Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Шарль Бодлер



Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Moesta et errabunda (Перекладач: М.Зеров)
    Скажи, твоє серце не лине, Агато,
    Від моря засмічених улиць міських
  •   Подорож (Перекладач: М.Зеров)
    Дитя, закохане у мапи та естампи,
    Вбирає світотвір очима ранніх літ!
  •   Живий смолоскип (Перекладач: С. Гординський)
    Проводячи мене, йдуть очі ці огненні,
    Що, мабуть, янгол їх магнетом прояснив,
  •   Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Примара
  •   Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Авель та Каїн
  •   Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Зречення святого Петра
  •   Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Дон Жуан у пеклі
  •   Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Змія танцює
  •   Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Волосся
  •   Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Понад плеса пругкі піднебесних рівнин,
    Понад гори, ліси, понад хмари і води,
  •   Зосередження (переклад М. Зеров)
    Розважна будь, моя Скорбото! В неспокої
    Ти звала Вечір; він спускається; він тут;
  •   Перестерігач (переклад М. Зеров)
    Людина має в глибині
    Сердечній, мов на троні, Змія;
  •   Гімн красі (переклад Д. Павличко)
    Красо! Чи з неба ти, чи з темної безодні
    В твоєму погляді - покара і вина,
  •   Хвора муза (переклад Д. Павличко)
    Скажи, що сталося, моя ти музо вбога?
    Ніч одійшла, але в твоїх страшних очах
  •   Відповідності (переклад Д. Павличко)
    Природа - храм живий, де зронюють колони
    Бентежні стогони і неясні слова.
  •   Передіснування (переклад І. Петровцій)
    Під пишним портиком я жив. Сяйної днини
    Там грало сонце вод мільйонами вогнів;
  •   * * * (в перекладі С. Зінчука)
    Люблю той вік нагий, коли, теплом багатий,
    Клав позолоту Феб на чистий мармур статуй,
  •   Благословення (в перекладі І.Драча)
    Коли верховних сил незбагненим велінням
    З'являється поет у злі, сумні роки,
  •   Маяки (в перекладі І.Драча)
    Рубенс, плин забуття, сад розкішної ліні,
    Плоті свіжа подушка, де стигне сам шал,
  •   Charles Baudelaire L'ALBATROS
    Souvevent, pour s'amuser, les hommes d'eguipage
    Prennent des albatros, vaster oiseaux des mers,
  •   * * *
    Коли з єврейкою потворною на ложе
    Я ліг — отак лежать завмерлі мертвяки, —
  •   СОВИ
    Завмерли в чорних вербах сови,
    Немов богів чужинних тінь, —
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки