ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ярослав Чорногуз
2026.03.14 02:38
Не розказуй мені про любов,
Лиш кохай мене палко, без тями!
Ти повернешся ще в мій альков,
І торкнешся волосся вустами!
.
Ніжноковзанням віллєш снаги,
Біострумів сяйнуть блискавиці,
Вдарить спалах миттєвий жаги,

Олена Побийголод
2026.03.14 00:59
Олександр Жаров (1904—1984)

Сяйте багаттями, синії ночі!
Ми – піонери, діти робочих.
В радісну еру
мчим стрімголов,
клич піонера –
«Завжди будь готов!»

Юрко Бужанин
2026.03.13 22:31
Професор дрімав
під час
засідання кафедри
але всередині нього
вирувала запекла дискусія
між виноградною силою кавказу
та галицькою стриманістю
та чача була не просто рідиною

Світлана Пирогова
2026.03.13 21:53
Гуаш весни чарує спраглі очі,
Мов перший дотик лагідних долонь.
В твоїй душі займається вогонь.
Прибравши холод, йде тепло уроче.

Блакить небес, прозора та пророча
Впадає в плеса синіх ручаїв.
Проміння, наче золотий курсив

Ігор Шоха
2026.03.13 20:00
                    І
Немає з ким у спокої дожити
свої три літа на своїй землі...
ну як вас уму-розуму навчити,
помітні українські москалі
і не помітні інде посполиті?
Уперся рогом за своє корито
чужий по духу рід мій у селі.

Іван Потьомкін
2026.03.13 19:57
За Росією, навіки втраченою,
Бо нова –тюрма ще гірша.
Рахманінов плаче в зарубіжжі,
На розраду слів уже нема.
Бо ж не тільки слово, а й музику
Душать в обіймах невігласи…
Бо Росія голодна й загнуздана,
І до смаку їй оди й оглушливі марші.

Адель Станіславська
2026.03.13 19:40
Хто ти, жінко? Яка ти, квітко?
Солод серця гірким полином...
Ой яка ж бо летка, лелітко...
Гай хіба ж то твоя провина,

що вродилась у мамки слічна,
крихту гойна? Усе полова...
Вроди - капка, та й та не вічна,

Адель Станіславська
2026.03.13 19:39
Поворожу на чистих сторінках
сліпучо білих - білим і на біло...
Зіллю свій жаль і все, що наболіло -
хай чистість та вбере і біль, і страх...

На білім болю пам'ять настою,
зіп'ю лиш раз і виллю, щоб забути...
Так розірву прокляття чорні пута,

Борис Костиря
2026.03.13 11:42
Не віриться, що перше серпня
До нас навшпиньках підійшло,
Встромивши вістря прямо в серце,
Нахмуривши сумне чоло.

Воно прийшло, як піхотинець
Крізь огорожі та рови.
Воно пропхалось попідтинню

В Горова Леся
2026.03.13 11:36
Щоденно поїзди гудками плакали,
Коли везли вигнанців по землі,
Котра пахтіла кров'ю вурдалакові,
Що жадібно від галасу хмелів.

Хватав жінок, дітей, і люто бавився,
Незнаний звір залісенських боліт,
Гонимий і жадобою і заздрістю

Віктор Кучерук
2026.03.13 05:57
Пересохли джерела натхнення
І озер задоволень нема, -
Маячить за плечима у мене
Без ніяких здобутків сума.
Повисає, мов прапор поразки,
Мов безсилля і слабкості знак, -
Мов закінчення доброї казки,
Яке щойно дошкрябав сяк-так...

С М
2026.03.13 05:08
Осипався із підборіддя мій грим
Занурю печалі у віскі & джин
Приборкувач занапастив свій батіг
І леви замовкли і тигри притихли

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ей
О вип’єм усі адже клоун помер

Артур Курдіновський
2026.03.12 23:33
Зимова соната лунає красиво,
Сніжинки легенькі пошиють серпанок.
Казкова новела лягає курсивом -
Краплинки надії прикрасять світанок.

Октави небесні співають блакиттю,
Стражденні рядочки запахли зимою.
Ласкаво засяють минулі століття,

Володимир Бойко
2026.03.12 22:48
Себе, коханого, люби,
Люби шалено й емоційно.
Ти найдорожчий і безцінний
Серед безликої юрби.

Себе, коханого, люби,
Не припиняй ні на хвилину,
Нехай думки до себе линуть

Євген Федчук
2026.03.12 17:24
У часи, як в Україні ще чумакували.
Ішли валки чумацькії по Дикому полю,
Випробовували часто мінливую долю,
Бо усякі небезпеки на них там чигали.
Хижаки та ще, не дай Бог, степові пожежі,
Від яких порятуватись було неможливо.
Чи то в балці налетить

Ігор Шоха
2026.03.12 17:01
                    І
Знищує совкове покоління
бог війни, але цупке коріння
пріє – не пани, і не раби,
а розтерте жорнами судьби
і не пересіяне насіння
під орала іншої доби.
Ера воєн вирушає далі,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)

  Володимир Висоцький. Ось і все, я покинув Росію (переклад з російської)
Ось і все, я покинув Росію!
І дівчатка мої у сльозах.
Бо тепер я насіннячко сію
На чужих Єлисейських полях.

Ляпнув хтось у трамваї на Прєсні:
«Та нема, він змотався, не плач!
Ось тепер хай чужинцям цю пісню
Пише там про Версальський палац!»

Чую ззаду уривки я реплік:
«Та не той, той поїхав - спитай!»
«Ах, не той?» - і штовхають під ребра,
І в таксі на колінах сидять.

А той, з котрим сидів в Магадані, -
З громадянської кореш війни, -
Каже, що я пишу йому: «Ваня!
Сумно, Ваня, мені тут кранти!»

Я просився вернутись ще влітку,
Я навколішки ледь не ставав…
Та брехня! Не повернусь нізвідки,
Бо нікуди і не виїжджав.

А хто повірив – тримайте в дарунок,
Щоб хороший фінал, як в кіно, -
Вежу Ейфеля зразу в пакунок!
А на здачу – заводи Рено!

Я сміюсь, я вмираю від сміху.
Як повірили цьому бруду?
Не хвилюйтесь, я не поїхав.
І не надійтеся - далі тут буду!


25.03.2011



Текст оригіналу для ознайомлення: http://www.wysotsky.com/1058.htm?275

Нет меня, я покинул Расею... ♫ ◡

Нет меня, я покинул Расею!
Мои девочки ходят в соплях.
Я теперь свои семечки сею
На чужих Елисейских полях.

Кто-то вякнул в трамвае на Пресне:
«Нет его, умотал, наконец!
Вот и пусть свои чуждые песни
Пишет там про Версальский дворец!»

Слышу сзади обмен новостями:
«Да не тот, тот уехал - спроси!»
«Ах, не тот?» - и толкают локтями,
И сидят на коленях в такси.

А тот, с которым сидел в Магадане, -
Мой дружок по гражданской войне, -
Говорит, что пишу ему: «Ваня,
Скучно, Ваня, давай, брат, ко мне!»

Я уже попросился обратно,
Унижался, юлил, умолял...
Ерунда! Не вернусь, вероятно,
Потому что и не уезжал.

Кто поверил - тому по подарку,
Чтоб хороший конец, как в кино, -
Забирай Триумфальную арку!
Налетай на заводы Рено!

Я смеюсь, умираю от смеха.
Как поверили этому бреду?
Не волнуйтесь, я не уехал.
И не надейтесь - я не уеду!

© Владимир Высоцкий. Текст, музыка, 1970
© Владимир Высоцкий. Исполнение, 1970


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Владимир Высоцкий Нет меня, я покинул Расею...


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-25 10:22:27
Переглядів сторінки твору 6166
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.757
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-03-25 11:57:23 ]
Вітаю, Валерію! На ПМ є спеціалісти з перекладу, напевне прокоментують більш фахово. Мої враження - достатньо вдало.Перший рядок четвертої строфи може краще було би - "Той, з котрИм відсидів в Магадані". Третій там же - "Каже просто -пишУ йому: «Ваня!"
Останню строфу рекомендував би так:

"Я сміюсь, я вмираю від сміху.
Ви повірили в цей плІток бруд?
Не хвилюйтеся так - не поїхав.
Не надійтеся!З вами я... тут!
Щиро


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:32:55 ]
Вітаю, Іване! Дякую! Радий, що помилився, вважаючи, що про мене усі тут забули внаслідок тривалої відсутності публікації нових творів. :)
Вдячний за підказки. Подумаю. Але, здається, у пропонованій версії парні рядки стають з чоловічою римою, а у Висоцького в оригіналі - жіноча. Хоча і мій переклад досить-таки довільний, тому й назвав його "З В. Висоцького" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:09:45 ]
Пісні́ , о Валерий. Мне очень хочется заработать у Вас контрамарку на Ваш концерт. Как я понял, Вы и поете, и на гитаре играете. Насчет стихов и так понятно. Иначе откуда такой интерес к этому жанру? Я помню, кто Вам советовал осветить и "французскую тему" в своих переводах, но мне, тем не менее, мне верится в то, что я услышу ее в Вашем исполнении. И мы вместе прочувствуем все нюансы. Я буду внимательным слушателем. Во время концерта смешить не буду. Мне уже сейчас не до смеха. О крупной аварии, Вы, видимо, уже слышали.
"Бруду - поїду". Не очень песенная рифма. В песнях чем они прозрачнее, тем лучше. Можно подпевать - причем, попадая в текст, его не зная. В предложенном Вами это нелегко.

Благодарствую. Смелая попытка. За это хвалю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:32:25 ]
Вітаю, Олексію! Радий знову побачитись-почутись, хоч і віртуально. Ні, на жаль, я не співаю (хіба собі під носа мугичу :)), і на гітарі не граю (закінчував музичну по класу баяна), просто мені дуже подобаються практично всі пісні Висоцького. До речі, я перевірив "пісні" на наголос тут на сайті - ні, все-таки "пІсні". :) За підказку щодо рими теж вдячний, подумаю над кращим варіантом (тут Ви праві, мені не вистачає терпцю дати відлежатись рік-два новому твору). Зате одразу ж маю підказки більш досвідчених товаришів по цеху.
Якщо Ви в Пітері, то Вас наслідки аварії в Японії, можливо, і не зачеплять. Чорнобиль на Україні був у сотні разів страшніший, особливо ще й тому, що інформацію приховували і дотепер приховують. Цікаво, що мені особисто навіть пропонували роботу за 15 км від ЧАЕС, щоправда, за півроку до вибуху.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:45:08 ]
На сайте и я проверяю. Колоночка справа, а внизу ссылочка на "наголос".
Пісні́ . Я не знаю, где Вы видели другое ударение. Но так бывает. Мне приходилось влюбляться на танцах и дискотеках. Потом мы спали. А утром глянешь - боже мой... Совсем девчонка. 15-16 лет. Я же мог срок получить, если не дай, бог, что...
У нас Под Питером другая авария. Зима торжествует, а не крестьянин. Вот оно как. Беда...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:51:33 ]
А, перепрошую, у множині і справді "піснІ". :) А що за аварія під Пітером?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:57:12 ]
Наверное, о ней уже известно Интернету. Непогода, туман, как всегда, спешка. Но у нас еще зима. Какие могут быть туманы? Но туман возник. И получилось масштабная автокатастрофа.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 14:26:32 ]
Поки не знайду кращого варіанту, залишу як авторський наголос.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 15:09:20 ]
Тут був я: я так тут був, що коментар забув (завдяки Олексію - три рази...) :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 15:28:19 ]
Як пригадаєте, то знову завітаєте?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Ох (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-05 23:41:26 ]
Переклад хороший!
В мене теж є декілька перекладів його віршів-пісень. Багато хто дивується "Для чого перекладати Висоцького? Чим він тобі не подобається?"
А тому й переклав на рідну мову - бо подобається!
З повагою,
В.О.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-06 08:06:52 ]
Вдячний, Вікторе! До речі, забув привітати з приходом на ПМ! :) Ви ж тут віднедавна, чи не так? :)
Так, до мене теж час від часу виникають такі запитання: навіщо перекладати з російської на українську, адже на Україні всі знають російську мову. Якоїсь однозначної відповіді у мене на це немає. Щоразу інша. А цікаво, як Ви вважаєте, вона є, ця однозначна відповідь?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-06 13:01:14 ]
Валер, а чому Расію?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-06 15:09:38 ]
У Висоцького ж:

"Нет меня, я покинул Расею,
Мои девочки ходят в соплях.
Я теперь свои семечки сею
На чужих Елисейских полях"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-06 17:44:29 ]
Так чому б так і не написати: Расєю?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 07:55:27 ]
У Висоцького рима "Расею - сею", у мене "Расію - сію" :). А маєте кращі пропозиції, Чоррі? Ви ж усе-таки, як я зрозумів, професійно перекладаєте, а я - так, проба пера. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-07 13:44:04 ]
кращих, ніж залишити "Расєю-сію" не маю, бо Расію - якось по-гопницьки звучить взагалі.
і перекладаю я не професійно, це моє хоббі, так само, як і Ваше :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 14:02:06 ]
Маю надію, що я все-таки - антипод гопника. Краще заміню на "Росію - сію". :) Вдячний, пані Любо! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-07 14:48:57 ]
краще без "пані". а ще можна "Чорі" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 14:59:50 ]
ОК! :)