Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Тетяна Роджерс (2016)



Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Красуня і звір
    (переклад пісні "Beauty And The Beast",
    Celine Dion, Peablo Bryson, 1991)
  •   Одна єдина
    (переклад пісні "One And Only", Adele, 2011)
  •   Знов стрінемся ми
    (переклад пісні “See You Again”, Wiz Khalifa, Charlie Puth, 2015)
  •   Міст над каламутною водою
    (переклад пісні "Bridge Over Troubled Water",
    Simon and Garfunkel, 1970)
  •   Переможець бере все
    (переклад пісні “Winner Takes It All”, АВВА, 1980)
  •   Вечірка скінчилась
    (переклад пісні "The Party’s Over", Doris Day, 1956)
  •   В тумані
    (переклад пісні “Misty”, Johnny Mathis, 1959)
  •   Привіт
    (переклад пісні "Hello", Adele, 2015)
  •   Сльози на небі
    (переклад пісні "Tears In Heaven",
    Eric Clapton, 1991)
  •   Заколиш мене
    (переклад пісні "Sway", Dean Martin, 1954)
  •   Чорний дрізд
    (переклад пісні "Blackbird", The Beatles, 1968)
  •   Уяви
    (переклад пісні "Imagine", John Lennon, 1971)
  •   Хтось приглядатиме за мной
    (переклад пісні "Someone To Watch Over Me",
    Ella Fitzgerald, 1959)
  •   Незабутня
    (переклад пісні "Unforgettable", Nat King Cole, 1951)
  •   Вчора
    (переклад пісні "Yesterday", The Beatles, 1965)

  • Огляди

    1. Красуня і звір
      (переклад пісні "Beauty And The Beast",
      Celine Dion, Peablo Bryson, 1991)

      Повість, стара, як світ,
      Тільки правда в ній,
      Навіть і не друзі,
      Несподівано так став
      Хтось прихильним тобі.

      І зміна незначна,
      Мала, як не кажи,
      Обидва трохи злякані,
      Обидва не готові,
      Красуня і звір.

      Завжди подив це,
      Завжди, як колись,
      Завжди це так само,
      Завжди це напевно,
      Так, як сонця схід.

      Повість, стара, як світ,
      Старої пісні переспів,
      Гірка радість й відкриття,
      Змінитись можеш ти,
      Зрозуміть, був неправим.
      Напевно це, як сонце
      На сході зійде.
      Повість, стара, як світ,
      Стара, як рима, пісня,
      Красуня і звір.

      Повість, стара, як світ,
      Стара, як рима, пісня,
      Красуня і звір.

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Одна єдина
      (переклад пісні "One And Only", Adele, 2011)

      Про тебе думала, закохувалась більше я щодня,
      Втрачала часу відчуття в мріях про твоє обличчя.
      Знає тільки бог, чому мене так довго сумніви не відпускали,
      Ти єдиний мені жаданий.

      Не знаю, чим налякана, бо траплялось таке,
      Кожне слово і почуття, я вже уявляла все,
      Не знатимеш, як не спробуєш ти
      Простити минуле і бути моїм.

      Ти наважся, дай буть твоєй одной єдиной,
      Обіцяю, гідна я обійм твоїх.
      Тож, давай, дай мені цей шанс
      Довести, я одна, хто здолає цю милю
      До початку кінця.

      Якби думав про мене, ти ловив кожне слово моє,
      Втратив часу відчуття від згадки мого ім’я.
      Чи дізнаюся колись, як відчувати тебе близько,
      І чи ти скажеш мені, що підеш моїм шляхом?

      Не знаю, чим налякана, бо траплялось таке,
      Кожне слово і почуття, я вже уявляла все,
      Не знатимеш, як не спробуєш ти
      Простити минуле і бути моїм.

      Ти наважся, дай буть твоєй одной єдиной,
      Обіцяю, гідна я обійм твоїх.
      Тож, давай, дай мені цей шанс
      Довести, я одна, хто здолає цю милю
      До початку кінця.

      Я знаю, це не просто, віддати своє серце.
      Я знаю, це не просто, віддати своє серце.

      Ніхто не досконалий,
      (Я знаю, це не просто, віддати своє серце)
      Повір, я дізналась.
      Ніхто не досконалий,
      (Я знаю, це не просто, віддати своє серце)
      Повір, я дізналась.

      Ніхто не досконалий,
      (Я знаю, це не просто, віддати своє серце)
      Повір, я дізналась.
      Ніхто не досконалий,
      (Я знаю, це не просто, віддати своє серце)
      Повір, я дізналась.

      Тож наважся, дай буть твоєй одной єдиной,
      Обіцяю, гідна я обійм твоїх.
      Тож, давай, дай мені цей шанс
      Доказати, я одна, хто здолає цю милю
      До початку кінця.

      Давай, дай мені цей шанс
      Довести, я одна, хто здолає цю милю
      До початку кінця.

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Знов стрінемся ми
      (переклад пісні “See You Again”, Wiz Khalifa, Charlie Puth, 2015)

      Такий був довгий день без тебе, друг мій,
      Я розкажу про нього, коли знову стрінемся ми.
      Пройшли ми довгий шлях від чого почали,
      Я розкажу про нього, коли знову стрінемся ми.
      Коли знов стрінемся ми.

      Прокляття, хто знав, усі наші польоти,
      Все гарне, що пройшли,
      Що буду тут стояти
      І говорити про інший шлях тобі.
      Знаю, любили гоняти і сміятись,
      Та щось казало, що це не буде тривати.
      Маю дивитись на речі по-іншому, бачити більшу картину,
      То були дні важкої праці, плата отримана, ти в кращому місці.

      Як не казати про сім’ю, коли сім’я - це все, що є.
      Все, що пройшли, ти завжди був поруч мене.
      Зі мною ти і зараз, як це остання їзда.

      Такий був довгий день без тебе, друг мій,
      Я розкажу про нього, коли знову стрінемся ми.
      Пройшли ми довгий шлях від чого почали,
      Я розкажу про нього, коли знову стрінемся ми.
      Коли знов стрінемся ми.

      Кожний йшов своїм шляхом,
      Та щось міцніше починалось,
      Мале у дружбу обернулось,
      Дружба узами стала,
      Узи ніколи не розірвати, любов ніколи не втратити.
      Коли братерство головне, ніколи не перейдеш кордон,
      Сам визначаєш, його ти встановив, і цей кордон,
      Це те, чого дійшли. Пам’ятай мене, як час мені піти.

      Як не казати про сім’ю, коли сім’я - це все, що є.
      Все, що пройшли, ти завжди був поруч мене.
      Зі мною ти і зараз, як це остання їзда.

      Хай світло сяє на шляху і береже всі спогади,
      Як ти ідеш, усі шляхи додому хай ведуть завжди.

      Такий був довгий день без тебе, друг мій,
      Я розкажу про нього, коли знову стрінемся ми.
      Пройшли ми довгий шлях від чого почали,
      Я розкажу про нього, коли знову стрінемся ми.
      Коли знов стрінемся ми.
      Коли знов стрінемся ми.
      Коли знов стрінемся ми.

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Міст над каламутною водою
      (переклад пісні "Bridge Over Troubled Water",
      Simon and Garfunkel, 1970)

      Коли стомився ти,
      І все гнітить,
      І сльози на очах,
      Я витру їх.
      З тобою поруч я.
      У важкі часи,
      Як друзів не знайти навколо,
      Мов міст над каламутною водою,
      Себе простелю я.
      Мов міст над каламутною водою,
      Себе простелю я.

      Коли все втратив ти,
      Один під небом залишивсь,
      І вечір тягарем на плечі,
      Розраду дам тобі.
      Прийму частину твою,
      Коли пітьма навколо,
      І тільки біль, і більш нічого,
      Мов міст над каламутною водою,
      Заспокою я.
      Мов міст над каламутною водою,
      Заспокою я.

      Срібляста дівчино, пливи,
      Десь біля пропливай.
      Прийшов час сяяти тобі,
      Всі мрії зустрічай.
      Дивись, як сяють.
      Якщо потрібен друг,
      Пливу позаду я.
      Мов міст над каламутною водою,
      Заспокою я.
      Мов міст над каламутною водою,
      Заспокою я.

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Переможець бере все
      (переклад пісні “Winner Takes It All”, АВВА, 1980)

      Не хочу говорить
      Про те, що було з нами.
      Хоча іще болить,
      Минуле не змінить.
      Зіграла карти всі,
      І ти зробив так само.
      Вже нічого казать,
      Тузів нема, щоб грать.

      Переможець бере все!
      Невдаха вмить дрібним стає.
      Крім того, що перемогла,
      Цим свою долю здобула.

      В обіймах у тебе
      Своє шукала місце,
      Вбачала в тому сенс,
      Щоб прихистить себе,
      Побудувати дім
      І стати в ньому сильной.
      Дурною я була,
      В грі правил не бува.

      В богів своя є гра,
      В них крижана душа.
      А хтось тут на землі
      Втрачає самих дорогих.

      Переможець бере все!
      Невдаха пада, не встає.
      Все просто і все ясно так.
      Тоді навіщо ж нарікать?

      Скажи, а чи вона,
      Як я тебе цілує?
      А чи своє ім’я
      Так само чуєш ти?
      Десь вглибині душі,
      Ти знаєш, я сумую.
      Та що мені казать?
      Час за правилами грать.

      Судді рішать самі,
      Кого любить мені.
      На шоу глядачі
      Залишаться німі.
      Гру знов почнемо ми,
      Коханець, чи друг ти?
      Велике чи мале?
      Переможець бере все!

      Не хочу говорить,
      Як це тебе печалить.
      Я розумію, що тут ти,
      Аби потиснути руки.
      І прошу, вибач ти,
      Якщо це неприємно,
      Напруження в мені,
      Непевна я в собі,
      Але бачиш ти,
      Переможець бере все!
      Переможець бере все!

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Вечірка скінчилась
      (переклад пісні "The Party’s Over", Doris Day, 1956)

      Вечірка скінчилась.
      Вже розпочавсь новий день.
      Лопнули кульку твою
      І відняли мрійливу луну.

      Прийшов час лишити весь цей маскарад,
      Сплатити рахунки і думати влад.

      Вечірка скінчилась,
      Туман коливають свічки.
      У танці і мріях всю ніч,
      Здавалось, так добре було тобі з ним.

      Прокинутись треба, час мріям піти.
      Зніми з себе фарбу, вечірка скінчилась,
      І все закінчилось, друг мій.

      Прокинутись треба, час мріям піти.
      Зніми з себе фарбу, вечірка скінчилась,
      І все закінчилось, друг мій.

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. В тумані
      (переклад пісні “Misty”, Johnny Mathis, 1959)

      Подивись,
      Безпорадний я, мов на гілці мале кошеня,
      Наче десь зачепився за хмару
      І не зрозуміти мені,
      Все як в тумані, ти торкнулась руки.

      Підійди,
      І одразу мільйон скрипалів мені грати почнуть.
      Може лише привіт твій звучить,
      Його музику чутно мені,
      Все як в тумані, коли поруч ти.

      Може здатись, мене ти ведеш,
      А я саме цього і хочу,
      Безнадійно загубився й тому
      За тобою я йду.

      Ну а сам,
      Як би міг один блукати світом я?
      Не відрізняю ліво й право,
      Капелюх свій від шарфа.
      Я весь в тумані, закоханий я.

      Ну а сам,
      Як би міг блукати світом я один?
      Не відрізняю ліво й право,
      Капелюх свій від шарфа.
      Я весь в тумані, закоханий я.

      Подивись...

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Привіт
      (переклад пісні "Hello", Adele, 2015)

      Привіт, це я.
      Цікавлюсь, може після всіх цих років хочеш стрітись ти,
      Щоб зрозуміти, що сталось з нами.
      Час все лікує, кажуть, але краще не стає мені.

      Привіт, чи чуєш ти?
      В Криму* я думаю про нас, про те, якими ми були.
      Ми були вільні і молоді,
      Я вже забула почуття, коли ще світ не впав до ніг.

      Така різниця між нами,
      А ще мільйони миль.

      Привіт з іншої сторони.
      Дзвонила тисячу разів,
      Сказать, шкодую про все, що накоїла я,
      Але, здається, вдома тебе не бува.

      Привіт з іншої сторони.
      Не скажеш, що не намагалась, ні,
      Сказати, шкода, бо розбила я серце тобі,
      Але байдуже, зрозуміло, тобі вже не болить, не болить.

      Привіт, як ти?
      Це так типово говорить про себе, ти мене прости.
      Сподіваюсь, у тебе все гаразд.
      Чи залишав ти колись місто, де взагалі спинився час?

      Не таємниця, ми обидва
      Вже готові далі йти.

      Привіт з іншої сторони.
      Дзвонила тисячу разів,
      Сказать, шкодую про все, що накоїла я,
      Але, здається, вдома тебе не бува.

      Привіт з іншої сторони.
      Не скажеш, що не намагалась, ні,
      Сказати, шкода, бо розбила я серце тобі,
      Але байдуже, зрозуміло, тобі вже не болить, не болить.

      Не болить.
      Не болить.
      Не болить.

      Привіт з іншої сторони.
      Дзвонила тисячу разів,
      Сказать, жалію про все, що накоїла я,
      Але здається, вдома тебе не бува.

      Привіт з іншої сторони.
      Не скажеш, що не намагалась, ні,
      Сказати, шкода, бо розбила я серце тобі,
      Але байдуже, зрозуміло, тобі вже не болить, не болить…

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Сльози на небі
      (переклад пісні "Tears In Heaven",
      Eric Clapton, 1991)

      Чи впізнаєш мене,
      Як тебе стріну на небі?
      Чи назвеш мене,
      Як тебе стріну на небі?
      Я маю сили знайти і далі йти,
      Бо немає місця мені тут на небі.

      Чи даш руку мені,
      Як тебе стріну на небі?
      Чи допоможеш встояти,
      Як тебе стріну на небі?
      Я шлях знайду, крізь день і ніч пройду,
      Бо не можу залишитись тут на небі.

      Час може тебе збить, твої коліна схилить,
      Час може серце розбить, чи ти благав, просив, чи просив?

      Я певен, спокій є, він поза двері,
      Знаю, вже не буде більше сліз на небі.

      Чи впізнаєш мене,
      Як тебе стріну на небі?
      Чи назвеш мене,
      Як тебе стріну на небі?
      Я маю сили знайти і далі йти,
      Бо немає місця мені тут на небі.

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Заколиш мене
      (переклад пісні "Sway", Dean Martin, 1954)

      Коли почується маримби ритм,
      Потанцюй зі мною, заколиш,
      Наче море берег, обійми,
      Ближче притулись, більше колиши.

      І мов квітка, яку вітер гне,
      Гнись зі мною, легко колишись.
      З тобою в танці добре так мені,
      Будь зі мною, мене колиши.

      Може інші танцюють навкруг,
      Мила, бачу я тільки тебе.
      Тільки ти маєш чару таку,
      В танці слабким робити мене.

      Можу я почути скрипалів,
      Навіть ще вони не гра.
      І тремчу, бо знаю тільки ти
      Можеш так мене заколихать.

      Може інші танцюють навкруг,
      Мила, бачу я тільки тебе.
      Тільки ти маєш чару таку,
      В танці слабким робити мене.

      Можу я почути скрипалів,
      Навіть ще вони не гра.
      І тремчу, бо знаю тільки ти
      Можеш так мене заколихать.

      Тільки ти можеш так мене заколихать...

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Чорний дрізд
      (переклад пісні "Blackbird", The Beatles, 1968)

      Чорний дрізд співа у темряві ночі,
      Візьми ці зламанії крила і злети.
      Усе своє життя
      Чекав ти лише на цю мить, щоби повстать.

      Чорний дрізд співа у темряві ночі,
      Візьми ці запалі очі і прозри.
      Усе своє життя
      Чекав ти лише на цю мить, щоб вільним стать.

      Чорний дрізд лети, чорний дрізд лети
      У світло чорної ночі.

      Чорний дрізд співа у темряві ночі,
      Візьми ці зламанії крила і злети.
      Усе своє життя
      Чекав ти лише на цю мить, щоби повстать.

      Чорний дрізд лети, чорний дрізд лети
      У світло чорної ночі.

      Чорний дрізд співа у темряві ночі,
      Візьми ці запалі очі і прозри.
      Усе своє життя
      Чекав ти лише на цю мить, щоб вільним стать.
      Чекав ти лише на цю мить, щоб вільним стать.
      Чекав ти лише на цю мить, щоб вільним стать.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Уяви
      (переклад пісні "Imagine", John Lennon, 1971)

      Уяви, немає раю,
      Це просто, лише спробуй ти.
      Під нами нема аду,
      Над нами лише неба синь.
      Уяви, що усі люди
      Живуть заради цього дня …

      Уяви, нема кордонів,
      Не складно це зробить.
      Нема за що вбивать і мерти,
      Релігій ще не винайшли.
      Уяви, що усі люди
      В мирі живуть життя…

      Ти, може, скажеш, що я мрійник,
      Але я не один такий.
      Колись, я вірю, будеш з нами,
      І світ єдиний, світ один.

      Уяви, майна немає,
      Не знаю, а чи зможеш ти.
      І не потрібні голод й жадоба,
      Усі навкруг тебе – брати.
      Уяви, що усім людям
      Спільним є цей світ…

      Ти, може, скажеш, що я мрійник,
      Але я не один такий.
      Колись, я вірю, будеш з нами,
      І світ єдиний, світ один.

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Хтось приглядатиме за мной
      (переклад пісні "Someone To Watch Over Me",
      Ella Fitzgerald, 1959)

      Вислів є старий, що любов сліпа.
      Нам же ближче цей – знайдеш, якщо шука.
      Тож хлопця йду шукать, який в моїх думках.

      Дивлюся навкруги, але ще не знайшла.
      Не можу забуть, він - роман життя,
      Єдиний чоловік, за ким шкодую я.

      Хочу собі в монограму додати його ініціал.
      Скажи мені, де пастух цього загубленого ягня?

      Є єдиний хтось, бажаний мені,
      Сподіваюся, він стане саме тим,
      Хто приглядатиме за мной.

      Я мале ягня, що заблука в лісу,
      Та знаю, зможу бути гарной тому,
      Хто приглядатиме за мной.

      Хоча може він і не той чоловік,
      Кого інші дівчата красенем назвуть,
      Від мого серця він тримає ключ.

      Прошу, скажіть йому пришвидшити хід,
      Йти моїм слідом, о, як потрібен мені,
      Хто приглядатиме за мной.

      Прошу, скажіть йому пришвидшити хід,
      Йти моїм слідом, о, як потрібен мені,
      Хто приглядатиме за мной.

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Незабутня
      (переклад пісні "Unforgettable", Nat King Cole, 1951)

      Незабутня, такою є ти.
      Незабутня поблизу й вдалині,
      Як пісня любові, яку в собі чую я,
      Так і думка про тебе все в мені переверта.
      Ніколи ще ніхто не був більше

      Незабутньою в усьому,
      І назавжди залишишся ти такою.
      Тому, мила, неймовірне те,
      Що хтось незабутній такий
      Вважає незабутнім мене.

      Незабутньою в усьому,
      І назавжди залишишся ти такою.
      Тому, мила, неймовірне те,
      Що хтось незабутній такий
      Вважає незабутнім мене.

      2016



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Вчора
      (переклад пісні "Yesterday", The Beatles, 1965)

      Вчора ще всі турботи були далекі,
      Та вже здається не підуть вони.
      О, вірю я у вчорашні дні.

      Раптом так половина вже не та в мені,
      Наді мною нависає тінь,
      Яка прийшла у вчорашні дні.

      Чому пішла вона, не знаю я, не відповість.
      Чимось образив я, сум нагадав вчорашні дні.

      Вчора ще любов’ю просто грались ми,
      А вже нема де дітися мені.
      О, вірю я у вчорашні дні.

      Чому пішла вона, не знаю я, не відповість.
      Чимось образив я, сум нагадав вчорашні дні.

      Вчора ще любов’ю просто грались ми,
      А вже нема де дітися мені.
      О, вірю я у вчорашні дні.

      2016




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --