Автори /
Михайло Солодій (1995)
![]() |
Отримані коментарі | Залишені вами коментарі| Інші коментарі
Коментатор Михайло Солодій, [
2025-02-17 10:53:55 ],
на сторінці поезії "Гомерова Одіссея: Розділ двадцять третій" Побийголод Олена
на сторінці поезії "Гомерова Одіссея: Розділ двадцять третій" Побийголод Олена
Коментатор Михайло Солодій, [
2025-02-27 03:24:46 ],
на сторінці твору "Обмін думками з ШІ" Асорті Пиріжкарня
на сторінці твору "Обмін думками з ШІ" Асорті Пиріжкарня
Коментатор Михайло Солодій, [
2025-02-27 03:28:15 ],
на сторінці твору "Обмін думками з ШІ" Асорті Пиріжкарня
на сторінці твору "Обмін думками з ШІ" Асорті Пиріжкарня
Бурлеск і травестія - це не просто народобісся та шароварщина, а вишуканий баланс між поетичною нормою та комічним, народним, пародія із повагою до першотвору, але така, що спускає його з небес на грішну землю. Якщо Ви читали Котляревського, то могли звернути увагу на те, що попри свою "легкість" і "нелепкуватість", попри часті дієслівні рими, "Енеїда" написана суворим чотиристопним ямбом, наголоси в словах змінюються на неприродні поодиноко. У Вас же вдалася постійна недолуга накидка слів, де не те, що поетичний розмір кульгає, а сама оголоска починає дратувати вже з другої строфи, адже це настільки неприродне мовлення, і навіть не піїтика, що читати неможливо. Нагадує якусь дуже захалусну лемківську сороміцьку пісню, якщо чесно.
Про об'єми твору та відтворення сенсу оригіналу в розбавленні народною дошкульністю я взагалі мовчу. Котляревський написав "Енеїду" на 200 сторінок, чітко передаючи зміст і додаючи ще багато від себе. Тут же ми бачимо... Ну, стислим переказом це назвати можна. Але основна частина змісту твору - це псевдонародні псевдомовки, як я вже вище сказав у огидній подачі. Тобто це - бидлопереказ, псевдолітература, графоманія, епатажна насмішка над читачем і його очікуваннями, а не трагі-комічна травестійно-бурлескна епічна поема.
Я Вас вітаю: рік Вашого життя витрачений марно, а єдиний відгук, на який Ви заслужили - ось цей