Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Володимир Бойко (1953)

Рубрики

Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Поети (переклад з Олександра Блока)
    За містом постав чудернацький квартал
    У місці багнистім, пустельнім.
  •   * * *
    Вечір жагою мене напоїв,
    Я вже хмелію думками про тебе,
  •   * * *
    Ти пробач, що ніяк
    Розминутись не можу з тобою,
  •   Остання імперія
    Жодна з імперій іще не померла одразу,
    Чадом імперським од них іще довго смердить.
  •   Застрягла (пародія)
    Застрягла я в тобі по самі груди,
    Та вихід підказали добрі люди -
  •   В ненависті можна кохати (переклад з Валерія Брюсова)
    В ненависті можна кохати,
    Позбувшись примарних надій.
  •   Зустрілися ми випадково (переклад з Валерія Брюсова)
    Зустрілися ми випадково,
    Та в душу запала вона,
  •   Страшний сон
    Напала Україна на Росію,
    Взяла Кубань, Поволжя і Кавказ,
  •   Епітафія іуді
    Іншого у тебе вже шляху не буде,
    Більше не позичиш у сірка очей.
  •   Подайте!
    Каліка я на ліву ногу,
    Подайте бідному мені.
  •   Не поле перейти...
    Своє життя ти сам собі прожив.
    За тебе це нікому не під силу.
  •   * * *
    Якби ти знала, як мені болить
    Те, що давно боліти не повинно,
  •   * * *
    Дивлюсь на тебе, і тебе не бачу.
    Ти вже не та, яка колись була,
  •   * * *
    Я тебе зацілую до болю,
    Я тебе закохаю до ранку,
  •   Тамара (переклад з Михайла Лермонтова)
    В ущелині грізній Дар`ялу,
    Де Терек вирує в імлі.
  •   * * *
    Які були часи, які були поети,
    Які були думки, які були слова.
  •   * * *
    Весна іде,
    Коти кричать
  •   * * *
    Україну живцем пожирає корупція,
    Ненаситніша, аніж проклятий москаль.
  •   Сам-один виходжу на дорогу (переклад з Михайла Лермонтова)
    Сам-один виходжу на дорогу,
    У тумані битий шлях блищить;
  •   Не тебе люблю (переклад з Михайла Лермонтова)
    1
    Ні, не тебе так палко я люблю,
  •   Ми знаємо все (вільний переклад з Ганни Ахматової (Горенко)
    Ми знаєм, що нині стоїть на кону,
    І що відбувається нині.
  •   Замрія
    Я дивлюся на небо, я міркую про зорі,
    Про ночей безгоміння і світанки прозорі.
  •   Русский мир
    Розлізся світом «русскій мір»,
    Здавалось, більшого немає,
  •   Стрелок
    Со вчерашнего похмельно пьян,
    Вспоминая прошлое с тоской,
  •   * * *
    Любовним розпалена шалом,
    Хмільна від любовних утіх,
  •   * * *
    Горить зоря моя холодна,
    У піднебесній вишині.
  •   Романтика (автопереклад)
    Не зупиняє нас імла,
    Ні сніг, ні лід, ні дощ, ні вітер.
  •   Різні інтелекти (переклад з Володимира Висоцького)
    Ти, як завжди, мелеш казна-що –
    Як з тобою можна говорити.
  •   * * *
    Будемо ми колишні,
    Будемо ми чужі.
  •   У сутінках (автопереклад)
    Хороню я тебе в свідомості,
    Хороню я тебе в пам’яті
  •   Бентега № 6 (пародія з автопародією)
    Розбентежились бентеги
    Аж у жилах кров кипить,
  •   Прощальна
    Прощай, Україно, прощай,
    Прощайте і тату, і мамо.
  •   Позитив
    Не переймайтесь негативом,
    І генеруйте позитив.
  •   Швидкокрила бентега (пародія)
    Бентего моя швидкокрила,
    Моє найдивніше із див.
  •   * * *
    Снігами білий світ позамітало,
    Аж виїдає очі білизна.
  •   * * *
    Комусь щастить, обравши вірний шлях,
    В дорозі ні на крок не оступитись,
  •   Листки зів’ялі
    Навіщо пишу їх – і сам я не знаю,
    Все марно – чи десять, чи сто.
  •   Лише чотири слова
    «Не залишай мене одну» –
    Мені сказала ти раптово.
  •   Твої слова
    Твій рвійний вихор крутить швидкоплинні
    Слова.
  •   Тінь
    Не зможу щасливо життя прожити,
    А бути нещасним в житті – не жарт.
  •   Фатум (Автопереклад)
    Душа – мов пристановище вітрів,
    Усі думки нараз порозлітались,
  •   * * *
    Я нічого тобі не казав,
    Я нічого тебе не просив,
  •   * * *
    Коли поміж людей себе ти не знаходиш,
    Коли навкруг юрба, фальшива і чужа,
  •   Дороги, які нас обирають
    Не ми обираємо наші дороги,
    А нас обирають вони,
  •   * * *
    Із кожним роком наш спливає час,
    Майбутнє переходить у минуле.
  •   * * *
    Кожна возносить свій ум голова,
    Кожен для себе качає права,
  •   Світло твоїх вікон (автопереклад)
    Крізь морок ночі вікна твої сяють,
    Нестримно кличуть хлопців молодих,
  •   Модель
    Худа, неначе висохла гіляка,
    Лишились тільки шкіра і кістки.
  •   * * *
    Не укради у ближнього свитинку –
    Закон суворий і для всіх один,
  •   * * *
    Жінка – не казка,
    Жінка – не повість,
  •   * * *
    Втрачає пам'ять дати і події,
    Географічні назви й імена,
  •   Подвійна гра (Автопереклад)
    Я лиш тебе одну люблю,
    Хоч інша постіль зігріває.
  •   Міліційний протокол (переклад з Володимира Висоцького)
    Вважай по-нашому, ми пили небагато, –
    Скажи, Серього – чого брехати!
  •   Зірка (автопереклад)
    Мене довкола морок огортає
    Самотності, зневіри й гіркоти.
  •   Я научилась мудрій простоті (переклад з Ганни Горенко (Ахматової)
    Я научилась мудрій простоті,
    Дивитись в небо і молитись Богу,
  •   * * *
    Не ти мене заполонила,
    Не я твій образ віднайшов,
  •   Нiч. Вулиця. Лixтар. Аптeка. (переклад з О. Блока)
    Нiч, вулиця, лixтар, аптeка.
    Бeзрадісна напівпітьма.
  •   В ресторані (переклад з О. Блока)
    Не забуду ніколи (він був чи наснився,
    Дивний вечір): заграва зорі
  •   Коханій кобилиці (пародія)
    У повені похоті я, молодий жеребець, потопаю,
    До мене чимдуж прискачи, кобилице, благаю,
  •   Незнайомка (переклад з О. Блока)
    По вечорах над ресторанами
    Розгульний шал іще не вщух,
  •   Листопад
    Печальний лист прощально золотіє,
    Осінній компонуючи пейзаж,
  •   Головне
    – «Я вам, куме, не в обиду
    Говорю, як рідному –
  •   Не криви усмішки, не заламуй рук (переклад з Сергія Єсеніна)
    Не криви усмішки, не заламуй рук,
    Я направду іншу, не тебе люблю.
  •   Страшна спокуса
    Як зацвітуть лілово матіоли,
    І млосний дух довкілля огорне,
  •   Вечір згадався – місячний, синій (Переклад з Сергія Єсеніна)
    Вечір згадався – місячний, синій.
    Був я тоді молодим і красивим.
  •   Партизанська бесіда (пісня на мотив «Червоної рути»)
    Ти признайся мені, чи ще пам'ять лишилась,
    Як у чорних лісах комуністів ми били,
  •   Клене мій опалий (переклад з С. Єсеніна)
    Клене мій опалий, клене зледенілий,
    Чом стоїш, схилившись, в заметілі білій.
  •   На розпуттях
    На розпуттях таланти,
    Пропадають дарма
  •   А квіти мовлять – прощавай (переклад з Сергія Єсеніна)
    А квіти мовлять – прощавай,
    Голівками схилившись долу,
  •   Городні нотатки
    По городу біля тину
    Ходить донька України.
  •   Слово - не спирт (пародія)
    Довірившись тонкому спирту слів,
    Ти обережним будь, бо то – не ліки.
  •   А ніч яка! Ну як заснеш (преклад з Сергія Єсеніна)
    А ніч яка! Ну як заснеш,
    Коли так місячно довкола.
  •   Не дивися на мене докірно (переклад з Сергія Єсеніна)
    Не дивися на мене докірно.
    Я зневагу свою не втаїв,
  •   Спустіла чаша (поки що жарт)
    Позабувалися давно
    Усі шалені поривання,
  •   Псевдобратство
    Імперським послідникам сниться «совок» –
    Віджилий «Союз нерушимий».
  •   * * *
    Зазвучала напружена тиша
    І влилась у щемливі рядки.
  •   Гори, зоря моя, не падай (переклад з Сергія Єсеніна)
    Гори, зоря моя, не падай,
    Холодним променем світи,
  •   Новоросская частушка
    Биомасса из Донбасса –
    Новороссийская раса.
  •   Химери (пародія)
    Мовчаннями, прощаннями, розлуками
    Я гратиму із вами в три руки
  •   Ожиєм! (Перечитуючи Франка)
    Обриваються звільна всі пута,
    Що в'язали нас з давнім життєм;
  •   Міні-баєчки (не тільки для дітей)
    Чорний, чорний, чорний кіт
    Хоче сала на обід,
  •   Лісовий корпоратив (байка для дорослих)
    На мелодію сопілки
    Позлітались перепілки.
  •   Агонія
    В агонії біснується Росія –
    Імперське чванство піну підніма.
  •   З бодуна (пародія)

  •   Світанок
    Пора іскристої роси,
    У чарівливому серпанку.
  •   Горілка в тумані (пародія)

    Ранок був туманний, мов горілка,
  •   * * *
    Не ми обираємо наші дороги,
    А нас обирають вони,
  •   * * *
    Ати-бати, йшли солдати
    В Україну воювати.
  •   * * *
    Заворожи мене, заворожи,
    Чар-зілля дай напитися хмільного,
  •   Напівзабуте
    Обійняла поспішно, невміло.
    (Недосвідченість – це ж бо не гріх).
  •   * * *
    Перетлівають барви вечорові,
    Бентежних снів нашіптує зоря...
  •   Арфа (пародія)
    Візьми мене, як арфу, поміж ноги,
    Лиш інструмент уміло налаштуй,
  •   Основний закон (Післядняконституційне)
    Куди поділася корупція?! –
    Душа сумує і страждає,
  •   Старость
    Идет-бредет какая-то бабуля,
    А вы ее насмешкой злой кольнули.
  •   ***
    Вицвітає життя, як роками одбілена книга.
    Вже не ті кольори, вже не ті відчуття і смаки,
  •   Пивбар біля порту (пародія)
    В пивбарі, що якраз побіля порту,
    До пива риба будь-якого сорту.
  •   Автобус примар (пародія)
    Коли набити зіллям люльку миру -
    Вставляє неабиякий кураж.
  •   * * *
    Безверхів’я, безхребеття, безкоріння, –
    Отаке у нас насіялось насіння.
  •   * * *
    Напливають несподівані слова,
    Не питаючи ні стежки, ані броду.
  •   Арифметика
    Так воно споконвіку ведеться –
    Правлять світом грошиська брудні.
  •   * * *
    Прийшла весна, та краще б оминула,
    Та краще зразу – осінь і зима.
  •   * * *
    Куди веде тебе
    Твоя дорога,
  •   Чорна зірка
    І знову ти проспав, народе України,
    Коли упала зірка, що ймення їй – Полин.
  •   Оптимістичне
    На терезах літ мить гойдається...
    Неподолане – подолається,
  •   * * *
    У минулі часи відійшли поїзди
    До країв, де містичні тумани ранкові.
  •   Сенс життя
    Не продавайте чисті почуття,
    Дорожча честь за будь-яку валюту,
  •   Мовчанка
    Ти не кажи мені «прощай» –
    Твою мовчанку я почую,
  •   Vox clamantis
    Тримаймося гурту, братове –
    По одному нас переб'ють,
  •   * * *
    Які високі небеса,
    Які безкраї небокраї,
  •   Песимістичне
    Пошли усе під три чорти,
    Забудь усе, що було досі,
  •   Ваньки, go home!
    Послушай, блудный сын России,
    Что ищешь ты в степях чужих?
  •   Fantasy
    Коли весняний дивограй
    Амурні насилає стріли,
  •   * * *
    Горить душа… Нічим не загасити…
    Класичним засобом – жінки, вино…
  •   Відгомонів у золотому гаї (переклад з С. Єсеніна)
    Відгомонів у золотому гаї
    Беріз веселих шелест гомінкий,
  •   * * *
    Слухати серця не варто,
    Серце сліпе і дурне.
  •   * * *
    Покидаючи світ, анічого собі не візьмеш,
    Все зостанеться іншим – чи хочеш того чи не хочеш.
  •   Пошануйте слова
    Забувається все,
    окрім гострих болючих образ,
  •   * * *
    Яка чарівна ти, дівчино,
    Які зіниці і уста!
  •   Cherchez la femme
    Шукайте жінку – де вона зимує,
    І де вона весною відтає,
  •   Оті жінки
    Хто запалює зірки –
    Це природно, що жінки.
  •   * * *
    Марнослівні дифірамби
    Промовляються дарма.
  •   * * *
    Не чваньтеся, суржикомовні
    Недозмосковщені хохли.
  •   * * *
    Коли ж ви наїстеся, глитаї,
    Коли на пиках виростуть обличчя?
  •   * * *
    Все загладила ніч, і нічна несподівана злива,
    Не лишивши й сліду, що ми тут із тобою були.
  •   * * *
    Так уже заведено віками –
    Нас обходить доля стороною.
  •   * * *
    Я балансую на межі
    Боготворіння і прокляття.
  •   * * *
    Імперія нас тяжко відпускає,
    Іще отруйні щупальця міцні.
  •   * * *
    Брехня і фальш сплелися у союзі
    І підлість возвели на п’єдестал,
  •   * * *
    Хай десь там на Сході вирує гроза,
    У Центрі, на Заході спокій, як звично.
  •   Любов
    Чого ми прагнемо в житті?
    Від чого радощі й страждання ?
  •   * * *
    Перепасую відчай на папір, –
    Так буде легше гратися в мовчанку,
  •   * * *
    Чотири роки лиш любов живе,
    А потім в інший вимір переходить.
  •   * * *
    Чарівність жінки – вища благодать,
    Що душу над буденністю підносить,
  •   * * *
    Не перейдеш межу і ніколи мені не подзвониш,
    По забутих стежках ти ніколи уже не пройдеш,
  •   * * *
    Любов горить, горить і не згорає,
    І зігріває нас її тепло.
  •   Не блукати між кущів багряних (переклад з С. Єсеніна)
    Не блукати між кущів багряних
    Не шукати більш твої сліди.
  •   * * *
    Прозорою, мов ніжна павутинка,
    Найкращою з усіх, що бачив світ,
  •   Зоологічні чотиривірші
    Якщо ти родом із кнурів,
    Та із свиньми з корита їв,
  •   * * *
    Ти – моя лебедина пісня,
    Після тебе – уже ніхто
  •   Поет
    Прийде поет. Уяву спантеличить,
    На кін поставить п’яну простоту,
  •   * * *
    Жінки бувають для душі,
    Бувають – лиш для тіла.
  •   * * *
    Ти, мов камінь на серці,
    Якого ніколи не зрушу,
  •   Було...
    Які були часи, які були поети,
    Які були думки, які були слова.
  •   * * *
    Я усвідомив – ти уже не та,
    І вже стежок не буде перехресних,
  •   Сповнений чарівного обману (переклад з С. Єсеніна)
    Сповнений чарівного обману
    Світ насправді грубий і жорсткий,
  •   * * *
    Жінка – то нев’януча лілея,
    Що убралась краплями роси.
  •   * * *
    Малює сонце акварелі
    Грайливим променем на склі,
  •   * * *
    Політики завжди вдоволені собою,
    Бракує часу їм подбати про народ,
  •   Хто я? Що я? Мрійник, і не більше (переклад з С. Єсеніна)
    Хто я? Що я? Мрійник, і не більше,
    Синь очей згубив я у імлі,
  •   * * *
    Холодна ніч, засніжений перон,
    Холодний поїзд щойно прокидався,
  •   Дон-Жуан (переклад з Сергія Єсеніна)
    Чи запізно, чи занадто рано,
    І про що не думав, не гадав,
  •   * * *
    Коли в твої погляну очі,
    Мов поринаю в дивний сон,
  •   * * *
    Приверзлося Путіну в Кремлі
    В божевільних снах, що він – месія,
  •   * * *
    Ми розійшлись, як в морі кораблі,
    В нас різні курси, різними морями...
  •   Упирі
    Продавали ви матір з байдужістю блудного сина,
    По холодній щоці не скотилась гаряча сльоза.
  •   Я спитав сьогодні у міняли (переклад з С. Єсеніна)
    Я спитав сьогодні у міняли,
    Що дає за півтумана по рублю,
  •   * * *
    Увійшла ти омріяно чистою
    У мої недоторкані сни,
  •   * * *
    Вона прийшла сама, прийшла тихцем,
    І довго вислизала із обіймів,
  •   * * *
    Ти моя світанкова зоря, – з мрій про тебе я день починаю
    Ти моя вечорова зоря, – ти щоночі тривожиш мій сон.
  •   * * *
    Жінко моєї мрії –
    В снах забарилась ти.
  •   * * *
    Давно я розстався з казками,
    Погасли бентежні вогні,
  •   * * *
    Здається ти – на відстані руки,
    Торкнись – і довгождану мить впіймаєш.
  •   Дежавю
    Усе це вже колись було –
    Мінялись постаті і дати,
  •   Алфавіт
    Алфавіт – це початок і кінець,
    Шеренги букв, що словом проростають,
  •   Маячня
    В Кремля риторика двоїста –
    Не логіка, а маячня.
  •   Скам’яніле відлуння століть
    Завмер його величність час,
    І спить між сивого каміння
  •   * * *
    Непомітно, як тать, підкрадається ніч-сіроманка,
    Запинаючи світ чорним, вишитим в зорі плащем,
  •   * * *
    Моя напівзів’яла квітко –
    Відпусти мене, відпусти.
  •   * * *
    Що тобі у імені моєму –
    Слів пустопорожній передзвін.
  •   "Землячкам" зі Сходу
    Убогий край, продажні люди,
    Нікчемні душі і серця,
  •   Корупція
    Яка корупція п’янка,
    Яка солодка і манлива,
  •   Нескорена земля
    Земле моя, за що такими карами
    Віками ти каралась яничарами?
  •   Каїнові брати
    Не дивуйтесь московським отим супостатам –
    Все колись вже було й повертається знов.
  •   * * *
    Життя – це театр.
    Актори захоплені грою.
  •   * * *
    Усміхається зірка твоїми очима,
    Знову кличе мене в потаємні світи,
  •   * * *
    У кожній жінці – сяйво неповторне,
    І блиск очей – на цілий світ один.
  •   * * *
    Жінка – одвічна мрія,
    Та, що завжди з тобою,
  •   * * *
    Як я мріяв піти у далекі світи,
    У дрімучих борах заблудитись.
  •   * * *
    Ловлю твоїх очей іскристі переливи,
    Спалахую від іскор жагучого вогню,
  •   * * *
    Я знову здаля в твої вікна дивлюся,
    Мов загнаний вовк на зірки.
  •   * * *
    Одинокий листок
    Залишився висіти на гіллі.
  •   * * *
    Жовтий лист догоряє на гіллі,
    Ним осінній вітрець ворушить,
  •   Так сумно бачити тебе (переклад з С. Єсеніна)
    Так сумно бачити тебе,
    Який то біль, яка фатальність!
  •   * * *
    Його не руште – хай собі співа,
    Його облиште – хай собі голосить.
  •   То ж співай. На проклятій гітарі (переклад з С. Єсеніна)
    То ж співай. На проклятій гітарі
    Пальці скачуть твої в напівкруг.
  •   У вихорі думок
    Людський потік рікою розливається,
    І пружно б’є у вулиць береги.
  •   * * *
    В твоїх очах – потаємність незнаного раю,
    Та не здолаю незриму межу перейти.
  •   Присмак гіркоти
    Де ти була зеленою весною,
    Коло я ще душею не зів’яв?
  •   Павутинка бабиного літа
    Котить осінь потемнілі хмари
    Над фальшивим золотом лісів.
  •   Кішечка
    Ти грайлива кішечка моя –
    Звабний стан, блудливі карі очі.
  •   Ворона і лисиця (сучасна байка)
    Пішла Ворона на базар
    Купить сякий-такий товар.
  •   Казна-що ні про що
    Напишу я вірша – абищо, казна-що, ні про що,
    Напишу я вірша про бузок, бузину і волошки,
  •   * * *
    Россия манией страдает:
    Враги Россию окружают,
  •   З тобою у собі (поетична пародія)

  •   * * *
    Печаль йде в парі з трепетом життя,
    А я вже не печалюсь. Бо несила.
  •   * * *
    Вже за осінніми туманами
    Твого сліду не впізнаю,
  •   Туди їм і дорога
    Вже добряче допекли
    Вови Путіна орли.
  •   Пародія на пісню "Хотят ли русские войны?"
    Ах, как хотят они войны –
    России сукины сыны.
  •   Ясени
    Два ясени біля моїх воріт
    Стоять стрункі, не схилені літами.
  •   * * *
    Якби я вмів вертіти задом,
    Якби я міг міняти шкіру,
  •   * * *
    Згасло сонце. На моє вікно
    Хтось накинув чорне полотно.
  •   Ти мене не любиш, не жалієш (переклад з С. Єсеніна)
    Ти мене не любиш, не жалієш,
    Не голубиш поглядом очей,
  •   * * *
    Мрії летять у вирій.
    Їм небагато треба –
  •   * * *
    Не засинайте, почуття –
    Іще не час для відпочинку,
  •   * * *
    Так печально, коли
    Знову бачу я бабине літо,
  •   * * *
    Не торкайтесь любові брудними руками,
    Не затоптуйте в землю її чобітьми,
  •   * * *
    Уже моя сивіє голова,
    Та мрію в казку повернутись знову.
  •   * * *
    Дивлюсь на тебе іншими очима,
    Ти вже не мрія, вже не божество.
  •   Коли я захворію (переклад з Я. Смєлякова)
    Коли я захворію, лікарів я просити не стану,
    Вірних друзів покличу – вони допоможуть мені.
  •   * * *
    Ми усе програли, що могли,
    Після нас – спустошена країна.
  •   Квітка
    Вона не плакала ніколи,
    Не виливала почуттів,
  •   * * *
    Куди поділись лицарі без сумніву і страху,
    Розсіялись когорти борців за ідеал.
  •   * * *
    Коли втрачаєш нить життя,
    І вже не можеш упіймати,
  •   Собака
    Я собака, чуєте, собака.
    Я ночами вию у кущах,
  •   Хробаки
    Після дощу асфальтові алеї,
    Що в’ються поміж парків і садів,
  •   * * *
    Хай буде в оселі комфорт і тепло,
    Та злагоди й миру не буде в родині,
  •   * * *
    Ти збудила в мені те, що довго у серці дрімало,
    Розпалила вогонь, що під попелом тихо жеврів.
  •   * * *
    Дві різні жінки у одній зійшлись.
    Одна з них чиста, як зоря ранкова,
  •   * * *
    Відцвітає усе, зотлівають на прах пелюстки,
    То наш спадок мізерний – за музу прокляту розплата,
  •   * * *
    Я колись перейду ту межу, звідкіля не вертають,
    Із важким тягарем неспокутаних мною гріхів.
  •   * * *
    Ілюзій попіл в пам’яті торкну,
    Себе п’янким обманом почастую.
  •   * * *
    Прийде вона в одежі із туману.
    І задурманить поглядом своїм,
  •   * * *
    В житті переплелись і праведність, й гріховність,
    Життя – немов театр, де кожен – мов актор,
  •   На рубежі
    Коли згорить остання крапля лою,
    І згасне у світильнику свіча,
  •   Місто без виходу
    Знову туманом без просвітку все перевите,
    Знову туман огортає мінливу тебе.
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки