ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.07.12 22:06
Після невдалої операції на очах
чоловік став утрачати зір,
світ став поринати в темряву,
береги стали губитися,
навколо панував океан пітьми.
Як побачити знайомі
і такі дорогі обриси?
Як насолодитися картинами

Світлана Пирогова
2025.07.12 14:16
А літо виставляє слайди:
гаряче сонце та асфальт гарячий;
із льодом склянку і мохіто...
Лиш думкою несешся в мандри.
Суцільна спека нині влітку,
а дощ, як зваба, вдалині маячить.

У нас ні краплі, лиш сушарка

С М
2025.07.12 13:54
в очах моїх ти
в очах моїх ти
в очах моїх ти ще на порозі
нумо зайдім іще для чогось
іще для чогось іще для чогось

в очах моїх ти
в очах моїх ти

Іван Потьомкін
2025.07.12 12:38
Нехай мене Зоська про вірш не просить,
Бо коли Зоська до вітчизни верне,
То квітка кожна вірш проголосить,
Зіронька кожна заспіває напевне.
Допоки квітка розквітне,
Допоки зіронька в леті,
Слухай, бо то щонайкращі поети.
Зірки блакитні, рожеві квіт

Юрій Гундарєв
2025.07.12 10:12
Якось незрозуміло… Ось він ще зовсім маленький хлопчик. Утім, відчуває себе центром Всесвіту, навколо якого обертаються тато, мама, бабуся і навіть пухнастий песик Віскі… Вони живуть у сивому будинку в самісінькому центрі чарівного міста. Оточують його

Юрій Гундарєв
2025.07.12 09:50
річний український воїн Костянтин втратив на війні обидві ноги…
Але саме там знайшов своє кохання - Ірину.
Миру і любові молодому подружжю!

Війна - це свіжі хрести,
це сльози, біль і руїни…
Ірина і Костянтин,
Костянтин та Ірина.

Артур Курдіновський
2025.07.12 07:39
В Парижі люди слухають Бізе,
У Римі носять вітчизняні кеди.
А в мене вже давно інакше все -
Четвертий рік я слухаю "шахеди".

Хоча відвідувати хочу теж
Борделі дорогі, кафе гостинні.
Базікають експерти з соцмереж:

Віктор Кучерук
2025.07.12 05:15
Хоч задум розумом відхилений
Бував разів, напевно, п’ять, –
Думки, надіями окрилені,
В одному напрямку летять.
Здійснити хочеться задумане
І врешті вирушить мені
До облюбованої Умані
На швидкоплинні вихідні.

Борис Костиря
2025.07.11 21:58
Він писав сценарії для тупих серіалів,
а вночі мріяв про справжню прозу.
Ці мрії були як утрачена Атлантида,
як підземна течія, непомітна назовні.
І ось він відчув, як його талант
стирається, як він перестає
бути самим собою, митець
уже не здат

Юрій Лазірко
2025.07.11 18:19
Ти наступила, як наступає на крила метелика вітер.
Легкість приборкана. Попіл весни у спалених дотиках квітів.
Місячним сяйвом до спраглої згуби намокла цнотливість паперу,
чайною хаткою серце чекає ходи церемонної. Ще раз

сад розібрався, він вивчив

Віктор Кучерук
2025.07.11 06:20
Прохолодні туманності
Повсякденних світань, –
Відчуття первозданності
Вберегла глухомань.
Відчуття безконечності
Найглухіших боліт,
Де від всіх суперечностей
Ізольований світ.

С М
2025.07.11 05:53
Метушня й штовхання ліктем
У кольоровій веремії
Явиться на зламі блиском
Інша сцена за хвилину

В темній самоті зійшло
Був ключем калейдоскоп

Володимир Бойко
2025.07.11 00:03
Кожне світило вважає, що світ має обертатися довкола нього. Де ванька напаскудив – там і «русскій дух». Велика брехня – спосіб реалізації великої політики. Ті, що не зупинили зло, так само за нього відповідальні. Велич у спадок не передається,

Борис Костиря
2025.07.10 21:40
Опадає цвіт безнадійно,
Опадає цвіт, як любов.
Опадає цвіт, як події,
Що хитають твердині основ.

Опадає цвіт прямо в серце
І кривавий лишає слід.
Поцілунком цвіт озоветься,

Козак Дума
2025.07.10 14:10
Стара Планина – лісом криті гори,
лунає мило поряд… саксофон.
До горизонту тепле, синє море
і раптом – голос скрипки їм у тон!

Легенький вітер пестить сосен віти,
метелики вальсують поміж крон…
У розпалі гаряче мирне літо,

Тетяна Левицька
2025.07.10 13:42
Мені уже двічі по віку Христа,
то що я від інших ще хочу?
Пора вже туди, де зоря золота
завершує долю пророчу.

Де Бог заколисує тишу небес
утомленим сонцем в зеніті,
де праведний порох в час тління воскрес
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)

  Володимир Висоцький. Ось і все, я покинув Росію (переклад з російської)
Ось і все, я покинув Росію!
І дівчатка мої у сльозах.
Бо тепер я насіннячко сію
На чужих Єлисейських полях.

Ляпнув хтось у трамваї на Прєсні:
«Та нема, він змотався, не плач!
Ось тепер хай чужинцям цю пісню
Пише там про Версальський палац!»

Чую ззаду уривки я реплік:
«Та не той, той поїхав - спитай!»
«Ах, не той?» - і штовхають під ребра,
І в таксі на колінах сидять.

А той, з котрим сидів в Магадані, -
З громадянської кореш війни, -
Каже, що я пишу йому: «Ваня!
Сумно, Ваня, мені тут кранти!»

Я просився вернутись ще влітку,
Я навколішки ледь не ставав…
Та брехня! Не повернусь нізвідки,
Бо нікуди і не виїжджав.

А хто повірив – тримайте в дарунок,
Щоб хороший фінал, як в кіно, -
Вежу Ейфеля зразу в пакунок!
А на здачу – заводи Рено!

Я сміюсь, я вмираю від сміху.
Як повірили цьому бруду?
Не хвилюйтесь, я не поїхав.
І не надійтеся - далі тут буду!


25.03.2011



Текст оригіналу для ознайомлення: http://www.wysotsky.com/1058.htm?275

Нет меня, я покинул Расею... ♫ ◡

Нет меня, я покинул Расею!
Мои девочки ходят в соплях.
Я теперь свои семечки сею
На чужих Елисейских полях.

Кто-то вякнул в трамвае на Пресне:
«Нет его, умотал, наконец!
Вот и пусть свои чуждые песни
Пишет там про Версальский дворец!»

Слышу сзади обмен новостями:
«Да не тот, тот уехал - спроси!»
«Ах, не тот?» - и толкают локтями,
И сидят на коленях в такси.

А тот, с которым сидел в Магадане, -
Мой дружок по гражданской войне, -
Говорит, что пишу ему: «Ваня,
Скучно, Ваня, давай, брат, ко мне!»

Я уже попросился обратно,
Унижался, юлил, умолял...
Ерунда! Не вернусь, вероятно,
Потому что и не уезжал.

Кто поверил - тому по подарку,
Чтоб хороший конец, как в кино, -
Забирай Триумфальную арку!
Налетай на заводы Рено!

Я смеюсь, умираю от смеха.
Как поверили этому бреду?
Не волнуйтесь, я не уехал.
И не надейтесь - я не уеду!

© Владимир Высоцкий. Текст, музыка, 1970
© Владимир Высоцкий. Исполнение, 1970


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Владимир Высоцкий Нет меня, я покинул Расею...


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-25 10:22:27
Переглядів сторінки твору 5813
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.757
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-03-25 11:57:23 ]
Вітаю, Валерію! На ПМ є спеціалісти з перекладу, напевне прокоментують більш фахово. Мої враження - достатньо вдало.Перший рядок четвертої строфи може краще було би - "Той, з котрИм відсидів в Магадані". Третій там же - "Каже просто -пишУ йому: «Ваня!"
Останню строфу рекомендував би так:

"Я сміюсь, я вмираю від сміху.
Ви повірили в цей плІток бруд?
Не хвилюйтеся так - не поїхав.
Не надійтеся!З вами я... тут!
Щиро


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:32:55 ]
Вітаю, Іване! Дякую! Радий, що помилився, вважаючи, що про мене усі тут забули внаслідок тривалої відсутності публікації нових творів. :)
Вдячний за підказки. Подумаю. Але, здається, у пропонованій версії парні рядки стають з чоловічою римою, а у Висоцького в оригіналі - жіноча. Хоча і мій переклад досить-таки довільний, тому й назвав його "З В. Висоцького" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:09:45 ]
Пісні́ , о Валерий. Мне очень хочется заработать у Вас контрамарку на Ваш концерт. Как я понял, Вы и поете, и на гитаре играете. Насчет стихов и так понятно. Иначе откуда такой интерес к этому жанру? Я помню, кто Вам советовал осветить и "французскую тему" в своих переводах, но мне, тем не менее, мне верится в то, что я услышу ее в Вашем исполнении. И мы вместе прочувствуем все нюансы. Я буду внимательным слушателем. Во время концерта смешить не буду. Мне уже сейчас не до смеха. О крупной аварии, Вы, видимо, уже слышали.
"Бруду - поїду". Не очень песенная рифма. В песнях чем они прозрачнее, тем лучше. Можно подпевать - причем, попадая в текст, его не зная. В предложенном Вами это нелегко.

Благодарствую. Смелая попытка. За это хвалю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:32:25 ]
Вітаю, Олексію! Радий знову побачитись-почутись, хоч і віртуально. Ні, на жаль, я не співаю (хіба собі під носа мугичу :)), і на гітарі не граю (закінчував музичну по класу баяна), просто мені дуже подобаються практично всі пісні Висоцького. До речі, я перевірив "пісні" на наголос тут на сайті - ні, все-таки "пІсні". :) За підказку щодо рими теж вдячний, подумаю над кращим варіантом (тут Ви праві, мені не вистачає терпцю дати відлежатись рік-два новому твору). Зате одразу ж маю підказки більш досвідчених товаришів по цеху.
Якщо Ви в Пітері, то Вас наслідки аварії в Японії, можливо, і не зачеплять. Чорнобиль на Україні був у сотні разів страшніший, особливо ще й тому, що інформацію приховували і дотепер приховують. Цікаво, що мені особисто навіть пропонували роботу за 15 км від ЧАЕС, щоправда, за півроку до вибуху.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:45:08 ]
На сайте и я проверяю. Колоночка справа, а внизу ссылочка на "наголос".
Пісні́ . Я не знаю, где Вы видели другое ударение. Но так бывает. Мне приходилось влюбляться на танцах и дискотеках. Потом мы спали. А утром глянешь - боже мой... Совсем девчонка. 15-16 лет. Я же мог срок получить, если не дай, бог, что...
У нас Под Питером другая авария. Зима торжествует, а не крестьянин. Вот оно как. Беда...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:51:33 ]
А, перепрошую, у множині і справді "піснІ". :) А що за аварія під Пітером?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:57:12 ]
Наверное, о ней уже известно Интернету. Непогода, туман, как всегда, спешка. Но у нас еще зима. Какие могут быть туманы? Но туман возник. И получилось масштабная автокатастрофа.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 14:26:32 ]
Поки не знайду кращого варіанту, залишу як авторський наголос.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 15:09:20 ]
Тут був я: я так тут був, що коментар забув (завдяки Олексію - три рази...) :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 15:28:19 ]
Як пригадаєте, то знову завітаєте?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Ох (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-05 23:41:26 ]
Переклад хороший!
В мене теж є декілька перекладів його віршів-пісень. Багато хто дивується "Для чого перекладати Висоцького? Чим він тобі не подобається?"
А тому й переклав на рідну мову - бо подобається!
З повагою,
В.О.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-06 08:06:52 ]
Вдячний, Вікторе! До речі, забув привітати з приходом на ПМ! :) Ви ж тут віднедавна, чи не так? :)
Так, до мене теж час від часу виникають такі запитання: навіщо перекладати з російської на українську, адже на Україні всі знають російську мову. Якоїсь однозначної відповіді у мене на це немає. Щоразу інша. А цікаво, як Ви вважаєте, вона є, ця однозначна відповідь?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-06 13:01:14 ]
Валер, а чому Расію?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-06 15:09:38 ]
У Висоцького ж:

"Нет меня, я покинул Расею,
Мои девочки ходят в соплях.
Я теперь свои семечки сею
На чужих Елисейских полях"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-06 17:44:29 ]
Так чому б так і не написати: Расєю?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 07:55:27 ]
У Висоцького рима "Расею - сею", у мене "Расію - сію" :). А маєте кращі пропозиції, Чоррі? Ви ж усе-таки, як я зрозумів, професійно перекладаєте, а я - так, проба пера. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-07 13:44:04 ]
кращих, ніж залишити "Расєю-сію" не маю, бо Расію - якось по-гопницьки звучить взагалі.
і перекладаю я не професійно, це моє хоббі, так само, як і Ваше :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 14:02:06 ]
Маю надію, що я все-таки - антипод гопника. Краще заміню на "Росію - сію". :) Вдячний, пані Любо! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-07 14:48:57 ]
краще без "пані". а ще можна "Чорі" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 14:59:50 ]
ОК! :)