі, належні пазли
& вони мусять складатися
& мені завжди трохи сумно із завершенням
чергової серії текстів, але, водночас
є певне полегшення, аякже ж

сей чар-килим, він дуже такий різноманітний
іще щось із Гендрикса в подальшому?
не знаю навіть
на моменті ніби нема більше,
але що може з’явитися просто-от завтра
як тут угадати

все кудись проминає, і час кудись проминає, так само
залишаються якісь енергії –

вони в кожного своєрідні, в когось – зміст соцмережі
або навіть смердючої бульбашки інформаційної
а в когось – музика

& всякий раз приємно бачити когось, хто не проти
послухати, почитати, порелаксувати трохи
одволіктися

адже все що робиться, робиться саме для цього
задля душевного комфорту, на ще якусь мить



Коментатор С М, [ 2026-03-09 09:12:18 ],
на сторінці поезії     "В гостях у електричної леді (The Jimi Hendrix Experience)"   М С




радий всяко слушним думкам, о Юхиме
(щиро вітаючи зі службовим підвищенням)

я не говорив би про бездіяльність Головного офісу
кому-кому, а вже мені нема на що скаржитися однозначно

але я досі не бачу сенсу в перекладанні з російської
згоден, що всебічна обізнаність із цією мовою перехідна
і якщо спочатку могло бути аргументом навіть,
що всі чудово розуміють російську, атож,
все якби рухається до того, що новітні покоління не знатимуть її,
однак постає інший момент, наскільки взагалі потрібні
будь-які переклади, тим більше, вони дуже нечасто дають розуміння
оригіналу, і тому є чимало причин, починаючи від того,
що тими перекладами займається абихто, часто без поняття
але то таке (є толкові переклади, їх давно доста є)
класику, так чи інак, всю переклали свого часу
принаймні, якусь ознайомлювальну, показову частину

я всього лише хотів додати, що перекладання
із подібної мови, але, т.б.м., нижчого в різних аспектах
звучання і характеру, вимушує підносити дискурс
внаслідок цього відбувається певна деформація
часом, непотрібне облагородження (хоча, радше, я бачу пародійність)

перекладацька стезя, як я розумію, має першочерговим завданням
спрощення, а не ускладнення, і оці всі стереотипні колись
відгуки, про те, що переклад краще за оригінал
(і це запросто досить навіть часто відбувається)
всі ці відгуки вони не є компліментарними, але навпаки
оскільки будь-який перекладач спрощує доступ до текстів
а не ускладнює

принаймні, я так бачу цю роль, я все життя в цьому бізнесі, усяко,
не лише поетично, отже, вірогідно, мав би право на якусь власну думку


Коментатор С М, [ 2026-03-12 08:54:39 ],
на сторінці поезії     "Невзаємне (The Rolling Stones)"   М С




усе що ми колись любили
зовсім не конче моветон . . . .

вже було вище, наче б восьмий студійник Стоунз ("Let It Bleed")
свого роду переосмислення формули попереднього альбому
("Злидарський Бенкет", оце нещодавно завершено викладення всіх
перекладів, еге)

принаймні, другою доріжкою і там і сям йде повільний блюз
"медляк", якщо завгодно, в першому випадку дещо амбітний
в другому ~ класика Robert Leroy Johnson
у свому роді торкання крисів капелюха, чи циліндра
якщо мислити про славетно сумнозвісний "клуб 27"
адже Браян Джонс, який так само пішов у 27 років
грає на "Бенкеті", на тій самій другій доріжці, відповідно

Роберт Джонсон багато кого інспірував, починаючи від Ділана,
якщо ми не будемо залазити в сорокові та п’ятдесяті роки
залишаючись вірними тій епосі, яка презентується

зо всіма належними безумовностями, щиро приязними до Вашого вибору
із побажаннями легших діб, світліших чуттів повсякчас, о Юхиме


Коментатор С М, [ 2026-03-13 15:56:19 ],
на сторінці поезії     "Клоун помер (The Kinks)"   М С




(почергово скидаючи всі тринадцять капелюхів, що, мовби
китайські скриньки, чаяться одне в одному, поштиво &
інтертейново розкланюючися . . . .)


я всякий час намагаюся підійти якомога ближче до
оригіналу, і змістовно, і ритмово, і звуково
оскільки бувають недопонятні речі, здебільшого, британські
& важитиме насамперед репутація транслейтора
(бо мало шо можна собі оттак погнати, еге)

оця дуже навіть годяща річ для сьогоднішньої дати
воно так ніби ну, від слова до слова, все ясно
питання починаються, коли трохи, або й дедалі, дистанціюєшся

хто такий клоун? чи помер він? чому так радіють? чому всюди
невідповідність і безлад?
чи сам клоун просто зібрався в запій, а всіх інших запрошують
випити за цю подію, на тлі усього вищесказаного?
чим більше дистанція, тим більше питань, нмссд
але це все проблеми оригінального тексту
перекладач тут не провинний


перекладач радий бачити усіх у гостях, їй-богу
віртуальні розпивання міцних & суперміцних напоїв
колись неодмінні на теренах місцевих, канули в
лету

але тим не менше, всі мої надзвичайні, і втім, притаманно
людські подячні чуття вам, і П.А., і Ю.С.,
дай боже


(почергово натягаючи всі тринадцять капелюхів, що, мовби
китайські скриньки, чаяться одне в одному, поштиво &
інтертейново . . . .)


1   ...   20   21   22   23   24