ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Марія Дем'янюк
2026.02.06 21:40
Мій Боже я, дякую, що Ти в нас є,
За те, що ведеш Ти мене за руку,
За те, що так сяє ім'я Твоє,
За те, що витримує серце розлуку.
За віру : добро переможе завжди,
За шепіт: тримайся, дитино, зажди,
За дотик вві сні: ти не бійся, я тут,
Малюю любов

Лесь Коваль
2026.02.06 21:07
Наосліп, через кипінь і не в такт,
в хитке незнане майбуття сире
ми тчем свої маршрути до Ітак
під моторошний переспів сирен.

Наповнені живим теплом осердь,
заховані з народження у глині,
бють пагони собою темну твердь,

Артур Курдіновський
2026.02.06 17:31
Німе повітря. Королівство тиші.
Дорога в безпросвітну далечінь.
Любов мені листа сумного пише...
Невже від почуттів лишилась тінь?

Стою на долі сірому узбіччі.
Життя проходить повз. Лише зітхне:
"Дивися, як змінилося обличчя!"

Борис Костиря
2026.02.06 10:58
Розвал душі і тіла неодмінно
Настане, ніби вибух нищівний.
Зненацька прийде, як неждана міна
Чи як лайдак скорботний і сумний.

Розвал - це наслідок усіх ударів,
Всіх потрясінь, депресій і гризот,
Немов стискання судей і удавів,

Артур Курдіновський
2026.02.05 22:14
Зрікаюся тебе, моя наївна мріє!
Я припиняю це чекання назавжди.
Уявним променем зігрівся в холоди -
І досить. Лютий снігом падає на вії.

Хтось оголошує протести веремії,
Зникає марево у плескоті води.
Немає жодного шляху мені туди -

Микола Дудар
2026.02.05 21:57
Сімнадцять замало?… Чекайте за тридцять.
Це вам не жарти коли звучить мінус…
Добавочка хитра… вам арктика сниться?
Значить вдихнули і ви кокаїну…

Морози із січня всі виповзли в лютий.
Мінус розмножить їх, не сумнівайтесь.
Щоб не робили ви — тепло

Євген Федчук
2026.02.05 21:10
Прибіг Петрик до бабусі, видно, повний вражень:
- А ми з хлопцями сьогодні до річки ходили.
Хлопці з дому вудки взяли та рибу ловили.
А я…А я черепаху, навіть бачив справжню.
Повзла собі по березі до річки неспішно.
Вся така якась химерна в панцирі с

Віктор Кучерук
2026.02.05 17:23
Буде радо вітати
Й сумувати рідня,
Що замало для свята
Їй зимового дня.
Що немає утоми
Від застільних промов
У гостинному домі,
Де панують любов

Борис Костиря
2026.02.05 11:19
Ця миттєва краса тюльпанів
Поминальна, як метеор,
Як примхлива і ніжна панна
Від землі, а не від Діор.

Як же часто краса миттєва,
Швидкоплинна і нетривка,
Ніби первісна епістема,

Іван Потьомкін
2026.02.05 11:09
Погано вчили ви історію, панове,
Заплутавшись в ботфортах у Петра,
Назвавши його «подвиги» великими,
Учадівши од них .Близорукі й безликі,
Так і не спромоглись гортати сторінки,
Де був, він, мов, мишенятко, тихий
І до нестями понужений і ниций.

Олександр Буй
2026.02.04 23:53
Яскраве сонце посеред зими –
Твоя краса, жадана і холодна.
Не тане під гарячими слізьми
Душі твоєї крижана безодня.

Застигли в ній обидва полюси,
І хто б не намагався їх зігріти –
Усе дарма. Зі свіжої роси

Олена Побийголод
2026.02.04 19:03
Із Леоніда Сергєєва

Дійові особи:

• Коментатор Микола Миколайович Озеров
• Тренер збірної СРСР Віктор Васильович Тихонов
• Нападник збірної СРСР Борис Михайлов
• Захисник збірної СРСР Валерій Васильєв

Ігор Шоха
2026.02.04 18:27
Погрязло у болоті нице лоббі:
епштейни, білли, трампи... отже, всі
помішані на сексі, як на хобі,
помазаники, вдарені по лобі,
без аятол і маоїста сі,
що поки-що зациклені на бомбі.

ІІ

Артур Сіренко
2026.02.04 18:09
Бородатий мен (у міру сентиментальний)
З думками про острів, схожий на вікінга
Їде в темно-жовтому зледенілому автобусі,
Що має чотири чорні гумові колеса,
Їде по крижаній дорозі міста пафосу
Назустріч блідому Сонцю
(Бо зима – біла краля).
Борода

Борис Костиря
2026.02.04 11:28
Ах, це літо таке передчасне,
Що звалилось на голову нам,
Невтоленне, гаряче, прекрасне,
Нагорода за вічний бедлам.

Передчасні ця спека неждана
І це сонце пекуче, жорстке.
Передчасні, як перше кохання,

Микола Дудар
2026.02.03 19:19
Шум далекий, шлях не близький.
Заморозилося… слизько.
Йдеш. Не хочеш, а йти треба.
Ти звертаєшся до себе
Повернутися б, забути…
Відпочити би, роззутись
І пірнуть під одіяло.
Майже… майже ідеально.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)

  Володимир Висоцький. Ось і все, я покинув Росію (переклад з російської)
Ось і все, я покинув Росію!
І дівчатка мої у сльозах.
Бо тепер я насіннячко сію
На чужих Єлисейських полях.

Ляпнув хтось у трамваї на Прєсні:
«Та нема, він змотався, не плач!
Ось тепер хай чужинцям цю пісню
Пише там про Версальський палац!»

Чую ззаду уривки я реплік:
«Та не той, той поїхав - спитай!»
«Ах, не той?» - і штовхають під ребра,
І в таксі на колінах сидять.

А той, з котрим сидів в Магадані, -
З громадянської кореш війни, -
Каже, що я пишу йому: «Ваня!
Сумно, Ваня, мені тут кранти!»

Я просився вернутись ще влітку,
Я навколішки ледь не ставав…
Та брехня! Не повернусь нізвідки,
Бо нікуди і не виїжджав.

А хто повірив – тримайте в дарунок,
Щоб хороший фінал, як в кіно, -
Вежу Ейфеля зразу в пакунок!
А на здачу – заводи Рено!

Я сміюсь, я вмираю від сміху.
Як повірили цьому бруду?
Не хвилюйтесь, я не поїхав.
І не надійтеся - далі тут буду!


25.03.2011



Текст оригіналу для ознайомлення: http://www.wysotsky.com/1058.htm?275

Нет меня, я покинул Расею... ♫ ◡

Нет меня, я покинул Расею!
Мои девочки ходят в соплях.
Я теперь свои семечки сею
На чужих Елисейских полях.

Кто-то вякнул в трамвае на Пресне:
«Нет его, умотал, наконец!
Вот и пусть свои чуждые песни
Пишет там про Версальский дворец!»

Слышу сзади обмен новостями:
«Да не тот, тот уехал - спроси!»
«Ах, не тот?» - и толкают локтями,
И сидят на коленях в такси.

А тот, с которым сидел в Магадане, -
Мой дружок по гражданской войне, -
Говорит, что пишу ему: «Ваня,
Скучно, Ваня, давай, брат, ко мне!»

Я уже попросился обратно,
Унижался, юлил, умолял...
Ерунда! Не вернусь, вероятно,
Потому что и не уезжал.

Кто поверил - тому по подарку,
Чтоб хороший конец, как в кино, -
Забирай Триумфальную арку!
Налетай на заводы Рено!

Я смеюсь, умираю от смеха.
Как поверили этому бреду?
Не волнуйтесь, я не уехал.
И не надейтесь - я не уеду!

© Владимир Высоцкий. Текст, музыка, 1970
© Владимир Высоцкий. Исполнение, 1970


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Владимир Высоцкий Нет меня, я покинул Расею...


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-25 10:22:27
Переглядів сторінки твору 6124
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.757
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-03-25 11:57:23 ]
Вітаю, Валерію! На ПМ є спеціалісти з перекладу, напевне прокоментують більш фахово. Мої враження - достатньо вдало.Перший рядок четвертої строфи може краще було би - "Той, з котрИм відсидів в Магадані". Третій там же - "Каже просто -пишУ йому: «Ваня!"
Останню строфу рекомендував би так:

"Я сміюсь, я вмираю від сміху.
Ви повірили в цей плІток бруд?
Не хвилюйтеся так - не поїхав.
Не надійтеся!З вами я... тут!
Щиро


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:32:55 ]
Вітаю, Іване! Дякую! Радий, що помилився, вважаючи, що про мене усі тут забули внаслідок тривалої відсутності публікації нових творів. :)
Вдячний за підказки. Подумаю. Але, здається, у пропонованій версії парні рядки стають з чоловічою римою, а у Висоцького в оригіналі - жіноча. Хоча і мій переклад досить-таки довільний, тому й назвав його "З В. Висоцького" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:09:45 ]
Пісні́ , о Валерий. Мне очень хочется заработать у Вас контрамарку на Ваш концерт. Как я понял, Вы и поете, и на гитаре играете. Насчет стихов и так понятно. Иначе откуда такой интерес к этому жанру? Я помню, кто Вам советовал осветить и "французскую тему" в своих переводах, но мне, тем не менее, мне верится в то, что я услышу ее в Вашем исполнении. И мы вместе прочувствуем все нюансы. Я буду внимательным слушателем. Во время концерта смешить не буду. Мне уже сейчас не до смеха. О крупной аварии, Вы, видимо, уже слышали.
"Бруду - поїду". Не очень песенная рифма. В песнях чем они прозрачнее, тем лучше. Можно подпевать - причем, попадая в текст, его не зная. В предложенном Вами это нелегко.

Благодарствую. Смелая попытка. За это хвалю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:32:25 ]
Вітаю, Олексію! Радий знову побачитись-почутись, хоч і віртуально. Ні, на жаль, я не співаю (хіба собі під носа мугичу :)), і на гітарі не граю (закінчував музичну по класу баяна), просто мені дуже подобаються практично всі пісні Висоцького. До речі, я перевірив "пісні" на наголос тут на сайті - ні, все-таки "пІсні". :) За підказку щодо рими теж вдячний, подумаю над кращим варіантом (тут Ви праві, мені не вистачає терпцю дати відлежатись рік-два новому твору). Зате одразу ж маю підказки більш досвідчених товаришів по цеху.
Якщо Ви в Пітері, то Вас наслідки аварії в Японії, можливо, і не зачеплять. Чорнобиль на Україні був у сотні разів страшніший, особливо ще й тому, що інформацію приховували і дотепер приховують. Цікаво, що мені особисто навіть пропонували роботу за 15 км від ЧАЕС, щоправда, за півроку до вибуху.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:45:08 ]
На сайте и я проверяю. Колоночка справа, а внизу ссылочка на "наголос".
Пісні́ . Я не знаю, где Вы видели другое ударение. Но так бывает. Мне приходилось влюбляться на танцах и дискотеках. Потом мы спали. А утром глянешь - боже мой... Совсем девчонка. 15-16 лет. Я же мог срок получить, если не дай, бог, что...
У нас Под Питером другая авария. Зима торжествует, а не крестьянин. Вот оно как. Беда...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:51:33 ]
А, перепрошую, у множині і справді "піснІ". :) А що за аварія під Пітером?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:57:12 ]
Наверное, о ней уже известно Интернету. Непогода, туман, как всегда, спешка. Но у нас еще зима. Какие могут быть туманы? Но туман возник. И получилось масштабная автокатастрофа.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 14:26:32 ]
Поки не знайду кращого варіанту, залишу як авторський наголос.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 15:09:20 ]
Тут був я: я так тут був, що коментар забув (завдяки Олексію - три рази...) :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 15:28:19 ]
Як пригадаєте, то знову завітаєте?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Ох (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-05 23:41:26 ]
Переклад хороший!
В мене теж є декілька перекладів його віршів-пісень. Багато хто дивується "Для чого перекладати Висоцького? Чим він тобі не подобається?"
А тому й переклав на рідну мову - бо подобається!
З повагою,
В.О.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-06 08:06:52 ]
Вдячний, Вікторе! До речі, забув привітати з приходом на ПМ! :) Ви ж тут віднедавна, чи не так? :)
Так, до мене теж час від часу виникають такі запитання: навіщо перекладати з російської на українську, адже на Україні всі знають російську мову. Якоїсь однозначної відповіді у мене на це немає. Щоразу інша. А цікаво, як Ви вважаєте, вона є, ця однозначна відповідь?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-06 13:01:14 ]
Валер, а чому Расію?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-06 15:09:38 ]
У Висоцького ж:

"Нет меня, я покинул Расею,
Мои девочки ходят в соплях.
Я теперь свои семечки сею
На чужих Елисейских полях"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-06 17:44:29 ]
Так чому б так і не написати: Расєю?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 07:55:27 ]
У Висоцького рима "Расею - сею", у мене "Расію - сію" :). А маєте кращі пропозиції, Чоррі? Ви ж усе-таки, як я зрозумів, професійно перекладаєте, а я - так, проба пера. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-07 13:44:04 ]
кращих, ніж залишити "Расєю-сію" не маю, бо Расію - якось по-гопницьки звучить взагалі.
і перекладаю я не професійно, це моє хоббі, так само, як і Ваше :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 14:02:06 ]
Маю надію, що я все-таки - антипод гопника. Краще заміню на "Росію - сію". :) Вдячний, пані Любо! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-07 14:48:57 ]
краще без "пані". а ще можна "Чорі" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 14:59:50 ]
ОК! :)