Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Топ Шлягер (2013)



Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Benny More - Oh my life - Eng.
    Translation:
  •   Seweryn Krajewski - Тікай моє серце - Ukr
    Translation:
  •   Lama - My heart - Eng
    Translation:
  •   Juliet Simms серце не б’ється саме - Ukr
    Translation:
  •   Anna German - А ми пара -Ukr
    Translation:
  •   Anna German - Урочище - Ukr
    Translation:
  •   Anna German - Немає таких слiв - Ukr
    Translation:
  •   Anna German - Мiсяць i троянди - Ukr
    Translation:
  •   Anna German - А коли все згасне - Ukr
    Translation:
  •   Анна Герман Мандрівка з тінню
    Album: «Recital piosenek» (1967)
  •   Aida Nikolaychuk- In such way spring has longed Eng
    Just tell me, what’s the reason
    For our latest rain?
  •   Joe Dassin, Iндiанське лiто-Ukr
    Знаєш, я ніколи не був такий щасливий, як сьогодні вранці
    Ми прогулювалися пляжем дещо схожим на цей
  •   Joe Dassin, Et Si Tu N'existais Pas
    якби не було тебе
    скажи для чого я би зміг
  •   По вранiшнiй зорi-After Morning Star-Тiнь сонця-Eng
    Слова: Олексій Василюк
    Музика: Олексій Василюк
  •   Ти втретє цього лiта зацвiтеш-Плач Єремiї-Eng
    Translation:
  •   Вона - She - Плач Єремiї - Eng
    Translation:
  •   Marlene Dietrich - Sag mir, wo die Blumen sind - UKR
    Translation:
  •   Shape Of My Heart - Sting - Ukr
    Translation:
  •   Unforgettable - Nat King Cole - Ukr
    Unforgettable is a popular song written by Irving Gordon.
    The most popular version of the song was recorded by Nat King Cole in 1951,
  •   Jolka, Jolka, pamiętasz... - Budka Suflera - Ukr
    Translation:
  •   The Lady in Red - Chris de Burgh song - Ukr
    Writer is Chris de Burgh
    The song was written in reference to (though not specifically about) his wife Diane
  •   The Beatles - Let it be - Ukr
    "Let It Be" is a song by the Beatles,
    released in March 1970 as a single,
  •   Connie Francis - I Will Wait For You Ukr
    "I Will Wait for You"
    is a song from the French musical The Umbrellas of Cherbourg (1964).
  •   Tina Turner - Simply The Best - Ukr
    (a song written by Mike Chapman and Holly Knight, originally recorded by Bonnie Tyler on her 1988 release Hide Your Heart)
  •   I Will Survive - Gloria Gaynor - Ukr
    (written by Freddie Perren and Dino Fekaris)
  •   Вiдпусти - Let me go - Океан Ельзи - Eng
    Translation:
  •   Така як ти - Someone like you - Океан Ельзи - Eng
    Translation:
  •   From a Distance - Bette Midler - Ukr
    "From a Distance" is a song written in 1985
    by American singer-songwriter Julie Gold.
  •   Can't Help Falling In Love - Elvis Presley - Ukr
    (Written by Hugo Peretti, Luigi Creatore, and George David Weiss)
    The melody is based on "Plaisir d'Amour" (1784),
  •   Autumn Leaves - Edith Piaf - Ukr
    Songwriters:
    Joseph Kosma (Music)

  • Огляди

    1. Benny More - Oh my life - Eng.
      Translation:

      Oh my life,
      If I could now
      Just live a happy nighttime
      When for both of us love would be happily known

      Oh my love,
      I feel once more again that
      Its mine now, mine now your feelings’ meaning
      And knowing that you get from me the same,
      And Forever

      Passing by time
      Missing kisses
      I suffer
      And my hours
      Are without you in pain

      Oh my life,
      Don’t grow the distance
      I know, you misunderstood me
      About how’s beautiful could be intensity, my love,
      The one still wanted

      Passing by time
      Missing kisses
      I suffer
      And my hours
      Are without you in pain

      Oh my life,
      Don’t grow the distance
      I know, you misunderstood me
      About how’s beautiful could be intensity, my love
      The one still wanted

      Original:

      Oh vida

      Oh, oh vida
      Si pudiera,
      Vivir la feliz noche
      En que los dos supimos nuestro amor

      Mi bien,
      Sentir que nuevamente
      Es mío, mío tu cariño,
      Saber que eres de mí también,
      Por siempre

      Éste tiempo
      Sin tus besos,
      Yo sufro
      Son mis horas
      De agonía sin ti.

      Oh, oh vida,
      No te alejes.
      Yo sé, no has comprendido
      Con que sublime intensidad mi bien
      Nos quisimos

      Éste tiempo sin tus besos
      Yo sufro
      Son mis horas
      De agonía sin ti.

      Oh, oh, oh vida,
      No te alejes.
      Yo sé, no has comprendido
      Con que sublime intensidad mi bien
      Nos quisimos



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Seweryn Krajewski - Тікай моє серце - Ukr
      Translation:

      Коротка хвиля у готельнім коридорі
      Сплетіння рук на пляжі десь і ока блиск,
      Нашвидкуруч короткий лист,
      Ромашка снігу, думки хист
      Цього замало, моє серце, для життя

      Ref.

      Тікай бо скоро рань
      Ще має сором грань
      Це невибачна гра
      Холод губ тих

      Вівторки в зливах за неділями ітимуть
      Краплина жалю, де живе твоя вина
      Неправда що доріг нема
      Що йти вартує до оман
      Цього замало, моє серце, для життя

      Ref.

      Тікай бо скоро рань
      Ще має сором грань
      Це невибачна гра
      Холод губ, голод слів

      Тікай бо скоро рань
      Ще має сором грань
      Це невибачна гра
      Холод губ тих

      Відльотів поспіх соромливий, незабавний
      Сліпе до зради цуценя чи ведмежа
      Худої зв'язки квітів жаль
      Нова омана і межа
      Цього замало, моє серце, для життя

      Ref.

      Тікай бо скоро рань
      Ще має сором грань
      Це невибачна гра
      Холод губ, голод слів

      Тікай бо скоро рань
      Ще має сором грань
      Це невибачна гра
      Холод губ тих

      Original:

      Uciekaj moje serce

      Gdzieś w hotelowym korytarzu krótka chwila
      Splecione ręce gdzieś na plaży, oczu błysk,
      Wysłany w biegu krótki list,
      Stokrotka śniegu, dobra myśl
      To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć

      Ref.
      Uciekaj skoro świt
      Bo potem będzie wstyd
      I nie wybaczy nikt
      Chłodu ust twych

      Deszczowe wtorki, które przyjdą po niedzielach
      Kropelka żalu, której winien jesteś ty
      Nieprawda że tak miało być
      Że warto w byle pustkę iść
      To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć

      Ref.
      Uciekaj skoro świt
      Bo potem będzie wstyd
      I nie wybaczy nikt
      Chłodu ust, braku słów...

      Uciekaj skoro świt
      Bo potem będzie wstyd
      I nie wybaczy nikt
      Chłodu ust twych

      Odloty nagłe i wstydliwe, niezabawne
      Nic nie wiedzący, a zdradzony pies czy miś
      Żałośnie chuda kwiatów kiść
      I nowa złuda, nowa nić
      To wciąż za mało moje serce, żeby żyć

      Ref.
      Uciekaj skoro świt
      Bo potem będzie wstyd
      I nie wybaczy nikt
      Chłodu ust, braku słów...

      Uciekaj skoro świt
      Bo potem będzie wstyd
      I nie wybaczy nikt
      Chłodu ust twych




      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Lama - My heart - Eng
      Translation:

      Aches in heart can’t be silent,
      The words wouldn't tell us –
      What brings our future,
      And what we do now.

      Shades of past melt in eyes and
      Shall fade as the petals
      When days are fetal
      Where souls have to go?

      And my heart will be the only yours now
      To the last of coming springs, last of coming springs.
      And my heart won’t try to leave out yours now
      To the last of falling tears, last of falling tears.

      Life is a wonder for us,
      Like seas’ blue aura
      And hundreds waves –
      I’ll be the one of yours

      The aches in heart can’t be silent,
      A fire can’t die and
      My feelings are safe
      Till the last of the ends.

      And my heart will be the only yours now
      To the last of coming springs, last of coming springs.
      And my heart won’t try to leave out yours now
      To the last of falling tears, last of falling tears.

      I’m giving you all of my latest blood –
      The last one.
      I’m giving you all of my greatest self
      And what I own now.

      And my heart will be the only yours now
      To the last of coming springs, last of coming springs.
      And my heart won’t try to leave out yours now
      To the last of falling tears, last of falling tears.

      And my heart will be the only yours now
      To the last of coming springs, last of coming springs.

      Original:

      Moye sertse (Моє серце)

      Біль у серці не стихне,
      Слова не підкажуть, --
      Як жити завтра,
      Як бути тепер.

      Тінь минулого зникне,
      Цвітом зів’яне,
      Коли настане
      Для нас новий день.

      Моє серце буде тільки твоїм
      До останньої весни, останньої весни.
      Моє серце не покине твоє
      До останньої сльози, останньої сльози.

      То життя наше дивне,
      Як море синє
      І сотні хвиль, --
      Буду твоя одна.

      Лиш біль у серці не стихне,
      Вогонь не погасне, --
      Своє почуття
      Збережу до кінця.

      Моє серце буде тільки твоїм --
      До останньої весни, останньої весни.
      Моє серце не покине твоє --
      До останньої сльози, останньої сльози.

      Я віддаю тобі свою кров --
      Останню,
      Я віддаю тобі всю себе
      І все, що маю.

      Моє серце буде тільки твоїм,
      До останньої весни, останньої весни.
      Моє серце не покине твоє,
      До останньої сльози, останньої сльози.

      Моє серце буде тільки твоїм --
      До останньої весни, останньої весни…



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Juliet Simms серце не б’ється саме - Ukr
      Translation:

      все знайоме мені
      зникне вдаль у вікні
      гравій трясне авто
      ти і дім за кутом
      і я вплач

      залишився бензин
      повний бак для новин
      а ще спогадів чар
      прилягає до карт
      я ще той втікач

      фари
      зливою пхаються
      далі
      милі минаються
      від беладів граду
      і любові зради
      це самотній шлях
      він йде без тебе
      це мій дім і я
      як птах без неба
      не повірю знаю
      відпускати маю
      серце не б’ється саме

      кожен інч кожна мить
      так самоньо де ми
      день за днем близько так
      як земля і вода
      вибачай прощавай

      фари
      зливою пхаються
      далі
      милі минаються
      від беладів граду
      і любові зради
      це самотній шлях
      він йде без тебе
      це мій дім і я
      як птах без неба
      не повірю знаю
      відпускати маю
      серце не б’ється саме

      не повірю ніяк
      важко дихати так
      важко бачити це
      гру з недобрим кінцем
      ти де
      ти де

      фари
      зливою пхаються
      далі
      милі минаються
      від беладів граду
      і любові зради
      це самотній шлях
      він йде без тебе
      це мій дім і я
      як птах без неба
      не повірю знаю
      відпускати маю
      серце не б’ється саме

      серце не б’ється саме
      серце не б’ється саме
      серце не б’ється саме
      серце не б’ється саме

      Original:

      Everything that I knew,
      fades in the rear view.
      This gravel road makes the car
      shake as I leave you.
      And I, I cry.

      All I have left is a full tank of gas,
      and the memories of us that cover the map.
      And I try to hide.

      Headlights, push through the rain on a long drive,
      Running away,
      From the mess we made of the love we gave up.
      It's a lonely road when you're leaving,
      Your only home.
      I can't believe that I could let you go, now
      I know a heart doesn't beat on its own.

      Every inch, every mile
      Reminded me of the vacancy, next to me
      Where you used to be.
      How could I... say goodbye?

      Headlights, push through the rain on a long drive,
      Running away,
      From the mess we made of the love we gave up.
      It's a lonely road when you're leaving,
      Your only home.
      I can't believe that I could let you go, now
      I know a heart doesn't beat on its own.

      And it's hard to see, hard to breathe, hard to believe
      That I took the wrong turn and it took you away from me.
      From me.

      Well, the headlights, pushing through the rain on a
      long drive,
      Running away,
      From the mess we made of the love we gave up.
      It's a lonely road when you're leaving,
      Your only home.
      I can't believe that I let you go, now
      I know a heart doesn't beat on its own.

      A heart doesn't beat on its own
      A heart doesn't beat on its own
      A heart doesn't beat on its own
      A heart doesn't beat on its own



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Anna German - А ми пара -Ukr
      Translation:

      А вітер небом виграва,
      Що ми непара – Ти і я.
      Улітку лист акацій ворожив,
      Що ми непара – я і Ти.

      Раз випав час для нас, на добре і на зле.
      Так чом усе навколо повторяє те,

      Що ми непара – Ти і я,
      Як погода літня й сіра мла,
      Як вогню іскрина і вода,
      То ми непара – Ти і я?

      Хай вітер небом заграва,
      Ми просто пара – Ти і я!
      Та дарма лист акацій ворожив,
      Коли ми пара – я і Ти!

      Раз випав час для нас, кохай мене як я.
      То є час, де дивне все ще може статися:

      Стріне іскрину та вода,
      І погоду літню – сіра мла,
      Ми між собою – Ти і я...
      Ми між собою – Ти і я...

      Ми просто пара – Ти і я...

      Original:

      A my dla siebie

      A wiatr po niebie szumi, gra,
      Że my nie dla siebie – Ty i ja.
      Latem liść akacjowy wróży mi,
      Że my nie dla siebie – ja i Ty.

      Przypadł nam czas ten sam, na dobre i na złe.
      Czemu więc wszystko wkoło mi powtarza, że

      My nie dla siebie – Ty i ja,
      Jak z pogodą letnią szara mgła,
      Jak z bystrą wodą ognia skra,
      My nie dla siebie – Ty i ja?

      Niech wiatr po niebie szumi, drwi,
      My i tak dla siebie – ja i Ty!
      Co mi tam akacjowa wróżba zła,
      Kiedy my dla siebie – Ty i ja!

      Przypadł nam czas ten sam, a jeśli kochasz mnie,
      To jest czas, w którym wszystko może zdarzyć się:

      Spotka się z wodą ognia skra,
      I z pogodą letnią szara mgła,
      I my ze sobą – Ty i ja…
      I my ze sobą – Ty i ja…

      Bo my dla siebie – Ty i ja…

      Music By – P. Bojadżijew.
      Lyrics By – W. Młynarski.



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Anna German - Урочище - Ukr
      Translation:

      Чекала...
      Вода в потоці тимчасом
      По луках нерідних спливала...
      Чекала...
      Розлука – листок пожовклий –
      Між нами тоді лежала...
      Чекала...
      Обличчя Твоє зникало...
      Чекала...
      Хотіла – себе рятувала!
      Чекала...
      Даремно, даремно чекала.

      Любов мені позостала,
      Як птаха із пір’ям блакитним,
      Пташам у гнізді обігрітім,
      Гніздом на вербині увитим.

      Обличчя Твоє – все що мала,
      Урочищем світу сіяло,
      Воно повертається в сні,
      Мов птахи у гнізда свої..

      Original:

      Uroczysko

      Czekałam…
      W potoku woda tymczasem
      Płynęła obcymi ląkami…
      Czekałam…
      Rozłąka, jak liść pożółkły,
      Leżała pomiędzy nami…
      Czekałam…
      Twarz Twoja nikła w oddali…
      Czekałam…
      Chciałam się jakoś ocalić!
      Czekałam!
      Na próżno, na próżno czekałam.

      Lecz miłośc przy mnie została,
      Jak ptak z błękitnymi piórami,
      Jak pisklę w gnieżdzie bezpieczne,
      Jak gniazdo, uwite na wierzbie.

      I twarz Twoja stała się wszystkim,
      Stała się świata uroczyskiem,
      I twarz Twoja wraca w mych snach,
      Jak ptaki do swoich gniazd… (x3)

      Musik by – A. German.
      Lyrisc by – A. Nowak.



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Anna German - Немає таких слiв - Ukr
      Translation:

      Веселки барви малювали день
      Блиск діамантний в сутінках іде
      То час між нами Тобою розлився
      То лик любові з усмішки різьбився
      То мрії хвиля у леті вловима
      То радість спокійна для світу незрима

      Та немає слів, тих немає слів
      Саме тих яким любов довірять
      Та немає слів, тих немає слів
      Де в оспівану любов повірять
      Та немає слів, тих немає слів
      Зміст у слів розмитий
      Та немає слів, тих немає слів
      Що хотілось би Тобі дарити

      Original:

      Nie ma takich słów


      W tęczowych barwach malowany dzień
      Brylantowym blaskiem ozdobiony zmierzch
      To czas przy Tobie i z Toba spędzony
      To kształt miłości uśmiechem rzeźbiony
      To marzeń chwila w przelocie schwytana
      To radość spokojna przed światem skrywana

      Nie ma takich słów, nie ma takich słów
      Którym można by powierzyć miłość
      Nie ma takich słów, nie ma takich słów
      Które mogłyby wyśpiewać miłość
      Nie ma takich słów, nie ma takich słów
      W słowach treść uboga
      Nie ma takich słów, nie ma takich słów
      Które chciałabym Ci podarować



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Anna German - Мiсяць i троянди - Ukr
      Translation:

      Не заслоняйте місяця трояндам, як світить!
      Троянди кохають місяць так, як піїти –
      В небо з городів зріють і зріють за снами,
      І сниться трояндам та ясність і ранок...

      Троянди мають котячі зіниці – так є,
      Троянди рідко очі підносять – так є,
      В діалогах – троянди і місяць – так є,
      На розмови – ночі не досить – так є.
      Троянди мають губи гарячі – так є,
      Троянди вогонь на дощі не погасне – так є,
      Троянди мають шипи хижацькі – так є,
      І калічать до крові у ласках,
      І калічать до крові у ласках,
      Так є, так є, так є, я добре знаю це...

      Не заслоняйте місяця трояндам, заснуть хай!
      Троянди кохають місяця диск і ясний край...
      В землю пророслі раптом стають мовчазними,
      Линуть на місяць, той пропливає над ними...

      Троянди мають котячі зіниці – так є,
      Троянди рідко очі підносять – так є,
      В діалогах – троянди і місяць – так є,
      На розмови – ночі не досить – так є.
      Троянди мають губи гарячі – так є,
      Троянди вогонь на дощі не погасне – так є,
      Троянди мають шипи хижацькі – так є,
      І калічать до крові у ласках,
      І калічать до крові у ласках,
      Так є, так є, так є, я добре знаю це...

      Original:

      Księżyc i róże

      Nie przysłonjacie różom księżyca, gdy świeci!
      Róże kochają księżyc tak, jak poeci –
      W niebo z ogrodów patrzą i patrzą, nim zasną,
      I śni się różom w ciemności ta jasność…

      Róże mają kocie źrenice – ja wiem,
      Róże z rzadka oсzy podnoszą – ja wiem,
      I najchętniej róże z księżycem – ja wiem,
      Swe dialogi wiodą wśród nocy – ja wiem.
      Róże mają usta gorące – ja wiem,
      Ogień róż na deszczu nie gaśnie – ja wiem,
      Róże mają kolce drapieżne – ja wiem,
      I kaleczą do krwi, gdy pieszczą,
      I kaleczą do krwi, gdy pieszczą,
      Ja wiem, ja wiem, ja wiem, ja dobrze o tym wiem…

      Nie przysłonjacie różom księżyca, nim zasną!
      Róże kochają tarczę księżyca, ta jasność…
      W ziemię wrośnięte i oniemiałe w milczeniu,
      Lecą na księżyc, kiedy przepływa nad Ziemią…

      Róże mają kocie źrenice – ja wiem,
      Róże z rzadka oсzy podnoszą – ja wiem,
      I najchętniej róże z księżycem – ja wiem,
      Swe dialogi wiodą wśród nocy – ja wiem.
      Róże mają usta gorące – ja wiem,
      Ogień róż na deszczu nie gaśnie – ja wiem,
      Róże mają kolce drapieżne – ja wiem,
      I kaleczą do krwi, gdy pieszczą,
      I kaleczą do krwi, gdy pieszczą,
      Ja wiem, ja wiem, ja wiem, ja dobrze o tym wiem…




      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Anna German - А коли все згасне - Ukr
      Translation:

      До остигання павутин свічникових,
      Інакший пломінь темноту цю знекровить,
      В іншому блиску я читати буду
      твої очі на дотик.
      Перед нами, за нами істотно
      ніщо, ніщо, ніщо окрім нас...

      А вже коли все згасне, тоді так
      є ясніше, простіше...
      Ми молимось устами, ми молимось
      руками у тиші.
      Тепер ми невідомі, лише собі
      відомі, до стиску...
      Напомацки блукаючи, себе лиш тільки
      знаючи так близько...
      Бо темінь – ми, мов храми,
      нічого перед нами,
      немає окрім нас...
      І тільки наші руки, наш дотик
      і ні звуку, ні звуку...
      Немає тут обману,
      Вивчаємо напам’ять – то ми,
      то ми...

      Original:

      A kiedy wszystko zgaśnie

      I nim wystygną pajęczyny lichtarzy,
      w ciemności naszej inny żar się rozjarzy,
      Inny zapłonie blask, i będę czytać
      twoje oczy palcami.
      Nic nie będzie przed nami, za nami,
      nic, nic, nic oprócz nas...

      A kiedy wszystko zgaśnie, to wtedy
      jest najjaśniej, najprościej...
      Modlimy się ustami, modlimy się
      rękami w ciemności.
      Jesteśmy niewidomi, tylko sobie
      wiadomi, to wszystko.
      Po omacku błądzący, tylko siebie
      znający tak blisko...
      Bo ciemność – to my sami,
      nie ma nic przed nami,
      nie ma oprócz nas...
      I tylko nasze ręce, nasz dotyk
      i nic więcej, nic więcej...
      Nikomu nikt nie kłamie,
      Wiemy siebie na pamięć – to my,
      to my....

      Music by – K. Gärtner.
      Lyrics by – J. Kulmowa.



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Анна Герман Мандрівка з тінню
      Album: «Recital piosenek» (1967)

      Translation:

      Де хотіла би йти?
      Моя тіне, скажи
      В шумі барв
      В сонці ламп
      Так як я, ти сама
      Ти б відпочила з приємністю теж
      Нудиться гра і думки
      Чом передразнюєш бідно мій жест?
      В мандрах стіною хитких

      Жаль за тобою
      Не гнівайся так
      Знаю, з’явився би хтось
      Знову під руку нам легко би йшлось
      Вітром запахла би ніч

      Ніч мине
      День мине
      Не мине хтось мене
      І про це знаю я
      Тільки я й тінь моя

      Жаль за тобою
      Не гнівайся так
      Знаю, з’явився би хтось
      Знову під руку нам легко би йшлось
      Вітром запахла би ніч

      Ніч мине
      День мине
      Не мине хтось мене
      І про це знаю я
      Тільки я й тінь моя

      Original:

      Wędrówka z cieniem

      Dokąd to chciałbyś pójść?
      Powiedzże, cieniu mój
      W zgiełku barw
      W słońcu lamp
      Tak jak ja, jesteś sam
      Och, jakże chętnie odpoczął byś też
      Jakże cię nuży ta gra
      Czemu niezdarnie przedrzeźniasz mój gest?
      W chwiejnej wędrówce u ścian

      Żal mi cię trochę
      Nie gniewaj się tak
      Wiem, gdyby zjawił się ktoś
      Znów by nam lekko pod rękę się szło
      Wiatrem pachniała by noc

      Minie noc
      Minie dzień
      Wreszcie ktoś zjawi się
      Tylko ja o tym wiem
      Tylko ja i mój cień

      Żal mi cię trochę
      Nie gniewaj się tak
      Wiem, gdyby zjawił się ktoś
      Znów by nam lekko pod rękę się szło
      Wiatrem pachniała by noc

      Minie noc
      Minie dzień
      Wreszcie ktoś zjawi się
      Tylko ja o tym wiem
      Tylko ja i mój cień



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Aida Nikolaychuk- In such way spring has longed Eng
      Just tell me, what’s the reason
      For our latest rain?
      There is no more – dead season,
      Insane, insane.

      In such way spring has longed
      For rain, this rain.
      In my soul I’m alone
      Insane, insane.
      In such way spring has longed
      For once, for long.
      In such way spring has longed,
      In such way spring has longed.

      Just teach me to be quite,
      An emptiness and shade.
      Be to your silence pliant,
      What else can fade?

      In such way spring has longed
      For rain, this rain.
      In my soul I’m alone
      Insane, insane.
      In such way spring has longed
      For once, for long.
      In such way spring has longed,
      In such way spring has longed.

      A tear and rain – in chorus,
      And what about my love?
      Just break the phrase one for us –
      Apiece by now

      In such way spring has longed
      For rain, this rain.
      In my soul I’m alone
      Insane, insane.
      In such way spring has longed
      For once, for long.
      In such way spring has longed,
      In such way spring has longed.

      Original:

      Так сумує весна

      Скажі мені, навіщо?
      Цей наш останній дощ.
      Не буде вже нічого більше,
      Ну що ж, ну що ж.

      Так сумує весна,
      Це дощ, цей дощ.
      А в душі я одна,
      Ну що ж, той що ж.
      Так сумує весна,
      Один, одна.
      Так сумує весна,
      Так сумує весна.

      Навчи мене мовчати,
      Лиш тінь і пустота.
      Не сказане тобі прощати,
      Не той, не та.

      Так сумує весна,
      Це дощ, цей дощ
      А в душі я одна,
      Ну що ж, той що ж.
      Так сумує весна,
      Один, одна.
      Так сумує весна,
      Так сумує весна.

      Сльоза і дощ одразу,
      А що любов моя?
      Зламай останню нашу фразу,
      Це ти, це я

      Так сумує весна,
      Це дощ, цей дощ.
      А в душі я одна,
      Ну що ж, той що ж.
      Так сумує весна,
      Один, одна.
      Так сумує весна,
      Так сумує весна.



      Коментарі (9)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    12. Joe Dassin, Iндiанське лiто-Ukr
      Знаєш, я ніколи не був такий щасливий, як сьогодні вранці
      Ми прогулювалися пляжем дещо схожим на цей
      Це було восени, восени, коли погода стояла привітною
      У сезон, який притаманний Американській Півночі
      Там його називають Індіанським Літом
      Але це було лише наше літо
      У своїй довгій сукні ти нагадувала акварель роботи Марі Лоренсен
      І я пам'ятаю, я дуже добре пам'ятаю, що я сказав тобі того ранку
      Рік, чи вік, чи вічність тому
      Нам іти туди де ти бажаєш йти
      Ми любитимо й тоді, коли любові нема
      Все життя минатиме як ранок-птах
      В Індіанського Літа тонах
      Сьогодні я дуже далеко від того осінього ранку
      Та я ніби то там
      Думаю про тебе
      Де ти?
      Чим займаєшся?
      Чи я ще існую для тебе?
      Я дивлюся на хвилю, яка ніколи не сягне дюни
      Глянь, я, мов та хвиля, лягаю на пісок
      Я пригадую приплив, як сонце і щастя минаються з морем
      Рік, чи вік, чи вічність тому
      Нам іти туди де ти бажаєш йти
      Ми любитимо й тоді, коли любові нема
      Все життя минатиме як ранок-птах
      В Індіанського Літа тонах

      Original:

      L'été indien

      Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
      Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
      C'était l'automne, un automne où il faisait beau
      Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
      Là-bas on l'appelle l'été indien
      Mais c'était tout simplement le nôtre
      Avec ta robe longue tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin
      Et je me souviens, je me souviens très bien de ce que je t'ai dit ce matin-là
      Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
      On ira où tu voudras, quand tu voudras
      Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
      Toute la vie sera pareille à ce matin
      Aux couleurs de l'été indien
      Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
      Mais c'est comme si j'y étais
      Je pense à toi
      Où est tu ?
      Que fais-tu ?
      Est-ce que j'existe encore pour toi ?
      Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
      Tu vois, comme elle je me couche sur le sable et je me souviens
      Je me souviens des marées hautes du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
      Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
      On ira où tu voudras, quand tu voudras
      Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
      Toute la vie sera pareille à ce matin
      Aux couleurs de l'été indien



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    13. Joe Dassin, Et Si Tu N'existais Pas
      якби не було тебе
      скажи для чого я би зміг
      йти самотньо світами тепер
      без надії і доріг
      якби не було тебе
      я б видумав любов собі
      і художника пальці би мав
      під ними кольорами біг
      до фарб яких нема
      якби не було тебе
      кому би дарував я дні
      для яких би жінок розпростер
      черстві обійми чи одній
      якби не було тебе
      то крапкою не був тоді
      я у світі що часто іде
      і повертається без тебе в дім
      розгублений ти де
      якби не було тебе
      не чув би те що в грудях б’є
      удавав би що серце сліпе
      і я такий завжди як є
      якби не було тебе
      то таємницю би відкрив
      як створити тебе у житті
      очей твоїх знайти порив
      я б так того хотів
      якби не було тебе
      скажи для чого я би зміг
      йти самотньо світами тепер
      без надії і доріг
      якби не було тебе
      я б видумав любов собі
      і художника пальці би мав
      під ними кольорами біг
      до фарб яких нема
      10 Жовтня, 2014

      Original:

      Et Si Tu N'existais Pas
      Et si tu n'existais pas
      Dis-moi pourquoi j'existerais
      Pour traîner dans un monde sans toi
      Sans espoir et sans regret
      Et si tu n'existais pas
      J'essaierais d'inventer l'amour
      Comme un peintre qui voit sous ses doigts
      Naître les couleurs du jour
      Et qui n'en revient pas
      Et si tu n'existais pas
      Dis-moi pour qui j'existerais
      Des passantes endormies dans mes bras
      Que je n'aimerais jamais
      Et si tu n'existais pas
      Je ne serais qu'un point de plus
      Dans ce monde qui vient et qui va
      Je me sentirais perdu
      J'aurais besoin de toi
      Et si tu n'existais pas
      Dis-moi comment j'existerais
      Je pourrais faire semblant d'être moi
      Mais je ne serais pas vrai
      Et si tu n'existais pas
      Je crois que je l'aurais trouvé
      Le secret de la vie, le pourquoi
      Simplement pour te créer
      Et pour te regarder
      Et si tu n'existais pas
      Dis-moi pourquoi j'existerais
      Pour traîner dans un monde sans toi
      Sans espoir et sans regret
      Et si tu n'existais pas
      J'essaierais d'inventer l'amour
      Comme un peintre qui voit sous ses doigts
      Naître les couleurs du jour
      Et qui n'en revient pas



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    14. По вранiшнiй зорi-After Morning Star-Тiнь сонця-Eng
      Слова: Олексій Василюк
      Музика: Олексій Василюк
      Виконує: Тінь сонця (альбом "Танець Серця")

      Translation:

      she walked after Morning Star
      where the dew had laid
      touching wet grass rich in charms
      with her golden braid
      she walked after Morning Star
      passing mist-by-mist
      all these shoots pressed to the ground
      fresh like time just missed

      how to know where she is now
      in the swampy lands
      in cattails with sedge and reeds
      with wide-opened hands
      how to know where she is now
      by the lag of time
      I just know her timely steps
      blooming flowers’ signs

      where those floodplains and those ponds
      are my hints to hold
      she will find her peace of mind
      free of winter cold
      in the spring the singing birds
      will awake her and
      in the spring she will be washed
      by upcoming rains

      she walked after Morning Star
      where the dew had laid
      touching wet grass rich in charms
      with her golden braid
      she walked after Morning Star
      passing mist-by-mist
      all these shoots bloomed on the ground
      fresh like time just missed

      October 2, 2014

      Original:

      Йшла по вранішній зорі, понад росами,
      Торкалась мокрої трави златом-косами,
      Йшла по вранішній зорі між туманами,
      Притискала до землі свіжі пагони.

      Де знайти її тепер між болотами,
      В очеретах, рогозах із осоками,
      Де знайти її тепер роками-літами?
      Знаю я - її сліди квітнуть квітами.

      Десь між ставів і заплав віднайде собі
      Тихий сховок від усіх, сховок до зими,
      Навесні її птахи розбудять співами,
      Навесні її дощі вмиють зливами.

      Йшла по вранішній зорі, понад росами,
      Торкалась мокрої трави златом-косами,
      Йшла по вранішній зорі між туманами,
      Розквітали при землі свіжі пагони.



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Ти втретє цього лiта зацвiтеш-Плач Єремiї-Eng
      Translation:

      this summer for the third time in a row
      you’ll come to bloom again my tender heady flower
      the room will lose its peaceful features’ power
      for your cortege of things has space to grow

      you’ll turn to silver and to crystal – dust
      give the decay ability to shadows
      and after pushing walls away with petals
      you are the distance which concurs the last

      while people have no longer place for shrines
      you could become the first one saint or evil
      though know you won’t receive their cries and snivels
      remember that two blooming days – your shine

      this summer for the third time in a row
      you’ll come to bloom again my tender heady flower
      the room will lose its peaceful features’ power
      for your cortege of things has space to grow

      September 29, 2014

      Original:

      (Слова: Кость Москалець)

      Ти втретє цього літа зацвітеш
      Такою квіткою тендітною п'янкою.
      Кімната втратить риси супокою,
      Бо речі увійдуть у твій кортеж.

      Обернеш пил на срібло і кришталь,
      Наділиш тіні здатністю до тліну.
      Одна із пелюсток розсуне стіни.
      Ти – даль, і подолаєш іншу даль.

      В людей уже нема своїх святинь –
      Ти можеш стати першою, одначе
      Знай, біля тебе жоден не заплаче,
      І пам'ятай два дні всього цвісти.

      Ти втретє цього літа зацвітеш
      Такою квіткою тендітною п'янкою.
      Кімната втратить риси супокою,
      Бо речі увійдуть у твій кортеж.



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Вона - She - Плач Єремiї - Eng
      Translation:

      not today for sure tomorrow
      some of friends will come to borrow
      whole your room for drinking wine and chill

      some will bring white-petaled asters
      life’s more beautiful and vaster
      yes the life is beautiful and thrilled

      and she will
      and she will
      be sitting sad and still
      won’t get drunk
      from cheap wine drinking
      making sense of what is real
      I will sing for her and crystals
      shall vibrate not knowing how
      with my voice in silent distance
      overcome this sadness now

      so it happened God knows where
      I love her free flowing hair
      I love her thin lips and know them well

      soon enough the leaves will fall and
      we’ll disperse while cities calling
      with the voice so Russified like hell

      so she will
      so she will
      be sitting sad and still
      won’t get drunk
      from cheap wine drinking
      making sense of what is real

      oh my little girl with sad eyes
      oh my golden fate and rest
      I continue with my screaming
      for the night is bare and vast

      September 24, 2014


      Original:

      Завтpа пpийде до кімнати
      Твоїх дpузів небагато
      Вип'єте холодного вина

      Хтось пpинесе білі айстpи
      Скаже хтось: "Життя пpекpасне"
      Так, життя пpекpасне. А вона

      А вона, а вона, сидітиме сумна
      Буде пити, не п'яніти від дешевого вина
      Я співатиму для неї, аж бpинітиме кpишталь
      Та хіба зуміє голос подолати цю печаль

      Так у світі повелося, я люблю її волосся,
      Я люблю її тонкі вуста
      Та невдовзі пpийде осінь, ми усі pозбіжимося,
      По pусифікованих містах

      Лиш вона, лиш вона сидітиме сумна
      Буде пити, не п'яніти від дешевого вина
      Моя дівчинко печальна, моя доле золота
      Я пpодовжую кpичати, ніч безмежна і пуста



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Marlene Dietrich - Sag mir, wo die Blumen sind - UKR
      Translation:

      Де ті квіти, де вони?
      Де нам їх шукати?
      Де ті квіти, де вони?
      Що з ними є?
      Де ті квіти, де вони?
      Вирвали дівчата всіх.
      Чи то навчило їх,
      Чи то навчило їх?

      Де дівчата, де вони?
      Де нам їх шукати?
      Де дівчата, де вони?
      Що з ними є?
      Де дівчата, де вони?
      Заміж вийти їм не гріх.
      Чи то навчило їх,
      Чи то навчило їх?

      Де ті хлопці, де вони?
      Де нам їх шукати?
      Де ті хлопці, де вони?
      Що з ними є?
      Де ті хлопці, де вони?
      На війну забрали всіх.
      Чи то навчило їх,
      Чи то навчило їх?

      Де солдати, де вони?
      Де нам їх шукати?
      Де солдати, де вони?
      Що з ними є?
      Де солдати, де вони?
      Вітер дме у ями сніг.
      Чи то навчило їх,
      Чи то навчило їх?

      Де могили, де вони?
      Де нам їх шукати?
      Де могили, де вони?
      Що з ними є?
      Де могили, де вони?
      Там на квіти вітер ліг.
      Чи то навчило їх,
      Чи то навчило їх?

      Де ті квіти, де вони?
      Де нам їх шукати?
      Де ті квіти, де вони?
      Що з ними є?
      Де ті квіти, де вони?
      Вирвали дівчата всіх.
      Чи то навчило їх,
      Чи то навчило їх?

      Original:

      Sag mir wo die Blumen sind,
      wo sind sie geblieben
      Sag mir wo die Blumen sind,
      was ist geschehen?
      Sag mir wo die Blumen sind,
      M;dchen pfl;ckten sie geschwind
      Wann wird man je verstehen,
      wann wird man je verstehen?

      Sag mir wo die M;dchen sind,
      wo sind sie geblieben?
      Sag mir wo die M;dchen sind,
      was ist geschehen?
      Sag mir wo die M;dchen sind,
      M;nner nahmen sie geschwind
      Wann wird man je verstehen?
      Wann wird man je verstehen?

      Sag mir wo die M;nner sind
      wo sind sie geblieben?
      Sag mir wo die M;nner sind,
      was ist geschehen?
      Sag mir wo die M;nner sind,
      zogen fort, der Krieg beginnt,
      Wann wird man je verstehen?
      Wann wird man je verstehen?

      Sag wo die Soldaten sind,
      wo sind sie geblieben?
      Sag wo die Soldaten sind,
      was ist geschehen?
      Sag wo die Soldaten sind,
      ;ber Gr;ben weht der Wind
      Wann wird man je verstehen?
      Wann wird man je verstehen?

      Sag mir wo die Gr;ber sind,
      wo sind sie geblieben?
      Sag mir wo die Gr;ber sind,
      was ist geschehen?
      Sag mir wo die Gr;ber sind,
      Blumen wehen im Sommerwind
      Wann wird man je verstehen?
      Wann wird man je verstehen?

      Sag mir wo die Blumen sind,
      wo sind sie geblieben?
      Sag mir wo die Blumen sind,
      was ist geschehen?
      Sag mir wo die Blumen sind,
      M;dchen pfl;ckten sie geschwind
      Wann wird man je verstehen?
      Wann wird man je verstehen?




      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Shape Of My Heart - Sting - Ukr
      Translation:

      при здачі карт він мов медитує
      з ким грає він про це не зна
      для нього гра це не виграний гріш
      чи повага одна

      при здачі карт відвіту шукає
      у шансу лініях святих
      в прихованих ймовірних законах
      танцюють цифри в них

      я знаю що піки мечі для солдата
      я знаю що трефи зброї піке
      я знаю що бубни гроші на все це
      та серце моє не таке

      чи зігра він бубновим валетом
      чи даму пік він покладе
      чи прихова короля у руці
      як пам’ять пропаде

      я знаю що піки мечі для солдата
      я знаю що трефи зброї піке
      я знаю що бубни гроші на все це
      та серце моє не таке
      та серце моє моє не таке

      і якщо б я сказав що люблю вас
      ви подумали дивно однак
      я не людина столике обличчя
      у мене маска одна

      хто говорить нічого не знає
      і з’ясовує вартість свою
      як саме ті хто клене рідну вдачу
      ті хто втрачає в бою

      я знаю що піки мечі для солдата
      я знаю що трефи зброї піке
      я знаю що бубни гроші на все це
      та серце моє не таке
      та серце моє не таке
      та серце моє моє не таке

      Original:

      He deals the cards as a meditation
      And those he plays never suspect
      He doesn't play for the money he wins
      He don't play for respect

      He deals the cards to find the answer
      The sacred geometry of chance
      The hidden law of a probable outcome
      The numbers lead a dance

      I know that the spades are the swords of a soldier
      I know that the clubs are weapons of war
      I know that diamonds mean money for this art
      But that's not the shape of my heart

      He may play the Jack of diamonds
      He may lay the Queen of spades
      He may conceal a King in his hand
      While the memory of it fades

      I know that the spades are the swords of a soldier
      I know that the clubs are weapons of war
      I know that diamonds mean money for this art
      But that's not the shape of my heart
      That's not the shape, the shape of my heart

      And if I told you that I loved you
      You'd maybe think there's something wrong
      I'm not a man of too many faces
      The mask I wear is one

      But those who speak know nothing
      And find out to their cost
      Like those who curse their luck in too many places
      And those who fear a loss

      I know that the spades are the swords of a soldier
      I know that the clubs are weapons of war
      I know that diamonds mean money for this art
      But that's not the shape of my heart
      That's not the shape of my heart
      That's not the shape, the shape of my heart



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Unforgettable - Nat King Cole - Ukr
      Unforgettable is a popular song written by Irving Gordon.
      The most popular version of the song was recorded by Nat King Cole in 1951,
      with an arrangement written by Nelson Riddle.
      In 1991, after Elvis Presley's legendary musical director Joe Guercio had the idea,
      Cole's 1961 recording of the song was edited and remixed to create a duet with his daughter,
      Natalie, which won three awards at the Grammy Awards of 1992:
      Song of the Year, Record of the Year and Best Traditional Pop Vocal Performance.

      Translation:

      незабутні ви
      вірю словам
      незабутні ви
      поруч і там

      як любові спів торкає нас
      у моїх думках ви повсякчас
      довше ось тут
      ніхто ще не був

      незабутні ви
      як не дивись
      назавжди прийшли
      в серце колись

      ось чому так неймовірна мить
      вчас коли вже незабутні ми
      пам'ятайте
      незабутній я теж

      [інтерлюдія]

      незабутні ви
      як не дивись
      назавжди прийшли
      в серце колись

      ось чому так неймовірна мить
      вчас коли вже незабутні ми
      пам'ятайте
      незабутній я теж

      Original:

      Unforgettable
      That's what you are,
      Unforgettable
      Tho' near or far.

      Like a song of love that clings to me,
      How the thought of you does things to me.
      Never before
      Has someone been more...

      Unforgettable
      In every way,
      And forever more
      That's how you'll stay.

      That's why, darling, it's incredible
      That someone so unforgettable
      Thinks that I am
      Unforgettable, too.

      [interlude]

      Unforgettable
      In every way,
      And forever more
      That's how you'll stay.

      That's why, darling, it's incredible
      That someone so unforgettable
      Thinks that I am
      Unforgettable, too.



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Jolka, Jolka, pamiętasz... - Budka Suflera - Ukr
      Translation:

      Йолько, Йолько, згадалось літо зі сну,
      Як писала: "зле мені,
      Вирвися хоч би зараз,
      Вдій щось, ану,
      Не лишай тут самою, о ні".

      А нажебрав бензину,
      Гнав через ніч,
      Хрип мотор з останніх сил,
      Аби бути в тобі знов,
      Сміятись, клясти,
      Все так просто бувало в ті дні.

      Спав малюк за стіною,
      Чуйний як птах,
      Хай йому Бог випростує сни!
      Ти казала — ніколи, ніколи аж так
      Смак солодкий , мов кров, у сльози.

      REF:
      Емігрував я із обійм нарано,
      Дні виганяли, ночі повертали,
      Дане було нам затемнення сонця,
      Інше наступить може за сто літ.

      Йшли черниці по пляжу, а сонце вниз,
      Все спадало, а впасти ніяк,
      Чоловік там, за морем фунти складав
      На Тойоту красиву, аж страх.

      Муж любив твій порядок і повне скло,
      Наречну, як сон, знав, що мав,
      Але зрадила з бусом Арабів його,
      Він собою ніколи не став.

      REF

      В дужій ванні жили ми і рідко так
      Виповазли на сушу, весь час
      Чародійка горілка в танці вела,
      А мета за два кроки від нас.

      До цих пір я не знаю — як це почалось,
      Як погасло — знати б мені,
      Поруч різні, зі мною, прокидаюсь не сам,
      Але все не так просто в ці дні.


      Original:

      Jolka, Jolka,
      Pamiętasz lato ze snu,
      Gdy pisałaś: "tak mi źle,
      Urwij się choćby zaraz,
      Coś ze mną zrób,
      Nie zostawiaj tu samej, o nie".

      Żebrząc wciąż o benzynę,
      Gnałem przez noc,
      Silnik rzęził ostatkiem sił,
      Aby być znowu w Tobie,
      Śmiać się i kląć,
      Wszystko było tak proste w te dni.

      Dziecko spało za ścianą,
      Czujne jak ptak,
      Niechaj Bóg wyprostuje mu sny!
      Powiedziałaś, że nigdy, że nigdy aż tak
      słodkie były, jak krew Twoje łzy

      REF:
      Emigrowałem z objęć Twych nad ranem,
      Dzień mnie wyganiał, nocą znów wracałem,
      Dane nam było, słońca zaćmienie,
      Następne będzie, może za sto lat.

      Plażą szły zakonnice, a słońce w dół,
      Wciąż spadało nie mogąc spaść,
      Mąż tam w świecie za funtem, odkładał funt,
      Na Toyotę przepiękną, aż strach.

      Mąż Twój wielbił porządek i pełne szkło,
      Narzeczoną miał kiedyś, jak sen,
      Z autobusem Arabów zdradziła go,
      Nigdy nie był już sobą, o nie

      REF:
      Emigrowałem z ramion Twych nad ranem,
      Dzień mnie wyganiał, nocą znów wracałem,
      Dane nam było, słońca zaćmienie,
      Następne będzie, może za sto lat.

      W wielkiej żyliśmy wannie i rzadko tak,
      Wypełzaliśmy na suchy ląd,
      Czarodziejka gorzałka tańczyła w nas,
      Meta była o dwa kroki stąd.

      Nie wiem ciągle dlaczego zaczęło się tak,
      Czemu zgasło też nie wie nikt,
      Są wciąż różne koło mnie, nie budzę się sam,
      Ale nic nie jest proste w te dni.



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. The Lady in Red - Chris de Burgh song - Ukr
      Writer is Chris de Burgh
      The song was written in reference to (though not specifically about) his wife Diane
      and was released on the album Into the Light. On the British TV series This Is Your Life,
      de Burgh said that the song was inspired by the memory of when he first saw Diane,
      and how men so often cannot even remember what their wives were wearing when they first met.

      Translation:

      як ніколи ти прекрасна сьогодні в цей вечірній час
      як ніколи ти сяєш ясно
      як ніколи стільки мужчин хотіло б із тобою у тан
      і закрутили би роман
      дай їм тільки шанс
      як ніколи на тобі ця сукня
      чи світло у волоссі і на очах
      і я сліпий
      в червоному ти
      щока до щоки
      танець наш
      і зал цей пустий
      лиш я тут і ти
      це місце повне мрій
      чи сп’лю я чи ні
      зі мною поруч краса
      назавжди в мені
      ти в цей вечірній час

      як ніколи чарівна ти сьогодні в цей вечірній час
      як ніколи ти сяєш ясно
      ти просто чудо
      як ніколи так багато людей хочуть бути де ти
      а усмішка твоя мені
      перехопила дух
      і я ніколи так не чувся
      відчував правдивої любові смак
      в цей вечірній час
      в червоному ти
      щока до щоки
      танець наш
      і зал цей пустий
      лиш я тут і ти
      це місце повне мрій
      чи сп’лю я чи ні
      зі мною поруч краса
      назавжди в мені
      ти в цей вечірній час
      знай назавжди в мені
      ти в цей вечірній час

      в червоному ти
      в червоному ти
      в червоному ти
      о панно моя

      я люблю тебе

      Original:

      I've never seen you looking so lovely as you did tonight
      I've never seen you shine so bright
      I've never seen so many men ask you if you wanted to dance
      Looking for a little romance
      Given half a chance
      I have never seen that dress you're wearing
      Or the highlights in your hair that catch your eyes
      I have been blind
      The lady in red
      Is dancing with me
      Cheek to cheek
      There's nobody here
      It's just you and me
      It's where I want to be
      And I hardly know
      there's beauty by my side
      I'll never forget
      the way you look tonight

      I've never seen you looking so gorgeous as you did tonight
      I've never seen you shine so bright
      You were amazing
      I've never seen so many people want to be there by your side
      And when you turned to me and smiled,
      It took my breath away
      I have never had such a feeling
      Such a feeling of complete and utter love
      as I do tonight
      The lady in red
      Is dancing with me
      Cheek to cheek
      There's nobody here
      It's just you and me
      It's where I want to be
      And I hardly know
      there's beauty by my side
      I'll never forget
      the way you look tonight
      I never will forget
      the way you look tonight

      The lady in red
      The lady in red
      The lady in red
      My lady in red

      I love you



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. The Beatles - Let it be - Ukr
      "Let It Be" is a song by the Beatles,
      released in March 1970 as a single,
      and as the title track of their album Let It Be.
      It was written by Paul McCartney,
      but credited to Lennon–McCartney.

      Translation:

      як у скруті опинявся часом
      Мати Божу зустрічав
      мудро говорила та нехай

      як у темряві лишався
      а вона перед очима та й
      мудро говорила та нехай

      та нехай та нехай
      та нехай та нехай
      так шепоче мудрість
      та нехай

      і коли з розбитим серцем люди
      будуть згодні з тим що я
      відповідь знайдеться та нехай

      і хоча вони не разом
      є ще шанс узріти це для них
      відповідь знайдеться та нехай

      та нехай та нехай
      та нехай та нехай
      так відповідь знайдеться та нехай

      та нехай та нехай
      та нехай та нехай
      так шепоче мудрість
      та нехай

      та нехай та нехай
      та нехай та нехай
      так шепоче мудрість
      та нехай

      і коли вночі ще хмарно
      є ще світло що сягне мене
      світитиме до завтра та нехай

      прокинусь у музичних звуках
      Мати Божа вже іде
      мудро промовляє та нехай

      так та нехай та нехай
      та нехай та нехай
      відповідь знайдеться та нехай

      та нехай та нехай
      та нехай та нехай
      так шепоче мудрість
      та нехай


      Original:

      When I find myself in times of trouble
      Mother Mary comes to me
      Speaking words of wisdom, let it be

      And in my hour of darkness
      She is standing right in front of me
      Speaking words of wisdom, let it be

      Let it be, let it be
      Let it be, let it be
      Whisper words of wisdom
      Let it be

      And when the brokenhearted people
      Living in the world agree
      There will be an answer, let it be

      For though they may be parted
      There is still a chance that they will see
      There will be an answer, let it be

      Let it be, let it be
      Let it be, let it be
      Yeah, there will be an answer let it be

      Let it be, let it be
      Let it be, let it be
      Whisper words of wisdom
      Let it be

      Let it be, let it be
      Let it be, yeah, let it be
      Whisper words of wisdom
      Let it be

      And when the night is cloudy
      There is still a light that shines on me
      Shine on until tomorrow, let it be

      I wake up to the sound of music
      Mother Mary comes to me
      Speaking words of wisdom, let it be

      Yeah, let it be, let it be
      Let it be, yeah, let it be
      There will be an answer, let it be

      Let it be, let it be
      Let it be, yeah, let it be
      Whisper words of wisdom
      Let it be



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Connie Francis - I Will Wait For You Ukr
      "I Will Wait for You"
      is a song from the French musical The Umbrellas of Cherbourg (1964).
      Its music was composed by Michel Legrand and its lyrics written by Jacques Demy.
      The English lyrics of the song were written by Norman Gimbel.
      - I used this version as a base.

      Translation:

      як довічно треба я чекатиму
      сотню літ на тебе я чекатиму
      поки ти не поруч і не обійму
      у руках моїх не зітхаєш ти

      там де ти блукаєш де дорога йде
      пам’ятай щоднини я люблю тебе
      серцем вір у те що визнає моє
      що завжди тебе я чекатиму

      те цокання годинника одне в одне
      настане час коли чекання промайне
      ти кинешся з порогу обіймеш мене
      як я чекаю це

      як довічно треба я чекатиму
      сотню літ на тебе я чекатиму
      поки ти не поруч і не доторкнусь
      не ділитимусь що люблю вовік

      поки ти не поруч і не доторкнусь
      і завжди тебе я чекатиму

      Original:

      If it takes forever, I will wait for you
      For a thousand summers, I will wait for you
      Till you're back beside me, till I'm holding you
      Till I hear you sigh, here in my arms

      Anywhere you wander, anywhere you go
      Everyday remember, how I love you so
      In your heart believe, what in my heart I know
      That forevermore, I'll wait for you

      The clock will tick away the hours one by one
      Then the time will come when all the waiting's done
      The time when you return and find me here and run
      Straight to my waiting arms

      If it takes forever, I will wait for you
      For a thousand summers, I will wait for you
      Till you're here beside me, till I'm touching you
      And forevermore, sharing our love

      Till your here beside me, till I'm touching you
      And forevermore, I will wait for you



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Tina Turner - Simply The Best - Ukr
      (a song written by Mike Chapman and Holly Knight, originally recorded by Bonnie Tyler on her 1988 release Hide Your Heart)

      Translation:

      я кличу палаю о моя ти потребо
      ти приходиш приходиш мій дикий і ще би
      знову поруч ти
      все що хочу маю я
      дай мені слово вагоме і світ що із мрії
      говори про любов що надію зігріє
      ммм усе гаразд
      ось бери це серце прагне дій

      ти є просто з небес небо над усіма
      кращих ніж ти нема не зустріти між людьми
      я в серці твоїм прикована до слів твоїх
      і краще смерть за нашу розлуку на мить

      бачу я ніч і день у зірках твоє серце
      ув очах у твоїх не шукаю я терцій
      як задовго я тут ув обіймах твоїх
      місця кращого нема

      ти є просто з небес небо над усіма
      кращих ніж ти нема не зустріти між людьми
      я в серці твоїм, прикована до слів твоїх
      і краще смерть за нашу розлуку на мить

      я не контролюю себе не спіши
      зі серця не йди від мого і душі
      відчуваю тебе коли навіть сама
      а ти не відпускай

      ти є просто з небес небо над усіма
      кращих ніж ти нема не зустріти між людьми
      я в серці твоїм, прикована до слів твоїх
      і краще смерть за нашу розлуку на мить

      о є ти є просто з небес

      Original:

      I call you when I need you, my heart's on fire
      You come to me, come to me wild and wired
      When you come to me
      Give me everything I need
      Give me a lifetime of promises and a world of dreams
      Speak the language of love like you know what it means
      ohh, it can't be wrong
      Take my heart and make it stronger baby

      You're simply the best, better than all the rest
      Better than anyone, anyone I've ever met
      I'm stuck on your heart, I hang on every word you say
      Tear us apart, baby I would rather be dead

      In your heart I see the stars of every night and every day
      In your eyes I get lost, I get washed away
      Just as long as I'm here in your arms
      I could be in no better place

      You're simply the best, better than all the rest
      Better than anyone, anyone I've ever met
      I'm stuck on your heart, and hang on every word you say
      Tear us apart, baby I would rather be dead

      Each time you leave me I start losing control
      You're walking away with my heart and my soul
      I can feel you even when I'm alone
      Oh baby, don't let go

      You're the best, better than all the rest
      Better than anyone, anyone I've ever met
      I'm stuck on your heart, and hang on every word you say
      Tear us apart, baby I would rather be dead

      Oh, You're the best...




      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    9. I Will Survive - Gloria Gaynor - Ukr
      (written by Freddie Perren and Dino Fekaris)

      Translation:

      шокована коли я собі самій
      сказала що чужа тобі уже і ти не мій
      та не одну спалила ніч
      у тім що скоїв ти мені
      та сильна я
      згасає вже твоє ім’я
      ти знову тут
      із неба грім
      я вийшла і зустріла давній погляд але сум у нім
      я відібрала в тебе ключ
      і замінила би замок
      коли би знала на секунду що за дверима чути крок
      тепер іди за цей поріг
      хай скатертина
      стане стежкою для ніг твоїх
      хіба не ти хто намагався нав’язати гру
      де я вся осипаюся
      і неодміно вмру

      о ні не я я ще жива
      і поки знаю що люблю
      міцні мої слова
      і життя тепер моє
      і любов у скронях б’є я ще жива
      я ще жива гей гей

      скільки сил пішло на те добре зважене
      я залатала як могла серденько зраджене
      та не одну спалила ніч
      в якій жаліла я себе і сльози йшли
      але цей дощ уже пролив
      це не слова і я нова
      не дівчинка яка любила і твоя була
      і ти подумав що забіг
      і я листок для ніг твоїх
      для того збережу любов хто зрадити б не зміг
      тепер іди за цей поріг
      хай скатертина
      стане стежкою для ніг твоїх
      хіба не ти хто намагався нав’язати гру
      де я вся осипаюся
      і неодміно вмру

      о ні не я я ще жива
      і поки знаю що люблю
      міцні мої слова
      і життя тепер моє
      і любов у скронях б’є я ще жива
      я ще жива о

      тепер іди за цей поріг
      хай скатертина
      стане стежкою для ніг твоїх
      хіба не ти хто намагався нав’язати гру
      де я вся осипаюся
      і неодміно вмру
      о ні не я я ще жива
      і поки знаю що люблю
      міцні мої слова
      і життя тепер моє
      і любов у скронях б’є я ще жива
      я ще жива
      я ще жива

      Original:

      At first I was afraid I was petrified
      Kept thinking I could never live without you by my side
      But then I spent so many nights
      Thinking how you did me wrong
      And I grew strong
      And I learned how to get along
      And now you're back
      from outer space
      I just walked in to find you here with that sad look upon your face
      I should have changed that stupid lock
      I should have made you leave your key
      If I've known for just one second you'd back to bother me
      Go on now, go walk out the door
      Just turn around now
      'Cause you're not welcome anymore
      Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
      Do you think I'd crumble
      Did you think I'd lay down and die?

      Oh no, not I. I will survive
      Oh as long as I know how to love
      I know I'll stay alive
      I've got all my life to live
      I've got all my love to give and I'll survive
      I will survive, Hey hey

      It took all the strength I had not to fall apart
      Kept trying' hard to mend the pieces of my broken heart
      And I spent oh so many nights
      Just feeling sorry for myself, I used to cry
      But now I hold my head up high
      And you see me, somebody new
      I'm not that chained up little girl who's still in love with you
      And so you felt like dropping in
      And just expect me to be free
      Now I'm saving all my lovin' for someone who's loving me
      Go on now, go walk out the door
      Just turn around now
      'Cause you're not welcome anymore
      Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
      Do you think I'd crumble
      Did you think I'd lay down and die?

      Oh no, not I. I will survive
      Oh as long as I know how to love
      I know I'll stay alive
      I've got all my life to live
      I've got all my love to give and I'll survive
      I will survive, Oh

      Go on now, go walk out the door
      Just turn around now
      'Cause you're not welcome anymore
      Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
      Do you think I'd crumble
      Did you think I'd lay down and die?
      Oh no, not I. I will survive
      Oh as long as I know how to love
      I know I'll stay alive
      I've got all my life to live
      I've got all my love to give and I'll survive
      I will survive
      I will survive



      Коментарі (9)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Вiдпусти - Let me go - Океан Ельзи - Eng
      Translation:

      I was thinking of you as a day without rain,
      But I see on your face pearls of sadness.
      I would whisper to you, “…isn’t mine, isn’t mine.”
      But you keep me for some reason in.

      I was thinking of you as a night without stars
      But your eyes are so bright, full of sunlight.
      I would whisper to you, “What a dream, just a dream.”
      Yet you keep me for some reason in.

      Chorus:
      Let me go, please, I beg you, let me go.
      I can’t really walk, my love, now.
      Let me go, please I beg you, let me go.
      I don’t wanna walk, my love.

      I was thinking of you as a petal in spring
      But you won’t ever tremble in fading.
      I would whisper to you, “You’re mine, not so mine.”
      La-la-la-la, la-la-la-la, la.

      Chorus:
      Let me go, please, I beg you, let me go.
      I can’t really walk, my love, now.
      Let me go, please I beg you, let me go.
      I don’t wanna walk, my love.

      Original:

      Я вважав би, що ти білий день без дощу,
      Але сльози на твому обличчі.
      І сказав би тобі: "Не моя, не моя."
      Тільки ти не пускаєш мене.

      Я вважав би, що ти тиха ніч без зірок,
      Але ж сяють твої ясні очі.
      І сказав би тобі: "Ти лиш сон, тільки сон."
      Але ж ти не пускаєш мене.

      Приспів:

      Відпусти, я благаю, відпусти,
      Бо не можу далі йти я.
      Відпусти, я благаю, відпусти,
      Я не хочу більше йти.

      І вважав би, що ти пелюсток навесні,
      Але ж ти не зів'янеш ніколи.
      І сказав би тобі: "Ти моя — не моя."
      Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, ла.

      Приспів:

      Відпусти, я благаю, відпусти,
      Бо не можу далі йти я.
      Відпусти, я благаю, відпусти,
      Я не хочу більше йти.



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Така як ти - Someone like you - Океан Ельзи - Eng
      Translation:

      Oh, do you know
      How harsh is for my soul this pounding rain?
      It’s as if he was always waiting just for me.
      The winter peace of our window has to live with pain,
      Pastel and gentle is like your beloved so much Monet.

      Chorus:

      Someone like you
      Once in a lifetime comes I know
      And right from heaven.
      Someone like you
      Once in a lifetime comes with love,
      And my regrets are not to go
      When I am without you.

      Forgetting past,
      It seems to me, the time can’t be congealed.
      A recent call resets my will to zero, time to live,
      And more than words your look is worth and always will,
      Forever distant like is your beloved so much Dali.

      Chorus:

      Someone like you
      Once in a lifetime comes I know
      And right from heaven.
      Someone like you
      Once in a lifetime comes with love,
      And my regrets are not to go
      When I am without you.

      Original:

      Чи знаєш ти,
      Як сильно в душу б'є безжальний дощ?
      Так, ніби він завжди чекав лише мене.
      А, як болить зимовий спокій нашого вікна
      Ніжно пастельний, як і твій улюблений Моне.

      Приспів:

      Така, як ти
      Буває раз на все життя,
      І то із неба.
      Така, як ти
      Один лиш раз на все життя,
      Не вистачає каяття,
      Коли без тебе я.

      Забути все, здається, я б ніколи не зумів,
      Новий дзвінок скидає відлік волі на нулі
      І погляд твій, він вартий більше, ніж мільйони слів
      Вічно далеких, як і твій улюблений Далі.

      Приспів:

      Така, як ти
      Буває раз на все життя,
      І то із неба.
      Така, як ти
      Один лиш раз на все життя,
      Не вистачає каяття,
      Коли без тебе я.



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    12. From a Distance - Bette Midler - Ukr
      "From a Distance" is a song written in 1985
      by American singer-songwriter Julie Gold.
      The song also became subject of many interpretations
      with the most famous being the Bette Midler
      version in the United States

      Translation:

      звіддаля лиш
      зелено-синій світ
      на вершинах білій для нас
      звіддаля лиш
      пливе до моря лід
      і орлу вже летіти час

      звіддаля лиш
      є гармонія
      що відлуннями іде
      в голосах надій
      в голосах за мир
      в голосах усіх людей

      звіддаля лиш
      маємо ми все
      все що б не захотів
      і немає ні зброї, ні бомб, ні чуми
      ні голодних ротів
      звіддаля лиш
      інструменти ми
      маршируємо і цей
      чути спів надій
      чути спів за мир
      чути спів усіх людей

      Бог наш бачить нас
      Бог наш бачить нас
      Бог наш бачить нас
      звіддаля лиш

      звіддаля лиш
      що не друг то мій
      та між нами іде війна
      звіддаля лиш
      спробуй зрозумій
      за що бій оцей у нас
      звіддаля лиш
      є гармонія
      що відлуннями іде
      всіх надій мотив
      у любові ти
      в серці кожного з людей

      Бог наш бачить нас
      Бог наш бачить нас
      Бог наш бачить нас
      звіддаля лиш

      Бог наш бачить нас
      Бог наш бачить нас
      Бог наш бачить нас
      звіддаля лиш

      [Заникаючий повтор]

      From a distance
      The world looks blue and green
      And the snow capped mountains white
      From a distance
      The ocean meets the stream
      And the eagle takes to flight

      From a distance
      There is harmony
      And it echoes through the land
      Its the voice of hope
      Its the voice of peace
      Its the voice of every man

      From a distance
      We all have enough
      And no one is in need
      And there are no guns, no bombs and no disease
      No hungry mouths to feed
      From a Distance
      We are instruments
      Marching in a common band
      Playing songs of hope
      Playing songs of peace
      They are the songs of every man

      God is watching us
      God is watching us
      God is watching us
      From a distance

      From a distance
      You look like my friend
      Even though we are at war
      From a distance
      I just cannot comprehend
      What all this fightings for
      From a distance
      There is harmony
      And it echoes through the land
      And its the hope of hopes
      Its the love of loves
      Its the heart of every man

      God is watching us
      God is watching us
      God is watching us
      From a distance

      God is watching us
      God is watching us
      God is watching us
      From a distance

      [Repeat to Fade]



      Коментарі (14)
      Народний рейтинг: 5.38 | Рейтинг "Майстерень": 5.25

    13. Can't Help Falling In Love - Elvis Presley - Ukr
      (Written by Hugo Peretti, Luigi Creatore, and George David Weiss)
      The melody is based on "Plaisir d'Amour" (1784),
      a popular romance by Jean Paul Egide Martini (1741–1816).

      Translation:

      спіх це сміх скаже мудрий вам
      люблю тебе ради на це нема
      чи не гріх
      дати життя словам
      люблю тебе ради на це нема

      ріки потекли у свої моря
      де ми не були
      манить ясна зоря
      ось рука і життя тримай
      люблю тебе ради на це нема

      ріки потекли у свої моря
      де ми не були
      манить ясна зоря
      ось рука і життя тримай
      люблю тебе ради на це нема
      люблю тебе ради на це нема

      Original:


      Wise men say only fools rush in
      but I can't help falling in love with you
      Shall I stay
      would it be a sin
      If I can't help falling in love with you

      Like a river flows surely to the sea
      Darling so it goes
      some things are meant to be
      take my hand, take my whole life too
      for I can't help falling in love with you

      Like a river flows surely to the sea
      Darling so it goes
      some things are meant to be
      take my hand, take my whole life too
      for I can't help falling in love with you
      for I can't help falling in love with you




      Коментарі (9)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Autumn Leaves - Edith Piaf - Ukr
      Songwriters:
      Joseph Kosma (Music)
      Jacques Pr;vert (French lyrics)
      Johnny Mercer (English lyrics)
      Some other singers:
      Joan Crawford, Nat King Cole, Frank Sinatra, Eric Clapton

      Translation:

      глянь у вікно дме листя вітер
      гарячих фарб осінню гру
      терпке вино цілунки літа
      тепло твоїх засмаглих рук

      вже тебе нема безмежна мить
      на пісню жду стару зими
      я сумую по тобі кохана(ий)
      коли листки ніби ми

      Original:

      The falling leaves drift by the window
      The autumn leaves of red and gold
      I see your lips, the summer kisses
      The sun-burned hands I used to hold

      Since you went away the days grow long
      And soon I'll hear old winter's song
      But I miss you most of all my darling
      When autumn leaves start to fall

      (French addition to the song, I skipped it )

      C'est une chanson, qui nous ressemble
      Toi tu m'aimais et je t'aimais
      Nous vivions tous, les deux ensemble
      Toi que m'aimais moi qui t'aimais
      Mais la vie s;pare ceux qui s'aiment
      Tout doucement sans faire de bruit
      Et la mer efface sur le sable les pas des amants d;sunis





      Коментарі (15)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --