ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.03.22 17:34
Старий шинок над дорогу недалік Полтави.
Битий шлях, отож чимало люду проїжджає.
Хтось із подорожніх часом в шинок зазирає
Кухоль-два перехопити. Скуштувати страви.
То козаки зазирнули, за столом усілись.
Молоді іще, гарячі, кров у жилах грає.
Трохи

Юхим Семеняко
2026.03.22 15:33
       Поки наша колегіальна система не працює, перед "амбразурою" доводиться бути мені, і вихідними днями я маю право на свої маневри у переміщенні.     Сьогодні закінчується тижневе коло, а якими справами буду зайнятий завтра, сказати складно. С

Світлана Пирогова
2026.03.22 13:41
То як забути? Чи можливо?
В душі щось дзенькало, лилось.
Твій шепіт доторкавсь сяйливо,
Аж соняшник підняв чоло.

Жагуча спрага розбирала.
Сховався вітерець легкий.
Пташина лопотіла зграя.

Володимир Бойко
2026.03.22 12:50
Цукор-рафінад корисний тим, що його важче переплутати з сіллю. Ідеальний жіночий стан – коли 90х60х90, ідеальний чоловічий стан – коли 3 по 100. Краще нехай шкварчить олія на пательні, ніж шкварчить жінка з пательнею. Струнким жінкам так би пасув

Борис Костиря
2026.03.22 12:18
Колись в осінній глибині
Захочеш літо повернути
І в осені на самім дні
Знайти печаль від м'яти й рути.

В терпкій осінній глибині
Тобі відкриються прозріння
І у мутній нічній воді

Іван Потьомкін
2026.03.22 11:29
Любив тебе я тоді
Та люблю й сьогодні.
-То чому ж не натякнув
Ані словом жодним?
-Та чи ж зміг я доступиться
За хлопців юрбою?
-А я так же поривалась,
Щоб побуть з тобою...

Охмуд Песецький
2026.03.22 10:09
Я сонцю вклоняюсь нині,
Йому, як тобі раніше.
Між нами найдовші милі,
Любові моєї ніше.

Не виберусь, певно, звідти.
Замкнуся, щоб не відкритись,
І буде собі сидіти

Юрій Гундарів
2026.03.22 08:59
березня 1923 року народився легендарний французький актор-мім єврейського походження і великий громадянин. Кажуть, це він подарував Майклу Джексону його знамениту «місячну ходу». А ще існує історія, що ніби сам Чарлі Чаплін запросив його за свій столи

Віктор Кучерук
2026.03.22 05:55
Хоч ще приморозки зрана
Срібло сіють на вали, -
Жебонять струмки весняні
Й первоцвіти зацвіли.
Соком вже поналивало
Стовбури, гілки, бруньки
І оспівують помалу
Час пробудження пташки.

С М
2026.03.22 05:50
Глянь о сюди – Китайський Кіт Соняшний
гордий звуковилиск у нічному сонці
Мідний купол Бодхі і кімоно срібне
що зоряне убрання
у вітрах ночемрій

Крейзі Кет зирить із мережива бандани
то Чеширець одноокий

Артур Сіренко
2026.03.22 01:23
Йшов Час – невблаганний як сама Галактика (а може ще більш невблаганніший). Асистент Морока Анатолій продовжував працювати на кафедрі фітопатології – у його свідомості ця кафедра була єдиним можливим світом буття. Думки в нього роїлися навколо жуків-скрип

Ігор Терен
2026.03.21 22:05
                  І
Вертаюся в часи нічні
у нереальні сни,
коли були щасливі дні
і не було війни,
аби забутися на час
або відволіктись
від потойбічного колись

Юхим Семеняко
2026.03.21 16:58
Підтримуючи аналітичну практику "пиріжкарень", напишу про "сирітський" вірш на своїй сторінці. На ній і забезпечу свій допис відповідними гіперпосиланнями, технологія створення яких відома нашим штатним співробітникам. Природно, що видалити її зможу

Борис Костиря
2026.03.21 13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.

Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами

Охмуд Песецький
2026.03.21 09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.

Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,

Тетяна Левицька
2026.03.21 08:31
Про щастя: арії, пісні,
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)

  Володимир Висоцький. Ось і все, я покинув Росію (переклад з російської)
Ось і все, я покинув Росію!
І дівчатка мої у сльозах.
Бо тепер я насіннячко сію
На чужих Єлисейських полях.

Ляпнув хтось у трамваї на Прєсні:
«Та нема, він змотався, не плач!
Ось тепер хай чужинцям цю пісню
Пише там про Версальський палац!»

Чую ззаду уривки я реплік:
«Та не той, той поїхав - спитай!»
«Ах, не той?» - і штовхають під ребра,
І в таксі на колінах сидять.

А той, з котрим сидів в Магадані, -
З громадянської кореш війни, -
Каже, що я пишу йому: «Ваня!
Сумно, Ваня, мені тут кранти!»

Я просився вернутись ще влітку,
Я навколішки ледь не ставав…
Та брехня! Не повернусь нізвідки,
Бо нікуди і не виїжджав.

А хто повірив – тримайте в дарунок,
Щоб хороший фінал, як в кіно, -
Вежу Ейфеля зразу в пакунок!
А на здачу – заводи Рено!

Я сміюсь, я вмираю від сміху.
Як повірили цьому бруду?
Не хвилюйтесь, я не поїхав.
І не надійтеся - далі тут буду!


25.03.2011



Текст оригіналу для ознайомлення: http://www.wysotsky.com/1058.htm?275

Нет меня, я покинул Расею... ♫ ◡

Нет меня, я покинул Расею!
Мои девочки ходят в соплях.
Я теперь свои семечки сею
На чужих Елисейских полях.

Кто-то вякнул в трамвае на Пресне:
«Нет его, умотал, наконец!
Вот и пусть свои чуждые песни
Пишет там про Версальский дворец!»

Слышу сзади обмен новостями:
«Да не тот, тот уехал - спроси!»
«Ах, не тот?» - и толкают локтями,
И сидят на коленях в такси.

А тот, с которым сидел в Магадане, -
Мой дружок по гражданской войне, -
Говорит, что пишу ему: «Ваня,
Скучно, Ваня, давай, брат, ко мне!»

Я уже попросился обратно,
Унижался, юлил, умолял...
Ерунда! Не вернусь, вероятно,
Потому что и не уезжал.

Кто поверил - тому по подарку,
Чтоб хороший конец, как в кино, -
Забирай Триумфальную арку!
Налетай на заводы Рено!

Я смеюсь, умираю от смеха.
Как поверили этому бреду?
Не волнуйтесь, я не уехал.
И не надейтесь - я не уеду!

© Владимир Высоцкий. Текст, музыка, 1970
© Владимир Высоцкий. Исполнение, 1970


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Владимир Высоцкий Нет меня, я покинул Расею...


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-25 10:22:27
Переглядів сторінки твору 6182
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.757
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-03-25 11:57:23 ]
Вітаю, Валерію! На ПМ є спеціалісти з перекладу, напевне прокоментують більш фахово. Мої враження - достатньо вдало.Перший рядок четвертої строфи може краще було би - "Той, з котрИм відсидів в Магадані". Третій там же - "Каже просто -пишУ йому: «Ваня!"
Останню строфу рекомендував би так:

"Я сміюсь, я вмираю від сміху.
Ви повірили в цей плІток бруд?
Не хвилюйтеся так - не поїхав.
Не надійтеся!З вами я... тут!
Щиро


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:32:55 ]
Вітаю, Іване! Дякую! Радий, що помилився, вважаючи, що про мене усі тут забули внаслідок тривалої відсутності публікації нових творів. :)
Вдячний за підказки. Подумаю. Але, здається, у пропонованій версії парні рядки стають з чоловічою римою, а у Висоцького в оригіналі - жіноча. Хоча і мій переклад досить-таки довільний, тому й назвав його "З В. Висоцького" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:09:45 ]
Пісні́ , о Валерий. Мне очень хочется заработать у Вас контрамарку на Ваш концерт. Как я понял, Вы и поете, и на гитаре играете. Насчет стихов и так понятно. Иначе откуда такой интерес к этому жанру? Я помню, кто Вам советовал осветить и "французскую тему" в своих переводах, но мне, тем не менее, мне верится в то, что я услышу ее в Вашем исполнении. И мы вместе прочувствуем все нюансы. Я буду внимательным слушателем. Во время концерта смешить не буду. Мне уже сейчас не до смеха. О крупной аварии, Вы, видимо, уже слышали.
"Бруду - поїду". Не очень песенная рифма. В песнях чем они прозрачнее, тем лучше. Можно подпевать - причем, попадая в текст, его не зная. В предложенном Вами это нелегко.

Благодарствую. Смелая попытка. За это хвалю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:32:25 ]
Вітаю, Олексію! Радий знову побачитись-почутись, хоч і віртуально. Ні, на жаль, я не співаю (хіба собі під носа мугичу :)), і на гітарі не граю (закінчував музичну по класу баяна), просто мені дуже подобаються практично всі пісні Висоцького. До речі, я перевірив "пісні" на наголос тут на сайті - ні, все-таки "пІсні". :) За підказку щодо рими теж вдячний, подумаю над кращим варіантом (тут Ви праві, мені не вистачає терпцю дати відлежатись рік-два новому твору). Зате одразу ж маю підказки більш досвідчених товаришів по цеху.
Якщо Ви в Пітері, то Вас наслідки аварії в Японії, можливо, і не зачеплять. Чорнобиль на Україні був у сотні разів страшніший, особливо ще й тому, що інформацію приховували і дотепер приховують. Цікаво, що мені особисто навіть пропонували роботу за 15 км від ЧАЕС, щоправда, за півроку до вибуху.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:45:08 ]
На сайте и я проверяю. Колоночка справа, а внизу ссылочка на "наголос".
Пісні́ . Я не знаю, где Вы видели другое ударение. Но так бывает. Мне приходилось влюбляться на танцах и дискотеках. Потом мы спали. А утром глянешь - боже мой... Совсем девчонка. 15-16 лет. Я же мог срок получить, если не дай, бог, что...
У нас Под Питером другая авария. Зима торжествует, а не крестьянин. Вот оно как. Беда...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:51:33 ]
А, перепрошую, у множині і справді "піснІ". :) А що за аварія під Пітером?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:57:12 ]
Наверное, о ней уже известно Интернету. Непогода, туман, как всегда, спешка. Но у нас еще зима. Какие могут быть туманы? Но туман возник. И получилось масштабная автокатастрофа.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 14:26:32 ]
Поки не знайду кращого варіанту, залишу як авторський наголос.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 15:09:20 ]
Тут був я: я так тут був, що коментар забув (завдяки Олексію - три рази...) :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 15:28:19 ]
Як пригадаєте, то знову завітаєте?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Ох (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-05 23:41:26 ]
Переклад хороший!
В мене теж є декілька перекладів його віршів-пісень. Багато хто дивується "Для чого перекладати Висоцького? Чим він тобі не подобається?"
А тому й переклав на рідну мову - бо подобається!
З повагою,
В.О.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-06 08:06:52 ]
Вдячний, Вікторе! До речі, забув привітати з приходом на ПМ! :) Ви ж тут віднедавна, чи не так? :)
Так, до мене теж час від часу виникають такі запитання: навіщо перекладати з російської на українську, адже на Україні всі знають російську мову. Якоїсь однозначної відповіді у мене на це немає. Щоразу інша. А цікаво, як Ви вважаєте, вона є, ця однозначна відповідь?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-06 13:01:14 ]
Валер, а чому Расію?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-06 15:09:38 ]
У Висоцького ж:

"Нет меня, я покинул Расею,
Мои девочки ходят в соплях.
Я теперь свои семечки сею
На чужих Елисейских полях"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-06 17:44:29 ]
Так чому б так і не написати: Расєю?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 07:55:27 ]
У Висоцького рима "Расею - сею", у мене "Расію - сію" :). А маєте кращі пропозиції, Чоррі? Ви ж усе-таки, як я зрозумів, професійно перекладаєте, а я - так, проба пера. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-07 13:44:04 ]
кращих, ніж залишити "Расєю-сію" не маю, бо Расію - якось по-гопницьки звучить взагалі.
і перекладаю я не професійно, це моє хоббі, так само, як і Ваше :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 14:02:06 ]
Маю надію, що я все-таки - антипод гопника. Краще заміню на "Росію - сію". :) Вдячний, пані Любо! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-07 14:48:57 ]
краще без "пані". а ще можна "Чорі" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 14:59:50 ]
ОК! :)