Автори /
Віктор Марач (1955)
Рубрики
/ Із Редьярда Кіплінга
Огляди
Опис: Переклади
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Редьярд Кіплінг “Мері Глостер”
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Редьярд Кіплінг La Nuite Blanche
•
Редьярд Кіплінг Особи жіночої статі
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Редьярд Кіплінг Шляхом вигнанців
•
Редьярд Кіплінг Циганські вози
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Редьярд Кіплінг Блудний син (західна версія)
•
Редьярд Кіплінг Галерний раб
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Із Редьярда Кіплінга
•
Редьярд Кіплінг Сассекс
•
Редьярд Кіплінг Звався вік той неоліт
•
Редьярд Кіплінг Циганської стежки знак
•
Редьярд Кіплінг Пісня контрабандистів
•
Редьярд Кіплінг Балада про "Болівара"
•
Редьярд Кіплінг Молитва Джобсона
•
Редьярд Кіплінг Томлінсон
•
Редьярд Кіплінг Балада про Схід і Захід
•
Редьярд Кіплінг Томмі
•
Редьярд Кіплінг Денні Дівер
•
Редьярд Кіплінг Мандалай
•
Редьярд Кіплінг Брід на річці Кабул
НОША БІЛИХ ЛЮДЕЙ
ГІМН ПЕРЕД БОЄМ
За те, що темні справи –
Єдиний наш урок;
Єдиний наш урок;
ЗАКОН ДЖУНГЛІВ
Я потакав твоїм примхам, нічого тобі не жалів –
Діку, твій батько вмирає, дослухайсь же до його слів!
Діку, твій батько вмирає, дослухайсь же до його слів!
ПІВДЕННА АФРИКА
ГОЛУБІ РОЗИ
Щоб публіці лиш догодити,
Поет всі сили віддає
Поет всі сили віддає
Селянин у Гімалаях як ведмедя б раптом стрів,
Закричав би, щоб злякати, й той від страху б затремтів;
Закричав би, щоб злякати, й той від страху б затремтів;
Коли вже пішов похоронний загін
Й коршак, покружлявши, зник, –
Й коршак, покружлявши, зник, –
Новий рік знов розбурхав згаслий жар
Й покликав душу моря владний чар,
Й покликав душу моря владний чар,
Як не від циган ти ведеш родовід,
Що не знають стида, й крадучи, –
Що не знають стида, й крадучи, –
Якщо спокійний ти, коли в тривозі --
Й за це тебе ще й ганять -- всі навкруг;
Й за це тебе ще й ганять -- всі навкруг;
ПІСНЯ МАЛОГО МИСЛИВЦЯ
Й от до своїх я вернувся знов,
Прощеним і ситим проснувся знов,
Прощеним і ситим проснувся знов,
Гарною була галера -- в неї румпель різьблений,
Ніс її в оздобі срібла і на ньому ріг стальний.
Ніс її в оздобі срібла і на ньому ріг стальний.
ПІСНЯ СЕРА РІЧАРДА (1066 Р.)
ГІМН ЗАКОХАНИХ
Нам світ весь милий, та серця
Вмістить його не здатні --
Вмістить його не здатні --
Звався вік той неоліт, й воював я з юних літ
За визнання, їжу й шкури для вдягань
За визнання, їжу й шкури для вдягань
Метелик нічний -- в дрімотний сад,
Бджола -- у лугів буйноцвіт;
Бджола -- у лугів буйноцвіт;
Як сон твій потривожить стук копит вночі,
Не варт вставать з постелі й запалювать свічі.
Не варт вставать з постелі й запалювать свічі.
Сім людей з усього світу знов вернулись в порт.
Пий, гуляй на Реткліф-роуд, нам друзяка й чорт!
Пий, гуляй на Реткліф-роуд, нам друзяка й чорт!
"Благословенні англійці, шляхи їхні всі й заняття;
Єретикам же й невірним навік хай буде прокляття!"
Єретикам же й невірним навік хай буде прокляття!"
Заснув сном вічним Томлінсон в будинку на Берклі-сквер
Й Дух за волосся вхопив його й потяг до вишніх сфер;
Й Дух за волосся вхопив його й потяг до вишніх сфер;
О, Схід це Схід, Захід це Захід, і ніколи не поєднатись їм,
Аж поки не постануть Земля і Небо на Божім Суді Страшнім.
Аж поки не постануть Земля і Небо на Божім Суді Страшнім.
Щоб пива кухоль спорожнить, зайшов я у трактир.
"Не для солдат!" -- хазяїн в крик, уздрівши мій мундир.
"Не для солдат!" -- хазяїн в крик, уздрівши мій мундир.
"Про що звіщають сурми нас?" -- спитав хтось із солдат.
"Сигналять збір, сигналять збір," -- сказав сержант-мулат.
"Сигналять збір, сигналять збір," -- сказав сержант-мулат.
Біля пагоди старої, задивившись в синю даль,
Сидить з Бірми там дівчина й, що не з нею я, їй жаль.
Сидить з Бірми там дівчина й, що не з нею я, їй жаль.
Місто й річку звуть Кабулом --
Звук сурми й атака вслід! --
Звук сурми й атака вслід! --
Огляди