Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Валерій Хмельницький
А дивишся на вигин губ
Співачки Джемми в "Ля мінорі",
Що таємнича й загадкова
І красивенна дуже й дуже -
Не каже тільки, чи одружена,
Хоч ти по вуха закохався...


Рубрики / Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)

Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Володимир Висоцький. Я не люблю (переклад з російськоі)
    Я не люблю, коли по комусь дзвони.
    Не стомлююсь ніколи від життя.
  •   Володимир Висоцький. Про дикого вепра (переклад з російської)
    В королівстві, де все тихо і мирно,
    Де ні війн, ні катаклізмів, ні бур,
  •   Володимир Висоцький. Перед тим, як в закордони... (Інструктаж) (переклад з російської)
    Перед тим, як в закордони
    Ти майнеш, то вчиш закони -
  •   Володимир Висоцький. Пісня про сентиментального боксера (переклад з російської)
    Удар, удар, іще удар, і знов удар - і от
    Борис Будкеєв (Краснодар) проводить аперкот.
  •   Володимир Висоцький. Я любив з жінками загравати (переклад з російської)
    Я любив з жінками загравати:
    Мав нову заледве не щодня, -
  •   Володимир Висоцький. Честь шахової корони. Підготовка (переклад з російської)
    Я волав: «Чи ви не очманіли?
    Впав додолу шаховий престиж!»
  •   Володимир Висоцький. Про ковзаняра-спринтера (переклад з російської)
    Десять тисяч - і всього один забіг
    зостався.
  •   Володимир Висоцький. Про фатальні дати і цифри. Моїм друзям - поетам (Про поетів і кликуш) (переклад
    Життя скінчив трагічно хто - той істинний поет,
    А в точний термін - то у повній мірі.
  •   Володимир Висоцький. Ось і все, я покинув Росію (переклад з російської)
    Ось і все, я покинув Росію!
    І дівчатка мої у сльозах.
  •   Володимир Висоцький. Міський романс (переклад з російської)
    Я гуляв якось раз по столиці - і
    Хуліганам двом здачі так дав,
  •   Володимир Висоцький. Той, хто раніше з нею був (переклад з російської)
    В той вечір не співав, не пив -
    Лише на неї я дививсь.

  • Огляди

    1. Володимир Висоцький. Я не люблю (переклад з російськоі)
      Я не люблю, коли по комусь дзвони.
      Не стомлююсь ніколи від життя.
      Я не люблю себе у всі сезони,
      Як пісня не вдається до пуття.

      Мене від циніків відвертих вивертає,
      Не вірю я в захопленість, а ще -
      Коли чужий мої листи читає
      Чи зазирає в них через плече.

      Я не люблю, коли наполовину,
      Чи на півслові змовкли, як почув.
      Я не люблю, коли стріляють в спину,
      Я також проти пострілів впритул.

      Ненавиджу плітки у виді версій,
      Сумнівних почестей отруєну імлу,
      Або, коли навмисно проти шерсті,
      Або, коли залізом - і по склу.

      Я не люблю упевнених без міри -
      Нехай відмовлять гальма і мені!
      Що слово честь забули лицеміри,
      За честь вважають жити у брехні.

      Коли я бачу зламаних безкрилих,
      То їх мені нітрішки не шкода -
      Я не люблю ні ґвалту ні безсилля,
      А жаль лише розп’ятого Христа.

      Я не люблю себе, коли боюся,
      І прикро ще, коли невинних б‘ють,
      Я не люблю, коли залазять в душу,
      Ненавиджу тим більше, як плюють.

      Я не люблю манежі і арени -
      На них мільйон міняють на дрібні,
      Й нехай попереду якісь великі зміни,
      Любові це не викличе в мені.

      02.08.2021



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Володимир Висоцький. Про дикого вепра (переклад з російської)
      В королівстві, де все тихо і мирно,
      Де ні війн, ні катаклізмів, ні бур,
      Десь узявся дикий вепр неймовірний -
      Може, буйвіл, може, бик, може, тур.

      Сам король мав печію, також астму,
      Та ще й кашель лютий ледь його не добив, -
      A тим часом нечестивець смугастий
      Їв одних, а інших в ліс волочив.

      Видає тоді король три декрети:
      "Звіра знищити пора нанівець!
      А хто наважиться на це, у кареті
      Ще й принцесу повезе під вінець".

      І в зневіреній до краю державі -
      Як увійдеш, навскоси й навпростець -
      У зажурі відчайдух жив недбалий,
      Кращий з кращих, та опальний, стрілець.

      На долівці розляглись люди й шкури,
      То співали, то мед-пиво пили -
      Засурмили у дворі трубадури,
      Хап стрільця - і у палац повели.

      Там король йому прокашляв: "Не буду
      Я мораль тобі читати, стрілець, -
      Та коли застрелиш ти чуду-юду,
      То й принцесу поведеш під вінець".

      A стрілець: "Так це хіба нагорода?!
      Краще взяв би я портвейну відро!
      А принцесу під вінець - не погоджусь,
      Бо помножу звіра й так на зеро!"

      A король: "Кажу тобі, годі!
      A як ні, то запру тебе в тюрму!
      Королівського вона усе ж роду!.."
      A стрілець: "Та хоч убий - не візьму!"

      І допоки з ним король сперечався,
      Зжер жінок ну майже всіх і курчат
      І до замку короля підібрався
      Вищезгаданий вже бик-супостат.

      Що ж, забрав стрілець портвейн із собою,
      Чуду-юду вмить поклав - і, на сміх,
      Вкрив принцесу з королем ще й ганьбою -
      Хоч опальний, та усе ж кращий всіх.


      30.07.15

      "Высоцкий Владимир Про дикого вепря"

      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Володимир Висоцький. Перед тим, як в закордони... (Інструктаж) (переклад з російської)
      Перед тим, як в закордони
      Ти майнеш, то вчиш закони -
      Але це ще не біда, -
      Бо у складі делегацій
      З вами їде фацет штатний -
      Просто набрида.

      А за місяць подорожній
      Інструктаж проходить кожен -
      Як проводити там дні:
      Щоб чим менше зловорожих,
      Навіть просто перехожих
      Аби - ні-ні-ні!

      ...У Парижі фацет штатний
      Познайомився так знатно:
      "Я сусід ваш - Никодим.
      Додаткові вів заняття,
      Із Бобруйська мама й тато,
      З вами їхав я сюди".

      Довести щоб непричетність,
      Зберігав свою секретність,
      Помагав нам зусебіч:
      Він тепер по роду служби
      Цінував зі мною дружбу
      Просто день і ніч.

      На екскурсію по Риму
      Я пішов - без Никодиму:
      Він всю ніч писав - заснув, -
      Та дізнався, фацет штатний
      Був колись боксером знатним -
      І - не ризикнув.

      На сніданки і обіди
      Він за мною всюди слідом, -
      Мов не має інших справ.
      Зазирнув якось я швидко
      В записник його, хоч гидко -
      Ледве дочитав!

      Він писав - таке от стерво! -
      Наче я в Парижі меру
      Пригрозив, що нападу,
      До жінок, мовляв, прихильний
      І піддатись впливу схильний
      Ніби Заходу...

      Та цей фацет у безумстві
      Запідозрить і в шпигунстві!..
      Ви прикиньте - що тоді?
      Не побачу я й до скону
      Колізей і пантеони -
      Аж до холодів!


      27.04.2015

      "Владимир Высоцкий Перед выездом в загранку...Инструктаж (1965)"

      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Володимир Висоцький. Пісня про сентиментального боксера (переклад з російської)
      Удар, удар, іще удар, і знов удар - і от
      Борис Будкеєв (Краснодар) проводить аперкот.
      Він притиснув мене в кутку, заледве я утік,
      Ось - аперкот, і я хитнувсь, подумав, що гаплик.

      І думав Будкеєв і в щелепу бив:
      "Мені це найкращий в житті позитив!"

      Суддя рахує до "семи", а я немов на дні,
      Встаю, пірнаю зверху вниз, і бали йдуть мені.
      Неправда, наче б на фінал я сили приберіг, -
      Не варто ставити фінгал і бити навідліг.

      Та думав Будкеєв і в корпус гатив:
      "Мені це найкращий в житті позитив!"

      В трибунах крик навперебій: - Ату, він боягуз!.. -
      Будкеєв лізе в ближній бій, я до канатів трусь.
      Та він проліз - він сибіряк, настирливі вони.
      І я сказав йому: - Дивак! Втомився, відпочинь!

      А він не почув, лиш мене возвістив,
      Що це є найкращий в житті позитив.

      А він все б'є - здоровий чорт! Ой, не було б біди.
      Та бокс - не бійка, тільки спорт відважних і т. д.
      Ось він ударив раз, два, три - і сам позбувся сил.
      Підняв ту руку рефері, якою я не бив.

      Бо скільки б ти, дурню, кого б не гатив,
      Утямиш запізно, що це - негатив.


      20.04.2015

      "Володимир Висоцький. Пісня про сентиментального боксера"

      Коментарі (14)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Володимир Висоцький. Я любив з жінками загравати (переклад з російської)
      Я любив з жінками загравати:
      Мав нову заледве не щодня, -
      І любили люди жартувати,
      Що мені усі – чи не рідня.

      На вузькій занедбаній стежині
      Поряд з морем – з цим ти не жартуй –
      Я зустрів одну із них - богині
      Не стояли й поряд – це врахуй.

      А вона – широкої натури,
      А у неї – нарозпаш душа,
      А у неї – суперська фігура, -
      А в кишені в мене – ні гроша.

      Ну а ій - лише простенький перстень;
      Чи у ресторан моднячий в масть, -
      І тоді без жодних заперечень
      Всю себе тобі на ніч віддасть.

      «Я тобі, - вона сказала, - Вася,
      Найдорожче, що лиш є, віддам!..»
      Я сказав: «Сто баксів», – зацвіла вся, -
      «А дорожче – з другом, а не сам!»

      О, жінки – неначе злі кобили:
      Дибки стала враз! – і понесла!..
      Вдрузки з нею глечики побили
      І вона образилась, пішла.

      …Через місяць – мовби й не бувало,
      Через місяць знов прийшла вона, -
      А у мене враження цікаве,
      Що її влаштовує ціна!


      09.04.2015

      "Владимир Высоцкий. Я любил и женщин и проказы"

      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Володимир Висоцький. Честь шахової корони. Підготовка (переклад з російської)
      Я волав: «Чи ви не очманіли?
      Впав додолу шаховий престиж!»
      В управлінні спортом зрозуміли:
      «Ну, прекрасно - ти і захистиш!

      Та врахуй, що Фішер – він яскравий,
      Спить, буває, з дошкою, а вдень
      Грає дуже чисто, як "в ударі"…»
      Я ж не згоден, що йому не пара,
      В мене у запасі хід конем.

      О, моя мускулатура,
      Потиск сильної руки.
      Гарно вирізьблені тури,
      Дерев’яні пішаки.

      Футболіст мені порадив: «Не хвилюйся, —
      До гравців таких ніхто не звик.
      Ти за центр не бійся, не турбуйся,
      А пасуй по краю – і гаплик!..»

      Я на стадіон – на стометрівку,
      І у баню - так вагу зігнав,
      Що в хокей зіграв чи не на рівних…
      Не чекає він цього, наївний —
      А то враз без мата би програв!

      О, мої міцні долоні,
      Сильні мускули спини.
      О, мої арабські коні
      Та із Африки слони.

      «Не спіши і, головне, не горбся, —
      Так боксер порадив, тренер мій, —
      В ближній бій не лізь, працюй у корпус.
      Пам’ятай, коронний твій – прямий».

      Тут корона шахова на карті,
      Від поразки він не утече.
      Ми зіграли з Талем десять партій
      В преферанс, в очко і на більярді.
      Таль сказав: «Такий не підведе».

      О, рельєф мускулатури!
      Дельтовидні – глянь, міцні.
      Що мені легкі фігури,
      Коні ці і ці слони.

      І в буфеті тихо, під секретом,
      Кухар заспокоїв: «Та забий,
      Ти з таким чудовим апетитом
      Проковтнеш усіх його коней!

      Із собою набери шампурів,
      Харчування – головне, старий.
      Та не їж оці важкі фігури,
      Бо для шлунку ті фігури – бздури.
      А слони згодяться на шашлик».

      (Як попереду дорога дальня,
      То харчів побільше у рюкзак
      І на двох готуй пиріг пасхальний:
      Шифер цей – хоча і геніальний, —
      Та поїсти, певно, теж мастак!»)

      Буде тихо все і глухо,
      А на всякий там цейтнот
      Пригодиться сила духу
      І красивий аперкот.

      Не скажу, що все вдавалось гладко,
      Анонімки ще були, дзвінки.
      Знайте, в мене з нервами - порядок,
      Тільки засвербіли кулаки.

      Ледь не налякали вчора зранку:
      «Фішер лівою ногою залюбки
      Шахову машину Капабланки
      Рознесе, як іграшковим танком…»
      То дурня! у мене - їжаки!

      Нас так просто не здолати -
      Честь корони над усе.
      Пішаком я ляжу спати,
      А прокинуся – ферзем.


      30.03.2015

      "Владимир Высоцкий. Честь шахматной короны. Подготовка"

      Коментарі (11)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Володимир Висоцький. Про ковзаняра-спринтера (переклад з російської)
      Десять тисяч - і всього один забіг
      зостався.
      І зненацька наш Бєскудніков Олег
      зазнався.

      Каже: "Хворий, бюлетеню, впав із сил!" -
      і згинув.
      Ось тоді мене наш тренер попросив -
      біжи, ну!

      Я ж на довгій на дистанції помру -
      не охну.
      Пробіжу, можливо, тільки перший круг -
      і здохну!

      Та суворо тренер: Федю, ти допе-
      трай, зможеш!
      Каже, волю варто мати лиш до пе-
      ремоги.

      Воля волею, як сили, мов у двох!
      Я постарався -
      І на десять тисяч рванув, як на п'ятсот, -
      Та здався.

      І підвів усіх - та я ж попереджав! -
      не чули.
      Що пробіг всього два кола і упав...
      Жалкую.

      І наш тренер, екс- і віце-чемпіон
      ОРУДа,
      Не пускати став мене на стадіон,
      іуда!

      З ним ще вчора ми пили, як братани,
      до ранку,
      А тепер кричить: "Замінюй ковзани
      на санки!"

      Шкода тренера - він тренер хоч куди...
      Ну, Бог з ним -
      До класичної я взявся боротьби
      і боксу.

      Перестав я сумніватися в собі,
      будь певен -
      Раптом стали ввічливі зі мною всі -
      і тренер.


      26.09.2012

      "Владимир Высоцкий Песня про конькобежца-спринтера"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Володимир Висоцький. Про фатальні дати і цифри. Моїм друзям - поетам (Про поетів і кликуш) (переклад
      Життя скінчив трагічно хто - той істинний поет,
      А в точний термін - то у повній мірі.
      На цифрі 26 один ступив під пістолет,
      А інший - під петлю́ у "Англетері".

      А в тридцять три Христу - він був поет, він говорив:
      "Не убивай! А як уб'єш, знайду тебе і в чумі..."
      Йому - в долоні цвяхи, щоб чогось не сотворив,
      Щоб не писав і ні про що не думав.

      Як чую цифру 37 – злітає з мене хміль,
      І зараз - наче холодом війнуло:
      Під цифру цю і Пушкін підгадав собі дуель
      Й ліг Маяковський скронею на дуло.

      Зупинимось на цифрі 37. Підступний Бог -
      Питання він поставив просто ру́ба.
      Лягли на цьому рубежі і Байрон, і Рембо,
      А нинішні - не врізали ще дуба.

      Дуель не відбула́ся ще, та це не новина,
      Хоч розіп'яли в тридцять три не сильно.
      А в тридцять сім - не кров, та що там кров - і сивина
      Лиш забруднила скроні непомильно.

      Застрелитися страшно, так? У п'ятки аж душа?
      Терпіння, психопати і кликуші!
      Поети ходять п'ятками по лезу у ножа,
      Порізавши до крові босі душі!

      В слові "довгошиї" наче літери дві "і".
      Поета вкороти! - це очевидно.
      І ніж у нього, та щасливий він висіти на вістрі,
      Зарізаний за те, що був незгідним.

      Шкодую вас, прихильники фатальних дат і цифр!
      Стомились, як наложниці в гаремі:
      Життєвий термін збільшився - то, може, і оцим
      Ще не пора поетам, хто не в темі!

      Так, правда, шия довга - як приманка для петлі,
      Мішень для стріл і груди, не перечу.
      Завдячують не датам ті безсмертні, що пішли,
      То й ви, живі - не прагніть в порожнечу!


      28.10.2011

      "Владимир Высоцкий О поэтах и кликушах Моим друзьям — поэтам"

      Коментарі (9)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Володимир Висоцький. Ось і все, я покинув Росію (переклад з російської)
      Ось і все, я покинув Росію!
      І дівчатка мої у сльозах.
      Бо тепер я насіннячко сію
      На чужих Єлисейських полях.

      Ляпнув хтось у трамваї на Прєсні:
      «Та нема, він змотався, не плач!
      Ось тепер хай чужинцям цю пісню
      Пише там про Версальський палац!»

      Чую ззаду уривки я реплік:
      «Та не той, той поїхав - спитай!»
      «Ах, не той?» - і штовхають під ребра,
      І в таксі на колінах сидять.

      А той, з котрим сидів в Магадані, -
      З громадянської кореш війни, -
      Каже, що я пишу йому: «Ваня!
      Сумно, Ваня, мені тут кранти!»

      Я просився вернутись ще влітку,
      Я навколішки ледь не ставав…
      Та брехня! Не повернусь нізвідки,
      Бо нікуди і не виїжджав.

      А хто повірив – тримайте в дарунок,
      Щоб хороший фінал, як в кіно, -
      Вежу Ейфеля зразу в пакунок!
      А на здачу – заводи Рено!

      Я сміюсь, я вмираю від сміху.
      Як повірили цьому бруду?
      Не хвилюйтесь, я не поїхав.
      І не надійтеся - далі тут буду!


      25.03.2011

      "Владимир Высоцкий Нет меня, я покинул Расею..."

      Коментарі (20)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Володимир Висоцький. Міський романс (переклад з російської)
      Я гуляв якось раз по столиці - і
      Хуліганам двом здачі так дав,
      Що потрапив за це у міліцію,
      Де побачив її - і пропав.

      Що вона там робила, білявочка,
      Мо', за паспортом мусила йти -
      Закохався у неї я палко так...
      Й захотів чим скоріш віднайти.

      Йшов за нею – під’їзд запримітив і
      Що сказати мав? - я ж - хуліган...
      Все ж красуню покликав я, випивши,
      В привокзальний один ресторан.

      Ну, а їй посміхались на вулиці -
      Ревнував я, ледь матом не гнув, -
      Одному навіть врізав по вилиці
      Лиш за те, що він їй підморгнув.

      Я ікрою млинці їй намащував
      І було досхочу на столі, -
      Я ж піснями її навіть влещував!
      Хіт замовив тоді - «Журавлі».

      Обіцяв їй до ранку до самого
      І повторював знову і знов:
      "Та ж не крав цілих п'ять днів ні в кого я,
      О, моя незабутня любов!"

      Говорив, що життя все – загублене…
      І не знав, чи повірить сльозам, -
      "Зрозуміла я, - стиха вона мені, -
      Що ж, себе вам дешевше віддам".

      Навідліг вдарив я в біле личенько, -
      Закипіла розбурхана кров:
      Ось чому у міліцію кликали
      Мою першу гарячу любов...


      19.01.2011

      "Владимир Высоцкий Городской романс"

      Коментарі (11)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Володимир Висоцький. Той, хто раніше з нею був (переклад з російської)
      В той вечір не співав, не пив -
      Лише на неї я дививсь.
      Так можуть діти, так можуть діти.
      Та той, котрий із нею був,
      Сказав, щоб я її забув,
      Сказав, щоб я її забув, -
      Мені не світить.

      Той, хто раніше з нею був, -
      Про гальма взагалі забув,
      Я пам'ятаю - я був не п'яний.
      Коли ж я вирішив іти,
      Вона спитала: «Ти куди?»
      Вона сказала: "Не іди,
      Ще надто рано!"

      Й той, хто раніше з нею був,
      Мене, як видно, не забув, -
      І якось в осінь, доволі пізню -
      Я з другом йду, дивлюсь - стоять, -
      Вони стояли мовчки в ряд,
      Вони стояли мовчки в ряд -
      Їх було вісім.

      Зі мною - ніж, подумав: все ж
      Мене так просто не візьмеш, -
      Тримайтесь, гади! Тримайтесь, гади!
      Життя за так вам не віддам,
      Ударю спершу вас я сам,
      Ударю спершу вас я сам -
      І дам вам ради.

      Й той, хто раніше з нею був, -
      Цю справу круто завернув,
      Цілком серйозно і надто грізно.
      На карку хтось мені завис, -
      Валюха крикнув: «Бережись!»
      Валюха крикнув: «Бережись!» -
      Та було пізно.

      Я відповів за все вперед.
      Є й у в'язниці лазарет, -
      Я там валявся, я там валявся.
      Хірург всього мене латав,
      «Тримайся, брат!» - мені казав,
      «Тримайся, брат!» - мені казав, -
      І я тримався.

      Розлука миттю пронеслась,
      Вона мене не діждалась,
      Та я прощаю, її - прощаю.
      І, хоч всі пристрасті вляглись,
      Того, хто з нею був колись,
      Того, хто з нею був колись, -
      Не вибачаю.

      І, хоч всі пристрасті вляглись,
      Йому, хто з нею був колись,
      Йому, хто з нею був колись, -
      Я пригадаю!


      14.01.2011

      "Владимир Высоцкий Тот, кто раньше с нею был"

      Коментарі (37)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --