Автори /
Ігор Деркач (2018)
|
Рубрики
/ Переклади
Опис: Версифікації творів близьких по духу поетів.
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Відчуття весни
•
Инший міраж
•
Громадяни, послухайте мене...
•
Бажання слави
•
* * *
•
Підступність
•
Вільхова сережка
•
Незрозумілим поетам
Переглянути всі твори з цієї сторінки
Вітри проснулись весняні.
Усе буяє ночі й дні
Усе буяє ночі й дні
Хочу талії і пієтету,
а не поту рядна і коша.
а не поту рядна і коша.
Я на пароплаві «Фрідріх Енгельс».
І снує думок суцільна єресь, -
І снує думок суцільна єресь, -
Коли, наповнений солодкою любов’ю,
Схиляв я голову свою перед тобою,
Схиляв я голову свою перед тобою,
Я інший, я не Байрон, ні.
Я невідомий як обранець,
Я невідомий як обранець,
Коли на слово сказане твоє
Твій друг байдуже дивиться крізь тебе,
Твій друг байдуже дивиться крізь тебе,
Чи впаде в долоні
із вільхи сережка пухната,
із вільхи сережка пухната,
Я завжди біло заздрю тим,
хто пише так, як захотіли,
хто пише так, як захотіли,