Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Андрій Содомора (1946)

Рубрики

Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   * * *
    Смуток, Перікле, довкола запав, не зазнає сьогодні
        Втіхи ніхто з громадян, місто — в скорботі важкій,
  •   * * *
    Всі шляхи богам відкриті, часто з чорної землі
    Піднімають тих, що впали під ударами біди,
  •   * * *
    Не люблю вождя ставного, що, мов жінка, м'яко йде,
    Що пишається волоссям — плеканим, укладеним.
  •   * * *
    Хтось із саійців щитом моїм добрим пишається нині:
    В битві його хоч-не-хоч десь у кущах я лишив.
  •   * * *
    Дай мені Гомера ліру
    Без струни, що зве до бою,
  •   * * *
    Золотоволосий Ерот мене
    Знову поцілив пурпурним м'ячем —
  •   * * *
    Кажуть ті — піхота найкраща в світі,
    Ті — кіннота, інші — військові судна,
  •   * * *
    Дай мені в хвилини благань узріти
    Образ милий твій, всемогутня Геро,
  •   * * *
    З Кріту ти сюди завітай, богине,
    В храм святий, де яблунь квітучі віти
  •   Сафо. Переклади
    Жереб мені
    Випав такий.
  •   Алкей. Переклади
    Зевса-батька й Леди сини могутні,
    Ви, брати святі Полідевк і Кастор,
  •   Тібулл Альбій. Книга перша
    Інший хай горне собі рудого золота копи,
    Хай має хоч тисячі югерів орних земель,
  •   Галл Корнелій. Фрагменти елегій
    Сум, Лікорідо, бере через пустоти твої.
  •   Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)
    Хто не діє зла, хто з життям у згоді -
    Нащо лук йому чи списи маврійські,

  • Огляди

    1. * * *
      Смуток, Перікле, довкола запав, не зазнає сьогодні
          Втіхи ніхто з громадян, місто — в скорботі важкій,
      Скільки прекрасних людей розколихане бурею море
          Вкрило! Від болю та сліз наші серця водночас
      Мовби набрякли. І все ж од нестерпної туги, мій друже,
          Засіб дали нам боги — стійкість незламну душі.
      Лихо по черзі спадає на кожного: от і над нами
          Нині простерлось воно, нас до живого дійма,
      Завтра страждатимуть інші; тож годі! Згадайте, нарешті,
          Хто ви, й слізливим жінкам жалощі й тугу лишіть!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. * * *
      Всі шляхи богам відкриті, часто з чорної землі
      Піднімають тих, що впали під ударами біди,
      Часто горді й самопевні мов підкошені падуть,
      І тоді за лихом лихо гне їм спину, і вони
      Жебраками йдуть по світу без мети і без думок.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. * * *
      Не люблю вождя ставного, що, мов жінка, м'яко йде,
      Що пишається волоссям — плеканим, укладеним.
      Хай приземкуватий буде, коренастий,— тільки б він
      По землі ступав несхитно, тільки б мужнє серце мав.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. * * *
      Хтось із саійців щитом моїм добрим пишається нині:
      В битві його хоч-не-хоч десь у кущах я лишив.
      Душу зате врятував! А щитом, далебі, не журюся:
      Хай собі! Втратив один — інший, не гірший, куплю.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. * * *
      Дай мені Гомера ліру
      Без струни, що зве до бою,
      Принеси глибокий келих
      І ті приписи, що кажуть,
      Як з вином змішати воду.*
      Вип'ю трохи — й затанцюю
      І, забувши про повагу,
      Струн торкнуся, заспіваю
      Голосну застольну пісню.
      Дай мені Гомера ліру
      Без струни, що зве до бою.

      ------------------




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    6. * * *
      Золотоволосий Ерот мене
      Знову поцілив пурпурним м'ячем —
      Дівчину в барвних сандалях тепер
                      Каже мені забавляти.
      Лиш залишилося кляте дівча, —
      З Лесбосу славного родом воно, —
      Та й, осміявши мою сивину,
                      Іншому звабно моргає.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    7. * * *
      Кажуть ті — піхота найкраща в світі,
      Ті — кіннота, інші — військові судна,
      Я ж кажу: найкраще є те на світі,
                             Що полюбив ти.
      Впевнитись у цім дуже легко можуть
      Всі, хто хоче, бо між жінок найкраща
      Чарівна Єлена свого лишила
                             Славного мужа.
      Попливла по сивому морю в Трою,
      Батька-матір рідних, дочку єдину —
      Всіх забула, всіх, в дурмані любовнім
                             Розум згубивши.
      Бо жінок, які у житті сприймають
      Легко все, привабити також легко.
      Ось і Анакторію я згадала,
                             Мрію далеку.
      О, наскільки глянуть було б миліше
      На ходу принадну її і світлий
      Усміх, ніж лідійські вози й піхоту
                             Бачити в битві!



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    8. * * *
      Дай мені в хвилини благань узріти
      Образ милий твій, всемогутня Геро,
      Ти, якій славетні царі Атріди
                          Палко молились.
      Тут вони, по ратних трудах з-під Трої
      Пливучи, зійшли на священний берег,
      В час, коли свій шлях довести до цілі
                          не щастило.
      Тут вони благали тебе і Зевса
      Помогти й принадного Діоніса,
      Нині ти й мені поспіши на поміч
                          Знову, богине.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    1. * * *
      З Кріту ти сюди завітай, богине,
      В храм святий, де яблунь квітучі віти
      Стелють тінь, де з вівтарів ніжний лине
                             Ладану подих.
      Де вода біжить джерелом холодним
      З-під розлогих яблунь, де вкрили густо
      Землю всю троянди, а шелест листя
                             Сон навіває.
      Де весна, прибравши барвистим цвітом
      Щедро луг зелений, в священній тиші,
      Ледве трав торкаючись, благодатним
                             Леготом дише.
      Там вінок надівши з весняних квітів,
      Ніжний цвіт до нектару кинь і щедро
      Нам наповнюй келихи, о Кіпрідо,
                             Золотосяйні.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    2. Сафо. Переклади
      Жереб мені
      Випав такий.
      Серцем палким
      Любити
      Ласку весни,
      Розкіш, красу,
      Сонця ясне
      проміння.





      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    3. Алкей. Переклади
      * * *
      Зевса-батька й Леди сини могутні,
      Ви, брати святі Полідевк і Кастор,
      Край Пелопа кинувши, нам з'явіться,
      Серцем прихильні.
      Вітром вас несуть бистроногі коні
      Серед хвиль морських, по землі широкій,
      Ви мчите туди, де грозить людині
      Смерть кровопійна.
      Ось, злетівши з хвиль на високу щоглу,
      Спалахом ясним у пітьмi майнули,
      Чорному судну ви у ніч буремну
      Шлях освітили.


      * * *
      Досить, кажуть, бід на Пріама спало
      I на рід його через твій, Єлено,
      Злочин, як спалив Іліон священний
      Зевс-громовержець.
      Не з такою в колі богів весілля
      Еакід справляв, а з палат Нерея
      В дім Кентавра він заманив любов'ю
      Дівчину ніжну.
      Так колись Пелей на дівочім стані
      Пояс розв'язав, і жаданим шлюбом
      Поєднався він і дочка найкраща
      Бога Нерея.
      Рік минув - родився півбог безстрашний,
      Син білявий в них, жеребців погонич,
      А з вини Єлени в боях фрігійці
      Кров'ю стікали.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    4. Тібулл Альбій. Книга перша
      І
      Інший хай горне собі рудого золота копи,
      Хай має хоч тисячі югерів орних земель,
      Хай в бойовому труді грозить йому ворог сусідній,
      Марсовий оклик сурми сон хай од нього жене.
      Я ж – убогість обрав, життя дозвільного стежку,
      Лиш би ясніло всякчас вогнище дому мого.
      Впору садитиму сам тонку лозу виноградну,
      Руку дбайливу мою чутиме яблуні плід.
      Тільки б Надія не підвела й у кошах не маліло
      Овочу, в чанах – вино щоб шумувало нове.
      Я ж бо шаную вінком чи камінь на роздоріжжі,
      А чи той пень, що в полях самотиною стоїть.
      Щойно дозріють плоди – із них я щонайсвіжіші
      З обігом року до ніг богу сільському кладу.
      У переддвер’ї храму твого, русява Цереро,
      З нивок моїх по жнивах хай золотиться вінок.
      А на городі серед плодів поставлю Пріапа,
      Хай відганяє птахів, сторож червоний, серпом.
      Маєте й ви, охоронці колись багатого поля,
      Нині дрібного, свої, Ларам належні, дари.
      В жертву телиця тоді за стадо йшла незліченне,
      Нині ж овечка для вас, дяка за кусник землі,
      В жертву впаде – й гукне вколо неї молодь селянська:
      “Жнив добірних, Іó! Й доброго дайте вина!”
      Так-ото, так-от жити б мені у скромному статку
      І на дороги курні вже б не ступати повік!
      А як розжевриться Пес – під тінню дерева лігши,
      Слухати, як жебонить, наче до сну, потічок.
      Хоч і мотики іноді теж не варто цуратись
      Чи гостряка – підганять надто повільних волів,
      Чи заблукалий дріб, ягня або кізку, додому
      В пазусі, поки малі, до матерів однести.
      Ви ж, і злодії, й вовки, пощадіть убогу черідку –
      Здобич хапайте собі з-поміж багатих отар.
      Тут, лиш весна, свого пастуха я звик очищати
      Жертвою і молоко лагідній лити Палес.
      Не відступайте ж, боги; дарами скромного столу,
      З глеків чистих питтям не погордуйте, молю.
      Вперше глека зліпив селянин із глини легкої,
      Вперше колись давно взявши, податну, до рук.
      Я ж ні багатства батьків, ні жнива собі не бажаю,
      Що у минулі часи предок ощадливий мав.
      Нивки достатньо мені, якщо на звичній постелі
      Будь-коли втому свою можу полегшити сном.
      Як же приємно бува, наслухаючи, як там надворі
      Виють шалені вітри, милу до себе горнуть!
      Чи коли Австр узимі льодяну накочує хвилю,
      В затишку, при коминку, лагідні бачити сни.
      Ось чого зичу собі. По праву хай багатіє
      Моря потугу сліпу й хмурі хто зносить дощі.
      Що ті скарби, коли б мала бодай сльозину зронити
      Дівчина через мої дальні дороги-шляхи?
      Личать, Мессало, тобі морські та піші походи
      Й віднята у ворогів зброя у домі твоїм.
      Я – на прив’язі тут: мене – красуня тримає
      Сторожем біля своїх немилосердних дверей.
      Слави не треба мені, моя Деліє, хай мене мають
      За боягуза, сплюха, тільки б я був при тобі,
      Тільки б в останню годину свою на тебе дивився
      І, омліваючи вже, все ще голубив тебе.
      Плакатимеш при моїм, що йде у полум’я, ложі,
      Сльози й цілунки водно ти в цю годину зіллєш.
      Плакатимеш: не криця ж у тебе довкола серця,
      Й каменя в ньому нема – чуле ж воно і м’яке.
      Від похоронного стосу ніхто, ніхто не відступить,
      Дівчина це чи юнак, щоб не зронити сльози.
      Манів однак моїх не тривож, не зранюй обличчя,
      З туги волосся свого, Деліє мила, не рви.
      А поки доля змогу дає – любімось обоє,
      Вже ж підступає Смерть, млою вповивши чоло.
      Крадеться вік понурий до нас – чи в ньому кохатись?
      Чи, коли сивінь війне, ніжні шептати слова?
      Нині слугуймо Венері легкій, ще поки не сором
      Двері ламати й п’янка є ще охота до звад.
      Ось де вояка я добрий і вождь! Ви, сурми й знамена, –
      Гетьте! Захланним мужам рани наносьте в бою,
      Їм – і статки несіть. А я зі стіжка свого зверхньо
      Гляну на багатія, гляну й на голод худий.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 6.5 | Рейтинг "Майстерень": 6.5

    5. Галл Корнелій. Фрагменти елегій
      Сум, Лікорідо, бере через пустоти твої.

      Цезарю, долі своїй лиш тоді буду рад, коли станеш
      Часткою римських діянь щонайзначнішою – ти,
      І як читатиму: храми богів, відколи ти вернувся,
      Стали багатшими: скрізь – пишні трофеї твої.

      От мені, врешті, Музи таких пісень наспівали,
      Що не вагаюсь: вони – гідні, кохана, тебе.
      А якщо так – то чи мав би боятись на ваш непідкупний
      Суд те писання моє, Віску й Катоне, віддать?

      ....................................... тірійська ...


      Uno tellures dividit amne duas*.
      Так-от одна ріка – двом кладе землям межу.

      *
      tristia nequit[ia ...]a, Lycori, tua.

      Fata mihi, Caesar, tum erunt mea dulcia, quom tu
      maxima Romanae pars eris historiae,
      postque tuum reditum multorum templa deorum
      fixa legam spolieis deivitiora tueis.

      ].....tandem fecerunt c[ar]mina Musae
      quae possem domina deicere digna mea.
      ] . atur idem tibi, non ego, Visce,
      ]........l . Kato, iudice te vereor.

      ...................................................Tyria**


      * Про походження цього фрагмента див. коментар с. 509 ("Римська елегія" Андрій Садомора, в-во "Літопис" 2009)
      (фрагменти елегій Ґалла подаємо також в оригіналі).
      ** Цей фрагмент елегії ґалла, знайдений 1978 р., подано за публікацією: Anderson R. D., Parsons P. J., Nisbet R. G. M. Elegiacs by Gallus from Qasr Ibrim // Journal of Roman Studies. – vol. 69. – 1979. – S. 125–155.
      5



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    6. Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)
      Хто не діє зла, хто з життям у згоді -
      Нащо лук йому чи списи маврійські,
      Нащо той сайдак, що од стріл отруйних,
                  Фуску, роздувся?

      Хоч би шлях верстав крізь пекучі Сирти,
      Хоч би мав зійти на Кавказ ворожий,
      Хоч би й в ті краї, де Гідасп казковий
                  Хвилею грає.

      Так було й мене, як у ліс сабінський
      Я заглибивсь ген (величав Лялягу),
      Вовк не ткнув - утік, хоч тоді, безпечний
                  Зброї не мав я,

      А хижак же був! Таких див не плодить
      Давна грізний край, де бори дрімучі,
      Ні земля палка, що лівійських левів,
                  Спрагла, годує.

      Кинь, мене туди, де над мертвим полем
      Не війне теплом, деревцю на втіху,
      На край світу той, де Юпітер землю
                  Хмарами тисне,

      Кинь під небо те, де так близько сонце,
      Що й життя нема, - а Лелягу й там я
      За солодкий сміх, за солодкий голос
                  Буду любити.


      [* Арістій Фуск - поет і граматик, друг Горація.]

      [** Гідасп - ріка в Пенджабі, притока Інду (тепер Джелам).



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: 5.75 | Рейтинг "Майстерень": 5.5