Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Ольга Сущева (1967 - 2009)



Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   тссс..
    мовчи, мій невимовний світе,
    два зашморги сухих очей
  •   Переклад з російської (Николай Сулима )
    про мене невідомо на землі
    полеглого на місячному тлі
  •   ВСЕ ТАК
    всё так, как есть: живи века -
    не сыщешь на себя управу,
  •   Живемо, наче кинуті лялечки вуду
    Живемо, наче кинуті лялечки вуду
    в чорторий, головою на зтин,
  •   Греби
    не мой ли челн
    готов к отплытью
  •   Крокодили не літають
    Крокодили не літають. Любий,
    хто плазує, той не полетить.
  •   ” You seе...”
    Зеленоокий анголе небес
    краси,
  •   Я жду.
    Я жду.
    Хочу
  •   23.10
    вмерзший в лете пугливый лебедь,
    одинокой страны звезда,
  •   Переспів
    на http://www.stihi.ru/poems/2004/01/07-1382.html
  •   Эхо для города*
    Б есцельно ПЕРЕКРЁСТКИ УЛИЦ
    Л овить и ладить в КРЕСТИКИ ПРИЦЕЛА,
  •   к обрыву
    прядет ушами непогода
    в вожжах холодного огня
  •   The message
    приглянь за мною, Мати-Діво,
    передчуває серце лихо,
  •   переклад з російської ("тыгдымский экспресс" Сергій Чернишов)
    оригинал: http://www.stihi.ru/poems/2007/06/05-1119.html
  •   3x1
    скользящих покрывал
    пугливый шёлк
  •   попались
    помрачатся смотрящие в окна,
    дрогнут души мужей стерегущих,
  •   Чорно...
    Ніч у вікні -
    в блискітках наче,
  •   Дощі
    Ідуть дощі, iдуть дощi-
    дощiв солодощi.
  •   то ж ти кажеш, а то я чую
    говорилося ж: мова - то лише вишкіл з тиші, гнів
    післяслів'я, немов підніжний спів невисталої криги,
  •   остаться страшно отправляться снег
    остаться страшно отправляться снег
    скитаний мне не одолеть одной
  •   я возвращаюсь
    я возвращаюсь отряхну стопы
    от выморочных далей и видений
  •   выступ
    В воздушном пузыре отслоя
    небесной от земной породы
  •   я строю дом на пустыре
    я строю дом на пустыре раздора –
    стеклянный. двор – в строительном стекле…
  •   Я ожидаю собственную жизнь
    Я ожидаю собственную жизнь,
    не прибывшую в порт по расписанью.
  •   слушать
    раздать вино ночным дозорам,
    в разгад примет грядущей битвы
  •   Еще шажок
    Освистана, спита, нелепа,
    с повинною наизготовь, -
  •   похоже
    он ест с ножа, безмолвен, странен,
    и кожа - словно береста,
  •   Метель в раю
    Устал мой ангел ждать моей надежды
    На ветреном судьбы моей краю
  •   МОРОКА
    Сталась штука хитромудра
    в шапцi з траченого хутра
  •   ДРУГУ
    Зачем забрел?
    Какой метелью
  •   БЕССМЕРТНЫЕ
    _________________________________
  •   ЛАГУНА
    1. Жемчужина.
  •   переклад з російської (Сергій Чернишов)
    Вмить посталий в кімнаті звір
    копирсне дичину малечі.
  •   Переклад з російської (Олександр Кабанов)
    Не втішає чужа правота, і своя - мов собі не належить,
    Скрута у перебляклих дротах на барвистих розривах мережі.
  •   переклад з російської (Герман Барін)
    Сніг прилетів, чого бажати ще..
    Із року в рік небесні сажотруси
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки