Автори /
Володимир Чернишенко (1986)
|
|
Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі
Коментатор Ондо Линдэ, [
2007-12-28 00:36:23 ],
на сторінці поезії "***(Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "***(Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
Коментатор Ондо Линдэ, [
2007-12-28 09:34:43 ],
на сторінці поезії "... де згубиш (Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "... де згубиш (Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
Коментатор Іван Гонта, [
2008-01-12 11:46:15 ],
на сторінці поезії "Видива (експериментальна поезія)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Видива (експериментальна поезія)" Чернишенко Володимир
Коментатор Ондо Линдэ, [
2008-01-13 02:14:59 ],
на сторінці поезії "Видива (експериментальна поезія)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Видива (експериментальна поезія)" Чернишенко Володимир
Коментатор Світлана Аніщенко, [
2008-03-05 21:17:37 ],
на сторінці поезії "„Самотінь” (експериментальна поезія)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "„Самотінь” (експериментальна поезія)" Чернишенко Володимир
Коментатор Зеньо Збиток, [
2008-03-05 21:26:11 ],
на сторінці поезії "„Самотінь” (експериментальна поезія)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "„Самотінь” (експериментальна поезія)" Чернишенко Володимир
Коментатор Валентин Бендюг, [
2008-03-05 21:26:36 ],
на сторінці поезії "„Самотінь” (експериментальна поезія)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "„Самотінь” (експериментальна поезія)" Чернишенко Володимир
Коментатор Зеньо Збиток, [
2008-03-05 21:36:13 ],
на сторінці поезії "„Самотінь” (експериментальна поезія)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "„Самотінь” (експериментальна поезія)" Чернишенко Володимир
Коментатор Роман Бойчук, [
2008-04-07 14:41:11 ],
на сторінці поезії "Осінні яблука (Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Осінні яблука (Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
Коментатор Ондо Линдэ, [
2008-04-07 18:43:20 ],
на сторінці поезії "Осінні яблука (Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Осінні яблука (Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
Коментатор Ванда Нова, [
2008-04-14 16:51:47 ],
на сторінці поезії "Пісня Дандрівника з Малеку (Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Пісня Дандрівника з Малеку (Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
Коментатор Роман Бойчук, [
2008-04-14 16:52:36 ],
на сторінці поезії "Пісня Дандрівника з Малеку (Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Пісня Дандрівника з Малеку (Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
Коментатор Ондо Линдэ, [
2008-04-18 14:04:34 ],
на сторінці поезії "Пісня Дандрівника з Малеку (Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Пісня Дандрівника з Малеку (Ондо Лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
Коментатор Ірина Храмченко, [
2008-05-21 15:20:49 ],
на сторінці поезії "McFerson’s Farewell ( R.Burns, переклад)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "McFerson’s Farewell ( R.Burns, переклад)" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2008-05-21 15:30:23 ],
на сторінці поезії "McFerson’s Farewell ( R.Burns, переклад)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "McFerson’s Farewell ( R.Burns, переклад)" Чернишенко Володимир
Коментатор Олександр Комаров, [
2008-05-29 09:02:06 ],
на сторінці поезії "Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)" Чернишенко Володимир
Улиц - сетью кружев
Под небом
Хмурым, чадным, чуждым,
А мне бы
Быть кому-то нужным...
Я где-то
Брошен, как игрушка.
Жмется к солнцу улица...
Все мыли
Руки. Вместе. Мысленно.
И жили
На проценты с истины.
Доили
Град; трофеи вывезли...
И скрыли
Шляпы, шарфы - лица Их...
Черны оконные проемы...
Он, Город,
Чужаков не жалует.
Не горд он -
Обречен отчаяньем.
Да поздно,
С мечт туманы стаяли,
И звезды
В раны солью падают.
И дышит тишина все тише...
прошу прощения за вольность перевода ))