Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Аллан По




Огляди

  1. Лінор
    Розбився кубок золотий! - Навіки дух відійшов!
    Дзвін серце рве! - вдаль Стіксом пливе свята твоя любов.
    Плач, Гай де Вір, - ясний твій зір, - чи в тебе сліз нема?
    Поглянь хоча б на чорний єдваб, а в нім Лінор сама.
    Тож хай обряд на давній лад сотворять за впокій
    По тій, що випало вмерти їй такій ще молодій, -
    Подвійно випало вмерти їй, бо вмерти - молодій.

    "О крутії! Ви горду її любили за скарби;
    На вас вина - ослабла вона від вашої клятьби.
    Як ВАМ, скажіть, обряд творить, співати як за впокій, -
    І вам, і вашим злим очам, і язикам, мов у змій,
    Які дали померти їй, невинній і молодій?"

    Peccavimus: - покинь свій глум і месу відспівай,
    Аби твій спів до бога злетів і вмерлій виблагав рай.
    Лінор пішла, і відпливла Надія слід у слід;
    Не шаленій, бо плаче по ній увесь скорботний рід.
    Тужімо всі по тій косі, що рано в гріб зійшла, -
    Життя ще світиться в косі, але в очах імла, -
    Так, блиск застиг на косах тих, але в очах - імла.

    "Йдіть геть! не треба панахид! хай помахом крила
    Мій ангел привидів зжене і знищить жаль дотла.
    Від нарікань за Неба грань, від пекла й від проклять
    Вона пливе у місце нове, де душі праведних сплять;
    Не бийте в дзвін, щоб часом він її не потривожив,
    А я - спокійний я! - в цю ніч вона злетіти може
    Під охорону святого трону, у світле царство боже."



    Коментарі (3)
    Народний рейтинг: 4.75 | Рейтинг "Майстерень": 5

  2. Епіграма на Волл-стріт
    Скажу, як вам розбагатіти вмить,
    Не нидіючи в банківській роботі:
    Візьміть банкнот, на палець накрутіть,
    І ваші гроші будуть в обороті!

    Ваш капітал без ризику й турбот
    Готівкою в руках - не страшно воєн -
    Зігніть іще упоперек банкнот,
    Хіба не ясно? - Гроші ваші вдвоє!



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  3. Аннабель Лі
    Все те сталось давно,
    Дуже сталось давно,
    В королівстві морської землі:
    Там жила, там цвіла
    Та, що завжди була,
    Завжди звалася Аннабель Лі.
    Ми кохались удвох;
    Те кохання обох,
    Нас держало обох на землі.

    Ми, як дітки, собі
    Не давались журбі
    В королівстві морської землі;
    Ми кохались не так,
    Як кохається всяк, -
    Я та любонька Аннабель Лі.
    Покохалися ми:
    Серафими сами
    З неба заздрити нам почали.

    Через те ж то воно
    І зчинилось давно
    В королівстві морської землі:
    З хмари вітер дмухнув,
    Він зимою війнув,
    Повійнув він на Аннабель Лі.
    От зійшовся услід
    Із плачем сумний рід
    І від мене її узяли,
    Щоб навік положить -
    Там, де нині лежить, -
    В королівстві морської землі.

    Частки наших святих
    Не зазнали утіх
    Серафими, що в раї жили.
    От і сталося так
    (Як се відає всяк
    В королівстві морської землі):
    З хмари вітер завив,
    Він дмухнув, він згубив
    Уночі мою Аннабель Лі.

    Ми любились тепліш,
    Ми любились миліш,
    Аніж ті, що життя прожили,
    Ті, що мудрості більш здобули;
    Серафими сами,
    Навіть демони тьми
    Мою душу не в силах були
    До заман прикувать,
    Від душі одірвать
    Чарівниченьки Аннабель Лі.

    Місяченько сплива -
    Промінь сни навіва
    Про голубоньку Аннабель Лі,
    Зорі зверху горять -
    А на мене зорять
    Очі світлої Аннабель Лі;
    Тінь заблима нічна -
    Скрізь зі мною вона,
    Незабутня, заручена, пташка ясна,
    Обік неї лежу я у млі,
    В домовині морської землі.

    (Пер. П. Грабовського)



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  4. Ворон
    В тихий час глухої ночі вабили ослаблі очі
    Дивовижні та урочі книги давнього письма.
    Я дрімав уже з утоми, та нараз почувся в домі
    Тихий стукіт незнайомий. "Незнайомого пітьма
    То застала у дорозі, - прошептав я. - Так, пітьма,
    Більш нікого тут нема."

    Ах, у пам*яті упертій - грудня зимні круговерті;
    Вуглик на порозі смерті клаптик мороку вийма.
    Кличу світанкову пору, душить розпач душу хвору,
    Не зарадять книги горю, горю, що Ленор нема,
    Діви чистої й святої на землі давно нема,
    Вкрила те ім*я Пітьма.

    І непевність висне німо, в шовку штор живе незримо,
    Душу сповнює тривога, страхом трепетним пройма.
    Щем би в серці приглушити! Тож почав я говорити:
    "Просить гість якийсь пустити до кімнати, бо пітьма,
    Більш нікого тут нема."

    В душу спокій і наснага увійшли, зросла відвага, -
    "Пане, - мовив я, - чи пані, не хвилюйтеся дарма -
    Бачте, я дрімав з утоми, стукіт ваш був невагомий,
    Поки стукіт усвідомив... Сон, подумав я притьма,
    Це, я думав, так приснилось." Двері я відкрив - нема
    Ні душі - німа пітьма.

    У пітьмі я довго стежив, дивнії думки мережив,
    Смертним досі невідомі. Довго так стояв дарма,
    А стривоженої тиші ані шелест не сколише,
    І "Ленор!" щонайтихіше прошептав я крадькома.
    І луна "Ленор!" вернула, й знову залягла німа
    Тиша, тиша і пітьма.

    Я вернувся до світлиці, в груди полум*я струмиться,
    Раптом знову стукіт чую, вже сильніший. Тут сама
    Думка рятівна приходить: "Це ж бо вітер колобродить,
    Стука у віконну раму, таємниці тут нема -
    Вітер стука крадькома."

    Розчинив вікно я сміло - з шумом розгорнувши крила,
    Увійшов статечний Ворон, мов минувшина сама.
    Не кивнувши головою, із вельможною пихою
    Йде поважною ходою, знявсь, і - подив обійма:
    Знявсь і сів на бюст Паллади, мов нікого тут нема,
    Знявсь і сів, мов тінь німа.

    Розпачу й журбі на зміну я всміхнувсь - кумедну міну
    Зберігав поважний Ворон, велич древності німа.
    "Ти ж опудало провісне, та не боягуз ти, звісно,
    Древній Вороне зловісний, з того краю, де Пітьма.
    Як Вельможність Вашу звали, де Плутонова Пітьма?"
    Ворон прокричав: - Дарма!

    Здивувався я незмірно - птах промовив чітко, вірно,
    Хоч і мовив недоречно - сенсу в слові тім нема -
    Та скажіть, хіба не диво, крукові хіба властиво,
    Щоби він отак сміливо над дверима сів притьма?
    Птах чи звір щоби вмостився, мов нікого тут нема?
    Птах із іменем "Дарма"?

    А самотній Ворон мовив тільки те єдине слово,
    Ніби скинувши окови із душі, тягар ярма.
    Знову стало німо й тихо, скам*янів, немов не диха
    Ворон, поки я на лихо прошептав: "А вже нема
    Давніх друзів, на світанку й ВІН піде, надій нема."
    І промовив птах: - Дарма!

    Я здригнувся - надто вдало слово те у тиші впало.
    "Так, - сказав я, - це єдине заучив він, видома,
    Від господаря старого, лихом гнаного, і стогін,
    Слово розпачу німого, що життя прийшла зима,
    Спів погребний по Надії, не ішов йому з ума
    Стогін той: - Дарма, дарма!"

    Ворон знов на зміну суму сміх навіяв. Я присунув
    Крісло до дверей, погруддя й птаха, що немов дріма,
    Сівши в крісло непорушно, я почав сплітати скрушно
    Думку з думкою, і слушно запитав себе притьма:
    "Що цей древній крук незвісний, лиховісний, мов пітьма,
    Провіща своїм: дарма!?"

    Роздумів текли хвилини, та ні слова я не кинув
    Ворону, що пік очима, мов жаринами двома.
    І текли, спливали миті, голову я став хилити
    До м*якого оксамиту, що окреслила пітьма,
    А Ленор до оксамиту, що окреслила пітьма,
    Вже не схилиться! Дарма!

    І здалося - плив незримо дим з кадила Серафима,
    Що проходив по світлиці тихим кроком крадькома.
    Крикнув я: "Слабка людино! Це Господь послав хвилину
    Забуття від мук невпинних, що Ленор взяла Пітьма!
    Пий же забуття - про неї пам*ять забере Пітьма!"
    Ворон прокричав: - Дарма!

    "О пророче! Зла появо! - Ти ж пророк, хоч би й диявол!
    Чи послав тебе Спокусник, чи зі свого виру Тьма
    Вивергнула ураганом самотою в світ незнаний,
    В Хижу, Жахом вічним гнанк, - викрий правду, чи зніма
    хоч бальзам у Галаадах біль з душі, чи не зніма?"
    Ворон прокричав: - Дарма!

    "О пророче! Зла появо! - Ти ж пророк, хоч би й диявол!
    Заклинаю небесами, Богом, що над усіма, -
    Серцю в розпачу лещатах мусиш, мусиш ти сказати,
    Чи в Едемі хоч обняти є надія, чи нема,
    Осяйну Ленор обняти є надія, чи нема?"
    Ворон прокричав: - Дарма!

    Скинувсь я - "Ворожа птахо! З словом цим з-під мого даху
    Щезни геть у люту бурю, де Плутонова пітьма!
    Геть неси і тінь потворну, і оману лихотворну,
    Вийми з серця дзьоб свій чорний! Місця тут тобі нема!
    Поверни мою самотність, - місця тут тобі нема!
    Ворон прокричав: - Дарма!

    І маячить перед зором чорний Ворон, чорний Ворон
    На Паллади білім бюсті, душу в розпачі трима. -
    І подібний погляд має тільки демон, що дрімає,
    Світло лампи вирізняє тінь, чорнішу, ніж Пітьма,
    Й душу визволити з тіні, чорної, немов Пітьма,
    Не спромога вже - дарма!



    Коментарі (1)
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  5. Хробак-Переможець
    Вистава світова шумить
    Сумних останніх літ!
    Спустився ангелів на мить
    Сюди крилатий рід.
    Прийшли побачити тепер
    Театр надій та бід.
    І музика небесних сфер
    Здіймає небозвід.

    Акторів марна метушня:
    Прибравши Божий лик,
    Вони гасають навмання
    Вперед, назад, убік.
    Ляльки пусті! Їм невтямки:
    Хтось махом крил-шулік
    На сцені рухає ляльки,
    Що прокляті навік.

    Цей фарс блазенський не забуть.
    У пошуках мани
    Ляльки верстають довгу путь -
    І йдуть назад вони.
    О хибне коло! Скільки їх
    Вертає з далини,
    Пізнавши безум, жах і гріх,
    І відчуття вини!

    Але повзе серед юрми
    Акторської - дивись! -
    Червоне щось, повзе з пітьми,
    Зміїться з-за куліс.
    Повзе потворище, жере
    Акторів і актрис,
    І жалість ангелів бере -
    Не втриматись від сліз.

    Погасло світло - все - нема!
    Жахнувшись, зал укляк.
    Завіси впала хмура тьма,
    Немов могили знак.
    Та ангелів крилатий рій
    Рече, здолавши ляк:
    "Людина - назва драмі цій,
    Герой її - Хробак!"



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  6. До Ф(ренсіс Осгуд)
    Кохана, серед лютих бід,
    Що облягли мій шлях земний
    (На нім не стрівсь - за стільки літ! -
    Ні жодної троянди цвіт),
    Розрадою душі сумній
    Про тебе мрії - як привіт
    З Едему в безталанний світ.

    Ті пам*ятні тобою дні
    Для мене - острів у морській
    Буремній далині,
    Де шторми люті й навісні
    Розшаленілись. Та в стрімкій
    Небесній чистій вишині
    Над ним - одвічний супокій.



    Коментарі (8)
    Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

  1. Сонет до Науки
    Науко! Справжня дочко давнини!
    Все змінює твоя нещадна сила,
    Співця катує, рве натхнення й сни,
    Мов гриф, кому нудна реальність - крила.

    Чи може полюбить тебе поет,
    Як ти його клейноди погасила,
    Йому, хто відає безстрашний лет,
    Ширяти в небесах заборонила?

    Хіба не ти прогнала з джерела
    Наяд та інші радісні зірниці,
    Дріадам в лісі жити не дала,
    Зіпхнула Артеміду з колісниці,

    Від мене мрію вирвала мою
    В зеленім тамариндовім гаю?

    (Тут і далі - пер. А. Онишка,
    окрім випадку, коли вказано ім*я
    перекладача)



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Сон у сні
    Чоло цілуючи в журбі,
    Дозволь, відкриюся тобі, -
    Ти слушно, далебі,
    Казала, що вві сні
    Даремно я марную дні.
    Та вже коли позбувсь надій,
    Нехай це вдень, чи в тьмі нічній,
    Нехай це яв, чи марні сни,
    Хіба повернуться вони?
    Все, що примариться мені,
    І все, що бачу, - сон у сні!

    Стою, а пінний вал
    До берега несе свій шал,
    Рука стискає в забутті
    Піщинки золоті.
    Як мало! Вислиза
    Пісок у воду, і терза
    Мене сльоза, сльоза!
    О Боже, як в руках
    Утримати цей прах?
    О Боже, хоч одну
    Піщинку не віддати дну!
    Чи ж все, що мариться мені,
    Що бачу, - сон у сні?..

    (Пер. А. Онишка)



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  3. ELDORADO
    Edgar Allan Poe (1809–1849)
    Gaily bedight,
    A gallant knight,
    In sunshine and in shadow,
    Had journeyed long,
    Singing a song,
    In search of Eldorado.
    But he grew old —
    This knight so bold —
    And o'er his heart a shadow
    Fell as he found
    No spot of ground
    That looked like Eldorado.
    And, as his strength
    Failed him at length,
    He met a pilgrim shadow —
    «Shadow», said he,
    «Where can it be —
    This land of Eldorado?»
    «Over the Mountains
    Of the Moon,
    Down the Valley of the Shadow,
    Ride, boldly ride,»
    The shade replied, —
    «If you seek for Eldorado!»

    в перекладі В. Кикотя
    ЕЛЬДОРАДО
    В панцирі добрім
    Лицар хоробрий
    У спеку чи в хмарну браваду
    Довго блукав,
    Пісню співав
    В пошуках Ельдорадо.
    Під шалом вітрів
    Юнак постарів,
    А серце не знає розради,
    Бо скільки не йшов —
    Землі не знайшов,
    Що схожа на Ельдорадо.
    Як зовсім змарнів,
    Він привида стрів
    Й спитався у нього поради:
    «Мені дай збагнуть,
    Лежить де та путь,
    Що в землю веде Ельдорадо?»
    «За місячні гори,
    За простір нічний,
    В долину тінистого саду,
    Скачи до мети,
    Як хочеш знайти,
    Як хочеш знайти Ельдорадо».








    Коментарі (4)
    Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --