Автори /
Шарль Бодлер
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Moesta et errabunda (Перекладач: М.Зеров)
•
Подорож (Перекладач: М.Зеров)
•
Живий смолоскип (Перекладач: С. Гординський)
•
Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
•
Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
•
Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
•
Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
•
Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
•
Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
•
Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
•
Зосередження (переклад М. Зеров)
•
Перестерігач (переклад М. Зеров)
•
Гімн красі (переклад Д. Павличко)
•
Хвора муза (переклад Д. Павличко)
•
Відповідності (переклад Д. Павличко)
•
Передіснування (переклад І. Петровцій)
•
* * * (в перекладі С. Зінчука)
•
Благословення (в перекладі І.Драча)
•
Маяки (в перекладі І.Драча)
•
Charles Baudelaire L'ALBATROS
•
* * *
•
СОВИ
Переглянути всі твори з цієї сторінки
Скажи, твоє серце не лине, Агато,
Від моря засмічених улиць міських
Від моря засмічених улиць міських
Дитя, закохане у мапи та естампи,
Вбирає світотвір очима ранніх літ!
Вбирає світотвір очима ранніх літ!
Проводячи мене, йдуть очі ці огненні,
Що, мабуть, янгол їх магнетом прояснив,
Що, мабуть, янгол їх магнетом прояснив,
Примара
Авель та Каїн
Зречення святого Петра
Дон Жуан у пеклі
Змія танцює
Волосся
Понад плеса пругкі піднебесних рівнин,
Понад гори, ліси, понад хмари і води,
Понад гори, ліси, понад хмари і води,
Розважна будь, моя Скорбото! В неспокої
Ти звала Вечір; він спускається; він тут;
Ти звала Вечір; він спускається; він тут;
Людина має в глибині
Сердечній, мов на троні, Змія;
Сердечній, мов на троні, Змія;
Красо! Чи з неба ти, чи з темної безодні
В твоєму погляді - покара і вина,
В твоєму погляді - покара і вина,
Скажи, що сталося, моя ти музо вбога?
Ніч одійшла, але в твоїх страшних очах
Ніч одійшла, але в твоїх страшних очах
Природа - храм живий, де зронюють колони
Бентежні стогони і неясні слова.
Бентежні стогони і неясні слова.
Під пишним портиком я жив. Сяйної днини
Там грало сонце вод мільйонами вогнів;
Там грало сонце вод мільйонами вогнів;
Люблю той вік нагий, коли, теплом багатий,
Клав позолоту Феб на чистий мармур статуй,
Клав позолоту Феб на чистий мармур статуй,
Коли верховних сил незбагненим велінням
З'являється поет у злі, сумні роки,
З'являється поет у злі, сумні роки,
Рубенс, плин забуття, сад розкішної ліні,
Плоті свіжа подушка, де стигне сам шал,
Плоті свіжа подушка, де стигне сам шал,
Souvevent, pour s'amuser, les hommes d'eguipage
Prennent des albatros, vaster oiseaux des mers,
Prennent des albatros, vaster oiseaux des mers,
Коли з єврейкою потворною на ложе
Я ліг — отак лежать завмерлі мертвяки, —
Я ліг — отак лежать завмерлі мертвяки, —
Завмерли в чорних вербах сови,
Немов богів чужинних тінь, —
Немов богів чужинних тінь, —