Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Юрко Ґудзь (1956)

  Рецензії поезії
  нема

  Рецензії на вірші
  нема

 Рецензія авторської аналітики
  нема






Рецензії ⁄ Переглянути все відразу

  •   P.S.-НАПРИПОЧАТКУ СТА ЛІТ САМОТНОСТІ Фрагменти виступу на конференції "Шістдесятництво як явище, йог
    Фрагменти виступу на конференції "Шістдесятництво як явище, його суспільне-естетична приро
  •   НАПРИПОЧАТКУ СТА ЛІТ САМОТНОСТИ
    Нещодавно, перебираючи старі записи, я натрапив на початок власної статті, свого часу так
  •   ПЕНТАГОН АНАТОЛІЯ СІРИКА
    П’ять тоненьких, ошатно і зі смаком виданих збірок власних поезій, японський папір, комп’ю
  •   БІЛЯ ВУХА ЗАВІРЮХА, А У ВУСІ — ЯРМАРОК...
    Нещодавно до мене на Головпошті (там, за невисоким столиком, у дерев'яній ніші, за¬ховавши
  •   КРИЛА І КОЛЬОРИ. Про творчість Надії МИКОЛАЙЧУК
    ...Жінка стояла спиною до дзеркала, чотири птахи сиділо у неї на руках, піднятих на рівні
  •   Великий міст і розірваний простір (уроки поезії і прози Олега Лишеги)
    В журналі “Прапор” (число друге за нинішній рік), на сторінці, де вміщено початок оповідан
  •   ЗУПИНКА В ПУСТЕЛІ В РІЗДВЯНИЙ ВЕЧІР
    ЗУПИНКА В ПУСТЕЛІ В РІЗДВЯНИЙ ВЕЧІР
    (Кілька думок про поезію Йосифа Бродського)

  • Рецензії

    1. P.S.-НАПРИПОЧАТКУ СТА ЛІТ САМОТНОСТІ Фрагменти виступу на конференції "Шістдесятництво як явище, йог
      Фрагменти виступу на конференції "Шістдесятництво як явище, його суспільне-естетична природа, витоки і наслідки"

      "Київ святкує своє 1500-річчя. Реставровано Золоті Ворота, через які ніхто не в їздить і не виїздить. Символом Києва була для мене брама Заборовського. Заму¬рована. Бо цей Київ запечатано. Що краще стає Киш, то він страшніший, бо замість живого міста обернувся на маскарад, мошкару вампіра, що п'є кров своїх синів і дочок і від того кращає. Згадую жінку з "Сонячної машини", голова якої була схожа на зміїну. Золотоголовий Київ – змієголовий..."
      Це – з таборового щоденника Василя Стуса. Його слова не лише про конкретне місто – столикого Вія, що заступив своєю владною порожнечею колишнє святе місце, не тільки про блюзнірство державних "празднічків", а найперше – про час, в якому поет був змушений жити і вмирати, й своєю творчістю заповнювати прірву між цих двох берегів... Час, про який, в цьому ж таки щоденнику, поет говорить, що це не його час.Але, знову ж таки, ці слова не лише про той час, не тільки вираз індивідуального сприйняття колективної епохи... Це постскриптум і до нашої з вами доби. Тому, згадуючи про день вчорашній, спробуємо не забути його сьо¬госвітній, сучасний контекст.
      Отож, тут буде йти мова не про конкретних мучеників, що не вміщалися, вири¬валися зі свого ("чужого") часу, з усіх накинутих на них тодішніх і теперішніх означень, а про явище офіційного, до певної міри вже канонізованого, шістдесятництва.
      Коли ж починаються ті. 60-ті роки, – не календарно, а відповідно до своєї внутрішньої суті? Може, той початок співпадає, з одного боку, – з вбивством президента Джона Кеннеді, а з іншого – з усуненням останнього диктатора радян¬ського часу Микити Хрущова? Чи, може, вони починаються з "Одного дня Івана Денисовича"? Чи ще раніше – з кінця 50-х, коли з'явилися перші стиляги і на вулицях великих міст їхні антиподи – моцні хлопи з червоними пов'язками на рукавах, вилов¬лювали патлатих ' інакодумців" і розпорювали їм, слава богу, вже не животи, а лиш вузькі брюки... Зупинимось на останній версії: 60-ті починаютьсл з моди – намагання бодай зовнішньо виокремитись з примусових канонів морального кодексу БК ,з вбивчої одноманітності "радянського способу" життя. Мода тут виступає як засіб приватного супротиву і протиставлення "великій історії". Але згодом саме мода визначає внутрішню сутність 60-х, їхній реальний діапазон, – від московської моди на стадіонних горлопашних поетів та їхніх місцевих підконтрольних епігонів до вибуху моди на науку» комсомольські диспути між "фізиками" і "ліриками", моди на НТР як замінника релігійної віри – часу з яви всіляких 'атомних прелюдів" І т.д.
      Отже, якщо історія – це тотальне оновлення всього, то мода лиш імітація такого оновлення на рівні окремих зовнішніх ознак. Згадаймо скільки зусиль поклали шістде¬сятники на боротьбу проти "викривлення ленінської національної політики", на гума¬нізацію існуючого режим}'... У них не було потреби міняти цей лад, у світле майбутнє якого вони так щиро вірили: ліберали-шістдесятники хотіли лиш покращити його, змусити власть-імущих дотримуватись сталінської конституції. Влада могла їх нена¬видіти, переслідувати, бачити в них свого ворога, але такий ворог був їй необхідний. Необхідний тому, що ніяка тоталітарна влада не здатна без альтернативи підживлю¬вати свої змертвілі ідеологічні надбудови. Під таким кутом зору, шістдесятництво -типовий продукт радянської епохи. І то не є якесь звинувачення, а лиш констатація дійсного стану речей. Бо ж реальне падіння комуні стичної системи відбулось спон¬танно й об'єктивно, незалежно від будь-яких інакодумців. Ніхто не міг повірити, що історія цього режиму закінчиться сама по собі...
      У шістдесятництва не було майбутнього: їхнє "модне" (злободенно-публіцистичне) протистояння так і не переросло в повноцінне історичне явище. Але найгірше те, що вони своє минуле перетягли в наше теперішнє... З якою дивовижною легкістю вчорашні борці й опозиціонери інтегрувалися в злютовані ряди новітньої (посткому¬ністичної) номенклатури, як бездумно ці "вожді" звели нанівець, пустили за вітром величезний творчий потенщал розбудженого наприкінці 80-х років суспільства! Частково доскочивши владних верхів, шістдесятники, ці речники колективного, мітингового мислення (там, де нормальна людина говорить: "Боже, це я", вони волали "Народе, це ми!"), бездумно взяли на віру ідеали кимось і десь здійсненої демократії, – так само, як свого часу вірили в ідеали обіцяного класиками комунізму. Коли ж більшість населення країни була відкинута на межу виживання, коли у мільйонів людей відняли їхнє найважливіше право – право на людське нормальне життя, то колишні правоза¬хисники соромливо відійшли в тінь. Бо ж демократія – це лиш менше зло, і аж ніяк не добро. Якщо диктатура – це "чесна" влада меншості, то демократія – також влада небагатьох, але прихована, забріхана, як зовні, так і зсередини, свідома мані¬пуляція, за якої буцімто більшість дозволяє меншості панувати над собою. Якщо раніше радянська влада практикувала брехню, насильство, порожні обіцянки, то це тепер практикує хижацька частина "вільного" суспільства. І це біда не тільки нашого перехідного періоду, стану хронічної нестачі. З надстатком теж не все так просто, як нам уявляється... Багато хто з американських політологів вважає, що суспільство здичавілих споживачів, тупо вклякнувши перед кольоровим телеекраном, рано чи пізно виявиться неспроможним боронити йпідтримуватиконс'ітгіуційниіі лад в країні.-.
      ... Щоб уникнути певного зациклення на обраній темі, а поруч – нав язування власної точки зору на весь обшир тих чи інших проблем, яким є шістдесятництво, спробуємо поглянути на це явище :* позиції порівняльного аналізу: поруч з 60-ми поставимо 90-ті часи, – лк їхнє перекинуте відображення, в аспек'Іі культурологічної світоглядної моделі, якою є постмодернізм. Візьмемо дуже умовну схему: шістдесят¬ники – модерніст, "дев'яностники" – постмо дерні сти. Окрім все тієї ж люди (ідео¬логічної та інтелектуальної), що ж тут є спільного? Знову ж таки, звернемося до витоків "постмодерного дискурсу".
      Один з найцікавіших сучасних філософів Олександр П'ятигорський пише: Не будемо забувати, шо постмодернізм виник у Парижі в специфічно лівому, якщо не суто прокомуністичному середовищі. Ліотару й Бодріяру прийшлося в 70-х роках оголосити себе постмодерністами, щоб скинути з себе ветхе прикриття лівих мо¬дерністів 60-их років і виправдати у власних (так і чужих) очах тривіальність своїх захоплень прямим, догматичним марксизмом у 50-х... Необхідно було придумати назву для того, що зосталося, для тих, хто зостався без свого рідного комунізму, марксизму, без Сталіна, Мао і Сартра... Себто: той, хто потерпів поразку, описує свій власний крах як всесвітню катастрофу. Чи не тому постмодерністи так люблять поговорити про кінець історії, літератури, людства взагалі, прагнучи свою особисту вичерпаність перенести в універсальний вимір?.. Коли Ханна Аренд майже сорок літ тому сказала, що після Аушвіца культура не може бути такою, як раніше – може, вона мала на увазі, що кульїура взагалі не існує після пережитих людством катастроф? Саме так: бо поняття культури зводиться до дійсності минулого, яке на дев'яносто відсотків заповнює наше теперішнє... Якщо діячі культури так легко, найчастіше навіть без примусу – за переконанням пов'язують себе зі Сталіном, Птлером, Мао, то чи не свідчить це, перш за все, про недієвість, недійсність їхньої власної буттєвої спромоги (влада як оречевлене небуття), їхньої індивідуальної культури? В книзі "Деконструкція літератури" Девід Прш прямо звинувачує постмо дерні стів і 'їхніх попередників, лівих модерністів, у сучасному імморалізмові. Згадаймо, як проштов¬хувався на широку арену вітчизняний постмодернізм, вміло маніпулюючи неперетрав-леними як слід бахтінізмами про сміхове перевертання й взаємне заміщення "високого" й "низького", про відносність будь-яких моральних імперативів у цьому просторі, їхню неодмінну "амбівалентність". Але ж вся схема т.з. карнавальної культури лежала в основі саме тоталітарного соціуму, який за будь-яку ціну прагнув позбавити людину реальних орієнтирів на традиційні, усталені цінності, намагався перетворити ЇЇ внутрішні опори на вихор здичавілих колективних дійств... Бо що є ГУЛАГ, як не величезний кін для здійснення страшного карнавалу? Там і справді абсолютно все позбавлено реального глузду, перекинуто з ніг на голову доконаною, нічим не обмеженою сва¬вільністю нищення: людського в людині... Оце І є тотальна іронія стосовно самого виду Ното &аріеи$ ... І саме звідти, а не з середньовічних обсервацій, хай і підсвідоме, Михайло Бахтін започаткував свої теоретичні розробки...
      ... Офіційні шістдесятники й постмо дерні "дев'яностники" – це не лише імітатори всіляких текстів, ай майстри власного іміджу, який вони, користуючись, перші – залишками влади, другі – частково прирученою критикою й гарним нюхом на закордонній грандЦ намагаються нав'язати загалу як певний канон, що не підлягає сумніву. Свою агресивну спустошеність літературний постмодерн прагне компенсу¬вати стилістично. Маю на увазі використання специфічної техніки письма, за якої у читальника руйнуються вже оформлені пізнавальні спромоги, втрачається контроль раціональних чинників, набутих безпосереднім досвідом і починає стихійно діяти сфера підсвідомого... В сучасній психіатрії такий спосіб організації тексту (усного чи письмового) дістав назву рефреймінгу.
      "Фрейм" у перекладі означає "споруджувати", "вставляти в рамку", "формувати". Цим поняттям у лінгвістиці фіксуються певні закономірності, що діють у мовних актах при сприйнятті й інтерпретації тексту. За допомогою фреймів здійснюється зв язок між досвідом людини (психічним, культурним, вродженим і набутим) і мовою, стає можливою власне мовна діяльність, формується понятійне мислення.
      "Ре-фреймінг" – це термін, який вказує на переформування людської свідомості, на ЇЇ нейролінгвістичне програмування. На цьому рівні автор (скриптор) свідомо організовує свій текст як суцільний потік, позбавлений логіки, мотивації, сюжетності, як потік зруйнованого синтаксису, в якому лексеми втрачають свій сенс, свідомо гіпертрофується синонімічний і омонімічний ряди, читач гіпнотизується всілякими переліками, реєстрами, нескінченними складно-підрядними словосполученнями, вико¬ристанням всіляких арготизмів, ненормативної І архаїчної лексики, з модельованими на цій основі всілякими патологічними екстремами... Перед нами ситуація магічного канібалізму: автор-шаман намагається (поки що символічно) зжерти свого читаль-юіка, пережувати, перетравити й відродити (зригнути) його вже як різновид раз і казавше прирученого критика. У психічно здорової людини подібна вербальна магія викликає несприйняття (захисну реакцію) на рівні інстинкту самозахисту...
      Якщо у шістдесятників-модерністів засобом подібного програмування слугувала ідеологія, то їхні наступники вправно користуються методикою власного стилістич¬ного шаманства... Тут можна помітити дивну річ: протилежні за своїм характером естетики – та, що закликає бути вірним сьогоденній злободенності, що проповідує фарисейськими масними вустами заяложену до нудоти "духовність" і та, що рве будь-які прив'язі до стійла сьогочасної актуальности, проголошуючи принципи вільної Гри, зі всіма надбаннями людської культури, але органічно їх не засвоївши, а на заважку від похмільного синдрому голову (щоб приховати той стан) одягає личини то кас-тальського мудреця, то епатажного сперматозавра, – дві естетики, що нібито проти¬стоять одна одній, борються між собою й раптом починають взаємодіяти: намагаються приховати правду тих свідчень, на тлі яких їхня спільна нікчемність стає надто зримою. Свідчення ці не обов'язково мають з'являтися в царині літератури, живопису чи музики. Звичайне обличчя поліської жінки, присипане попелом совдепівських буднів, зруйноване зморшками невідсвяткованих свят, спокійний відчай в глибині її погляду, котрим вона на мить торкається вашого столичного існування й поспішає далі, щоб встигнути на вечірній автобус і повернутися додому, щоб жити далі й не збожеволіти від безпросвітносте і втоми, – подібних свідчень довколо нас більшає з кожним днем. Концентрація людського відчаю, що виривається вже з підсвідомости й сягає майже фізичного рівня сприймання, входить у протиріччя зі всим тим, що ми пишемо, що читаємо і що тільки збираємось написати. Не варто піддаватися спокусі дешевих пророкувань: апокаліптичні з'яви відбуваються тепер щоденно, як довкола, так і в кожній, ще не змертвілій людській душі.
      До недавнього часу здавалося, що наша література втратила здатність хай неаде¬кватно, то хоча 6 в міру особистої відлові даль ности осмислити цей час, зберегти від щезнення часом хоча б окремі свідоцтва людського духу. Бо тільки свідоме переосмислення катастрофи може сягнути рівня трагедії, здатної очищати й звільняти від темряви душі людей.
      Тепер ніхто не закликає, не силує до т.з. "народности" в літературі, до обов'язкового служіння "уярмленим і знедоленим". Коли щось подібне і має „місце, то лиш на рівні "красногасьменницького" словоблудства державних лауреатів. Йдеть¬ся ж зовсім про інше. Художник нині не може дозволити собі ні цілковитої згоди з існуючим станом речей, ні повного їх заперечення... Для нього, як речника онтологічної незахищености живого життя, є неможливою позиція судді чи пророка, інакше виникає загроза впасти в стан перманентного біснування, тотального звинувачення "верхів" і 'низів" в здеградованій нечутливості до його авторської стилістики І патетики, в стан неприхованої опозиції до всіх, хто не бажв« в ньому ветхозавітнього пасіонарія. Неусвідомлении характер самопародіювання "високого штилю зводить тут нанівець всі потуги і наміри... Єдине, що залишається художнику в сих умовах, що може хоч трохи виправдати його, – це вибрати долю загалу, не відвернутися, не сховатися від нещасть більшости, говорити від імені тих, хто приречений на мовчан¬ня... Бо ж саме готовність митця розділити в часи лихоліття долю більшости визна¬чувалась Альбером Камю як найважливіший чинник збереження власної індивідуаль-ности. Нині художнику відмовлено е праві бути самотнім. Поза текстом не існує жодного сховища. Чин самотности тепер перебирає на себе література... – незважаючи анітрохи на скарги критика-прогресиста, мовляв, як набридли йому ці "плачі за птахом", ці діалектні квиління над долею "маленької людини", що вся ця писанина а 1а Стефаник і Тютюнник ось де в нього сидить, що йому хочеться стилістичної розкутости й семіотичних вправ, поряд яких він міг би продемонструвати свою обізнаність з працями Лотмана, Ліотара, Деріди і т.п. В звичайного читача, якому новели згаданих авторів могли 6 допомогти вберегтися від прижиттєвого омертвіння, вистачає щоденних нелітературних болячок. Йому хочеться чого-небудь "утєшітєль-ного". Європейського читальника тим паче не цікавить чужий біль, – лк і все, що заважає комфортному споживанню пахощів "Імені троянди", розгойдуванню лівою ногою "Маятника Фуко" , – це в кращому випадку... Але рано чи пізно світові доведеться усвідомити свою "хутірську' покинутість, спізнати всі безодні своєї хворої душі. Ось тоді, можливо, й згодиться шкільний досвід української новелістики. В її початкові класи ще прийдуть учні – досвід боротьби з небуттям, вміння долати абсурдність існування не пропаде марно.
      ... Література має залишити правдиві свідчення про свій час, своє власне осмислення катастрофічних реалій... Інакше все інше – розкуті й вільні літературні реінкарнації, реанімації, рекреації втрачають свій сенс... Безперечно, звільнення від болю й відчаю, хоча 6 ненадовго, необхідне – але лиш за умови, що той біль вже десь зафіксований, осмислений, збережений. Іронія, як засіб імунного захисту від голомо¬зих і кучерявих вождів-шизоїдів, від новоявлених пророків з дороговказами магі¬стрального руху в правицях, мусить бути. Але якщо поряд спровокованого нею тотального блюзнювання відсутній момент співчуття й співпереживання, момент якоїсь найбанальнішоі жалости до об'єкту зображення, то література цього гатунку сама по собі стає гідною жалю – до межі, коли блазнювання перетворюється на блюзнірство.
      Варто пам'ятати й про іншу небезпеку – замикання традиційної літератури в своїй "хуторській" приналежності, небажання вийти на рівень діалогу з іншими художніми напрямками, нездатність культивувати в собі поряд з успадкованою органічністю ще й елемент свободи, певна зачаклованість дідівським реєстриком "вічних питань”... Здавалося б, мова йде про речі очевидні й незаперечні: необхідність існування в літературі традиції й авангарду, їхнього взаємного підживлення, – без якого література втрачає свою повноцінну цілісність, починає неухильно деградувати. Але коли чуєш, як один з редакторів прогресивно-окцидентного часопису називає все, що друкує редактор органу хуторян патологією, а той без жодного сумніву номінує свого опонента літературним сатаністом, то потроху втрачаєш впевненість в тій очевид¬ності... Відсутність спільного місця для публічного промовлення, невтримне щезання "реліктового" читальника, стрімке звільнення людської культури від логоцентричної орієнтації роблять ситуацію окресленого вище непорозуміння майже безвихідною... Може, врешті-решт, варто вийти із позиційно-принципових окопів, піднятися над власним упередженням... В просторі чистої зимової сторінки місця вистачить всім. А поспішати кудись немає сенсу – сто літ самотности української літератури лиш починаються...
      Ось так розмова про шістдесятництво, його витоки й наслідки, відлунює у подібних та зовсім інших речах та з'явищах...
      ** – Назви романів Умберто Еко. м. Київ


      Ґудзь Ю. Наприпочатку ста лiт самотностi // Свiто-вид. – №3, липень-вересень 1995. – С.61-65.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. НАПРИПОЧАТКУ СТА ЛІТ САМОТНОСТИ
      Нещодавно, перебираючи старі записи, я натрапив на початок власної статті, свого часу так і не закінченої... Тоді, у вересневому числі журналу "Авжеж" за 1991 рік був надрукований виступ Вячеслава Медвідя в Спілці письменників... Редактор "Авжежу" запропонував мені написати відгук на той виступ: щось доповнити, з чимось посперечатися. Моє "відгукування" розпочалося так: "Пожалкувавши, що автор не склав собі за труд детальніше розтлумачити свої основні і ледь окреслені тези (нашорошені вуха демонів – то ще не виправдання для власної надобережности), ми вирішили на свій розсуд трохи пильніше розглянути одну з поставлених у згаданому "Слові ..." проблем, а саме: співвідношення між катастрофічними реаліями повсякденного життя й існуючою літературою. Власне кажучи – чи є підстави в останньої для того, щоб доштовхатися на зазначений Миколою Костомаровим рівень відповідности душі народного життя і чи варто взагалі туди і так штовхатися. Наявні шляхи до цієї мети не ведуть, стверджує автор. Бо ні письменникам – вовнякам з їхніми вправами псевдоісторичної інструкції, ні письменникам – патріотам з їхнім шалом "революційного народовства", ні вартісній безсловесности позірно аванґардових "нових, верлібристів" не властиво мати хоча б потяг до тих шукань і сходжень, не кажучи вже про більш-менш реальну працю в тому напрямку. Тут можна помітити дивну річ: протилежні за своїм характером естетики – та що закликає бути вірним сьогоденній злободенності, що проповідує фарисейськими масними вустами заяложену до нудоти "духовність" і та, що рве будь-які прив'язі до стійла сьогочасної актуальности, проголошуючи принципи вільної Гри з всіма надбаннями людської культури, але органічно їх не засвоївши, а на заважку від похмільного синдрому голову (щоб приховати той стан) одягає личини то кастильського мудреця, то епатажного сперматозавра, – дві естетики, що нібито протистоять одна одній, борються між собою й раптом починають взаємодіяти: намагаються приховати правду тих свідчень, на тлі яких їхня спільна нікчемність стає надто зримою. Свідчення ці не обов'язково мають з'являтися в царині літератури, живопису чи музики. Звичайне обличчя поліської жінки, присипане попелом совдепівських буднів, зруйноване зморшками невідсвяткованих свят, спокійний відчай в глибині її погляду, котрим вона на мить торкається вашого столичного існування й поспішає далі, щоб встигнути на вечірній автобус і повернутися додому, жити далі й не збожеволіти від безпросвітности і втоми, – подібних і більш страшніших свідчень навколо нас більшає з кожним днем. Концентрація людського відчаю, що виривається вже з підсвідомости й сягає майже фізичного рівня сприймання, входить у протиріччя з тим всім, що ми пишемо, що читаємо і що тільки збираємось написати. Не варто піддаватися спокусі дешевих пророкувань: алокаліптичні з'яви відбуваються тепер щоденно, як довкола, так і в кожній, ще не змертвілій людській душі. Усвідомлення того, що ми є свідками й співучасниками часів Катастрофи, а точніше – часів "після катастрофи" – одна з істотних ознак нинішньої доби. Література в цілому (зокрема – сучасна новелістика) – складова частина цього непростого й трагічного процесу. Перед нами незвичайне явище, коли література немов проїдається сама з собою, коли кожне її "прощавай" уміщує в собі не тільки "прости мене тепер, нині", але й "прости щоразу, коли згадаєш про мене..."
      До недавнього часу здавалося, що наша література втратила здатність хай неадекватно, то хоча б в міру особистої відповідальности осмислити той процес, зберегти від пожирання часом хоча б окремі свідоцтва людського духу. Бо тільки свідоме переосмислен¬ня катастрофи може сягнути рівня трагедії, здатної очищати й звільняти від темряви душі людей.”
      На цьому все й обривається. Моя стаття так і лишилася недописаною. Але в самих роздумах Вячеслава Медвідя, в його пізніших філософських есеях був якийсь особливо болючий нерв, прихована людська незахищенкість, котрі змушували не раз ще до них повертатися. Вони й допомогли мені, навзір, відкрити заново поховану шкільним "вивченням” новелістику Архипа Тесленка, його буттєвий відчай і осягнення глибин людського небуття, переконатися в тому, що художнє збування відчуття абсурдности щоденного виживання зафіксоване в тих новелах не менш сильно, аніж, скажімо, у Франца Кафки. Я побачив: одні лиш назви Тесленкових новел настільки наближені до сьогодення, до нинішньої суспільної й державної занехаяности "буденної" лю¬дини, що можуть слугувати не скілько літературними, як екзистенційними означеннями моменту: "В пазурях у людини", "Стра¬чене життя", "На чужині”, "Поганяй до ями!", "Тяжко", "Да здравствуєт небитіє!"...
      Тепер ніхто не закликає, не силує до т. з. "народности" в літературі, до обов'язкового слухання "уярмленим і знедоленим". Коли щось подібне і має місце, то лиш на рівні "краснописьменницького" словоблудства державних лауреатів. Йдеться ж зовсім про інше. Література має залишити правдиві свідчення про свій час, своє власне осмислення катастрофічних реалій.
      Художник нині не може дозволити собі ні цілковитої згоди з існуючим станом речей, ні нового їх заперечення... Для нього як захисника онтологічної незахищености живого життя, є неможливою позиція судді чи пророка. Інакше виникає загроза впасти в стан перманентного біснування, тотального звинувачення "верхів” і "низів" в здеґрадованій нечутливости до його авторської стилістики і патетики, в стан неприхованої зневаги до всіх, хто не бажає бачити в ньому ветхозавітнього пасіонарія. Неусвідомлений характер самопародіювання "високого штилю" зводить тут нанівець всі потуги і наміри... Єдине, що залишається художнику в сих умовах, що може хоч трохи виправдати його – це вибрати долю загалу, не відвернутися, не сховатися від нещасть більшости, говорити від імені тих, хто приречений на мовчання...
      Готовність митця розділити в часи лихоліття долю більшости визначувалась Альбертом Камю як найважливіший чинник збереження власної індивідуальности. Нині художнику відмовлено в праві бути самотнім. Поза т е к с т о м не існує жодного сховища... Чин самотности тепер перебирає на себе література.
      ... "Брати", "Вовкулака", "Сиродій"* – трійко невеликих оповідань наприпочатку цієї зими (у вагоні дизель-потягу Фастів – Житомир, за короткий проміжок часу, необхідного для подолан¬ня відстані од платформи Унава до станції Липняк) перевернули в мені ціле життя. Але не особисто моє, банальне й потаємне одночасно, а життя (в моїй пам'яті) близьких колись людей, поруч яких мені випало жити, поміж яких я марно намагався перейнятись спокійною довірою до власної "планиди", без яких я мало-помалу став без'язиким, – німим споглядальником повільно-божевільного здичавіння пейзажу... І ось приходить жінка, невідома (мені) авторка трьох оповідань (ім'я її теж ще нічого не каже – Валентина Мастерова), й говорить про них: три історії зі світу людей, котрим відчай затулив уста, котрі не встигли і не змогли за життя хоч комусь розповісти про себе... Без надміру так званої художности, без псевдофілософських мудрувань, без викривальної патетики й стилістичних вихилясів подаються ці розповіді, але на такому рівні прожиття чужого, неомовленого у свій час, болю, що відчужене від збайдужілого тіла серце стає знову живим – пекучим спонукальником не ностальгійних споминів, а надсвідомої пам'яті... Не маючи змоги детально аналізувати ці оповідання, принагідно хо¬четься зауважити: подібних "моментів істини" в нашій періодиці останніх років не так вже й багато. **
      __________________
      *Журнал "Основа", п.З, 1993.
      ** Маємо на увазі лише "коротку прозу" – (авт.)

      Можна ще назвати кілька новел Олеся Ульяненка, оповідання "Коли сивіє каміння" Олеся Микитенка, "Катерину" Вячеслава Медвідя, кілька "малих" (розміром в сторінку машинопису) новел Івана Ципердюка... І все? Не знаю, мабуть, десь є ще не з'явлені імена, нікому невідомі тексти. Але й навіть те, що прорвалось на журнальні сторінки, з тих чи інших причин, лишається непоміченим у читацькому колі. Професійний літературознавець на пальцях вам пояснить, як набридли йому ці "плачі за птахом", ці діалектні квиління над долею "маленької людини", що вся ця писанина а-lа Стефаник і Тютюник ось де в нього сидить, що йому хочеться стилістичної розкутости й семіотичних вправ, поряд яких він міг би продемонструвати свою обізнаність з працями Лотмана, Якобсона, М. Бахтіна... У звичайного читача, котрому ці новели могли б допомогти вберегтися від прижиттєвого омертвіння, вистачає й щоденних, нелітературних болячок. Йому хочеться чого-небудь "утєшитєльного". Європейського читальника тим паче не цікавить чужий біль, – як і все, що заважає комфортному споживанню пахощів "Імені троянди", розгойдуванню лівою ногою "Маятника Фуко"*, – це в кращому випадку... Але рано чи пізно світові доведеться усвідомити свою "хутірську" покинутість, спізнати всі безодні своєї хворої душі. Ось тоді, можливо, й згодиться шкільний досвід української новелістики. В її початкові класи ще прийдуть учні – досвід боротьби з небуттям, вміння долати абсурдність існування не пропаде марно.
      ...Література має залишити правдиві свідчення про свій час... Інакше все інше – розкуті й вільні літературні реінкарнації, реанімації, рекреації втрачають свій сенс... Безперечно, звільнення від болю й відчаю, хоча б короткий час, необхідне – але лиш за умови, що той біль вже десь зафіксований, осмислений, збе¬режений. Іронія, як засіб імунного захисту від голомозих і кучерявих вождів-шизоїдів, від новоявлених пророків з доро¬говказами магістрального руху в правицях, мусить бути. Але якщо поряд спровокованого нею тотального блазнювання відсутній момент співчуття й співпереживання, момент якоїсь найбанальнішої жалости до об'єкту зображення, то література цього гатунку сама по собі стає гідною жалю – до межі, коли блазнювання перетворюється на блюзнірство.**

      * Назви романів Умберто Еко.
      ** Основна подія карнавального дійства – коронація блазня, поклоніння йому й наступне обов'язково знеславлення його, висміювання й побиття, стає нині домінантою суспільного життя. Хід різких виборних компаній, їхні результати – зайвий доказ такого співставлення. Але карнавал швидко мимає, "п'ять "д" з допрезидснтської програми перетворюються на п’ять дуль для довірливих виборців, а література, задіяна в цій структурі, стає співучасником, співавтором тих здирств і знущань, що здійснюються іменем держави над більшістю своїх громадян. – (авт.).

      Варто пам'ятати й про іншу небезпеку – замикання традиційної літератури в своїй "хутірській" приналежності, небажання вийти на рівень діалогу з іншими художніми напрямками, нездатність культивувати в собі поряд з успадкованою органічністю ще й елемент свободи, певна зачаклованість дідівским реєстриком "вічних питань"... Здавалося б, мова йде про речі очевидні й незаперечні: необхідність існування в літературі традиції й авангарду, їхнього взаємного підживлення, – всього обширу співпраці, без чого література втрачає свою повноцінну цілісність, починає неухильно деградувати. Але коли чуєш, як один з редакторів прогресивно-окцидентного часопису називає все, що друкує редактор органу "хуторян" патологією, а той в свою чергу номінує замученого службовими й приватними вояжами "прогресиста" літературним сатаністом, то потроху втрачаєш впевненість в тій очевидности... Відсутність спільного місця для публічного промовляння, невтримне щезання "реліктового" читальника, стрімке звільнення людської культури від тотальної логоцентричної орієнтації роблять ситуацію окресленого вище непорозуміння майже безвихідною... Може, врешті-решт, варто із позиційно-принципових окопів дать хоч трохи охолонути нашим шмайсерам-паркерам, і замість різноколірних бойових знамен підняти білі стяги замирення, – щоб повертаючись з бойовиська на х у т і р ще втрапити й на к а р н а в а л. В ранньозимовому просторі чистої сторінки місця вистачить всім. А поспішати кудись немає сенсу – сто літ самотности української літератури лиш починаються...

      Ґудзь Ю. Наприпочатку ста літ самотности // Світо-вид. – №3, липень-вересень 1995. – С.61-65



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. ПЕНТАГОН АНАТОЛІЯ СІРИКА
      П’ять тоненьких, ошатно і зі смаком виданих збірок власних поезій, японський папір, комп’ютерна графіка і спільний рік з’яви в читацький світ – 1993-й, в часи друкарської й поліграфічниї скрути роблять поетично-видавничий прецендент Анатолія Сірика гідним подивування... Маємо рідкісний випадок, коли витонченість і шляхетність форми гармонійно поєднується з глибиною змісту, силою художнього осягнення реалій останньої декади епохи Риб... Оточуючий світ і простір власної душі цікавлять автора найбільше в моменти своїх межових ситуацій, граничної своєї напруги, коли долається бар’єр відчуження скриптора, його письма – від потенційного читальника, коли виявляється єдина архітектоніка поетичного тексту і, як результат, з’являється можливість медитаційного зосередження й бодай короткочасного звільнення з плину немовленого:

      „приснилася, одснилася... й – нема,
      неначе не було Тебе ніколи –
      безсилий дощ сумує вже відколи,
      заславши сірим голубі околи, –
      й журу веде за руку крадькома...
      приснилася, одснилася... й – нема:
      зоставлений, мов човен на приколі,
      не одійду й на крок від ції долі,
      бо Ти перед очима. Й мимоволі
      молитву прошепчу із багатьма...”
      (3 – с. 33)

      Але звільнення в цьому випадку не ототожнюється з колективними формами забуття, власне – історією. Гірка пам’ять, особисті архіви душі дають змогу (і право) вибудувати свою, незалежну від будь-яких ідеологій, парадигму сприймання дійсності:

      „ще мить –
      і невизнані кольори
      невизнаної світом нації
      одлетять як випар
      за горизонт відчаю
      а в порожнечі думання
      то з’явиться, а то зникне
      страховитий нептунів тризуб –
      поглибшає
      розбурхана зорями ніч
      у її дикім нетрищі
      ще водяться літери
      вкрадених і обікрадених імен
      мов осінні яблуневі садки
      із збайдужілим поглядом”
      (4 – с. 5)

      Реальність втрачає ознаки здорового глузду, й осмислення свого часу, себе в ньому дається поету не легко, коштує неймовірних зусиль, моментів зневіри й відчаю:

      І зрадили, і прокляли –
      злосну не одігнали від очей,
      жагучий подих волі на поталу
      повіддавали, пропили... Ачей
      дізнаєм таїну толєдських сталей,
      намаєм райковецьких городищ
      і заживем – величні та зухвалі –
      під бандуровий рокіт ярмарчищ...
      (3 – с. 18)

      Але не тільки так – через омовлення навколишнього світу, через пізнання його (і власного) внутрішнього сенсу, через привнесення того ж таки смислу в зруйнований простір Дому буття – поетичної мови, – тільки так можна врятувати від тавтології, котру прагне накинути поету наша „зсучена” сучасність, вирватися поза межі недолугих установлень на т.з. „актуальність”, „карнавальність”, „народність”. Поезія – то є можливість авторської і людської самоідентифікації, можливість прожити не чуже, а своє життя, то є спосіб особистого приреченого порятунку... Можливо, тоді й стають доречними слова пустельника: „Врятуйся сам і біля тебе спасуться тисячі...”. Хай не тисячі – одна-єдина жива душа, вбережена від прижиттєвого омертвіння силою врятованих слів... Ось тут поезійний контекст Анатолія Сірика дозволяє відчути й усвідомити свою потаємну особливість: виявляється, наші слова зберігаються не на папері, не в пам’яті минулих чи прийдешніх поколінь, а саме в тому приреченому промовлянні... Адже скільки багатотомних „нєтлєнок”, написаних лауреатами державно-людожерських премій, канули і кануть в забуття тільки тому, шо живій людині властива органічна відраза до мертвих слів.
      Чітко організовані некрофілічні ювілеї тут вже нічим не зарадять. Жива література – то не щось дане раз і назавжди, щось установлене „горішніми” директивами. Вона вимагає повсякчасної акцентації, зусиль особистого промовляння. То є більше шлях, аніж досягнутий результат, те, до чого, ми лиш намагаємося наблизитись. І приреченість тут береться не в сенсі якоїсь фатальної неминучості, безвиході, а як людська необхідність в реченні, в особистому промовлянні, в називанні невидимих сутностей. Саме в просторі взаємно авторської й читацької приреченості словам повертається таємна сила і відкривається споконвічна незавершеність світотворення, в якому людина лиш розпочинає здійснюватись в своїй подобизні Творцеві:

      втрачаєм все, що мали дотепера.
      Одна лиш Доля – віриться – втаїться
      в Душі – душа з прозрінням Бодлера
      та, сховані в задуму, зниклі лиця.
      Не маючи вже людської подоби,
      притишені, неначе візитери,
      впокорені добою, стійкі сноби,
      пантомімічні, неубувні кхмери.
      (3 – с. 30)

      Ось так, наперекір і завдяки зруйнованій сьогосвітності вибудовує поет власне сховище, свій Пентагон, котрий може одночасно бути і відкритим, і незахищеним, й прихованим, потаємним, вибудовує свій дім буття. Саме тут, поміж неомовленим і невимовним, уможливлюється здатність автора (скриптора) за допомогою вже з’явленого тексту відновлювати в речах і явищах їхню невидиму сутність, – в тому сенсі, як про це говорено в одному з листів Р.М.Рільке: „Ми, тутешні й нинішні, ні на мить не задовольняємося часовим світом (...) ми невпинно йдемо і йдемо до тих, хто жив раніше, до наших предків і до тих, хто очевидно, прийде після нас (...) Ще для наших дідів та бабусь був „дім”, був „колодязь”, знайома їм вежа, нарешті їхнє власне убрання, їхнє пальто; майже кожна річ правила за посудину з котрої вони брали людське прозапас (...) Оживлені, пережиті ними речі, речі – наші співучасники, – сходять нанівець і не можуть бути чимось замінені. Ми, можливо, останні, хто ще знав такі речі. На нас лежить відповідальність не лише зберегти пам’ять про них (це було б мало й ненадійно, а й їхню людську цінність як ларів (ларів – у значенні домашніх божеств). У землі немає іншого виходу аніж ставати невидимою: і в нас, бо ж ми якоюсь частиною свого єства причетні до невидимого (...) у нас лише може відбуватися ця глибока внутрішня й тривала метаморфоза видимого в невидиме, вже не залежна від видимого й відчутного буття, – як наша власна доля в нас постійно присутня й постійно невидима” .
      Ось так і здійснюється в поезіях Анатолія Сірика перетворення й витворення раз і назавжди обраної долі, де поряд з власною приреченістю на промовляння незримо присутня сила ісихастичного раньозимового мовчальництва... На останок хотілося б привести невеличку, але дуже істотну щодо згаданого поетичного Пентагону, цитацію – зі статті Анатолія Макарова „Польоти вві сні та наяву”: „Я знаю поетів, це М.Воробйов, С.Вишенський, А.Сірик, М.Рачук, які багато років писали нікому не потрібні вірші. Писали й страждали, бо так, „як треба”, писати не вміли і не могли. А потім з’ясувалося, що вони творили нове слово в поезії. Тепер їхній художній досвід вивчають учорашні гонителі й опоненти і намагаються писати в їхньому стилі. Це свідчить про те, що запланувати чи скасувати хужожнє мислення неможливо” .
      І, врешті решт, – те, що мало бути наприпочатку цієї рецензії, короткий біографічний додаток:
      Сірик Анатолій Силович, народжений 1939 року в райцентрі Чуднові на Житомирщині. Вивчав філологію в Київському Шевченківському університеті. Від 1959 року мешкав у Черкасах, був головою літературної студії імені Василя Симоненка.
      Опісля (1981-1991) жив у Литві, перекладав поезії литовських поетів: Майроніса, Саломеї Неріс, Едуардаса Межялайтіса, Вітауса-Пятраса Бложе, Міколаса Карчяускаса, Юстінаса Марцінкявічюса, Пауліни Жямгуліте, Юлії Скянтайте та ін.
      Віднедавна мешкає в Житомирі. Член Спілки українських письменників.

      Сірик А. Terra incognita (міфологеми), Житомир, „Вісник”, 1993, [1]; Трава з довгою волоттю. Ж. „Вісник”, 1993, [2]; Без назви (поезії). Ж. „Вісник”, 1993, [3]; Астральний біль (поема). Ж., вид-во „Сі-еН-еС”, 1993, [4]; „Вглядання в узвичаєні кольори” (за М.-К. Чурльонісом). Ж., вид-во „Сі-еН-еС”, 1993, [5].

      Ґудзь Ю. Пентагон Анатолія Сірика // Слово і час. 1994. №3. – С.85-87



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. БІЛЯ ВУХА ЗАВІРЮХА, А У ВУСІ — ЯРМАРОК...
      Нещодавно до мене на Головпошті (там, за невисоким столиком, у дерев'яній ніші, за¬ховавшись від усіх, я переписував свою доповідь для вже згаданої конференції) під¬сів мій давній знайомий, Марко М., бомж за покликанням і психоаналітик за фахом. Він дістав із потертого коричневого заплечника трилітрового слоїка з пивом і пора¬див мені кинути своє шкрябання і приєднатися до більш земного, більш повноцінного «дєла». Але... пробігши очима кілька стоинок... раптом зацікавився. «Так-так... неймовірно... це ж треба...», — його задоволене муркотіння свідчило, що мої скрипторські потуги не пропали марно. «Слухай, старий, — звернувся він до мене, — ти не матимеш нічого проти, як¬що я візьму з твоєї майбутньої промови кілька цитат?» — «А що... — гордо відповів я, — бери...» «Розумієш, — продовжував Марко, — то є, — він хитнув головою в бік мого рукопи¬су, — дуже цікавий клінічний випадок; я хотів би його використати у своїй книжці... Бо ж тут присутній весь джентльменський набір: „уярмлений наид", „спокута й офіра", „інтегру¬юча ідея", „злютовані колони", „виборена пасіонарність", „прислужники Вельзевула"... Сти¬лістичний надмір патетики (якщо не брати до уваги випадків свідомої коньюнктури) най¬перше свідчить про стійкий комплекс неповноцінности, внутишнього невдоволення: собою, світом, навколишнім людом, нечутливим і переважно байдужим до „високих ідей" — тим людом, котрий тут номінується як „біомаса"... Бачиш, — Марко, не відриваючись від слоїка, вихлептав більшу половину густого, пахучого трунку і впав у якийсь (схоже — на професійний) транс: говорив уже ніби кизь мене, звертаючись до невидимої й більш численної авдитоиї. — Очевидно, що буттєва невлаштованість індивіда посеред світу, підсвідомий страх перед неорганізованою стихією життя вимагають певної компенсації. Але ж її немож¬ливо отримати ззовні! Ось тут і виникає невротична реакція. Спершу — пеиод апатії. Лю¬дині хочеться десь заховатися, захиститися, повернутися в ембиональний стан, в темний і теплий притулок жіночого лона. Пам'ятаєте, фінал балаянівського фільму „Польоти увісні й наяву"? Там головний персонаж, сорокалітній ювілярчик, тіло якого тіпає холодний дрижак вперше спізнаної летейської води, намагається заховатися в копиці сіна, хоч трохи обігитися, згорнутися безпам'ятно недозилим зародком... Надовго і там не сховатися... Тоді — наступ¬ний етап: пеиод агресії...
      Інколи мені видається, що вся нинішня, так би мовити, чоловіча цивілізація має у своїй основі підсвідомий страх перед жіночим єством — первнем стихійним, природнім, не¬організованим, самодостатнім у своїх темних глибинах. Чоловік входить у той сховок напру¬жено енерґійним, динамічно бадьорим, оптимістично дієздатним, а виходить змалілим, зморщеним, меланхолійно розгубленим. Недаремно ж у деяких етнічних мітологіях жіноча вагіна зображується у вигляді жахної зубатої пащі, яка ковтає, пережовує і відриґує свої жертви. Звідси — спроба захиститися, позбутися того страху — шляхом аґресії, витіснєнням одного потягу іншим...».
      Заскочений нахабним Марковим красномовством я не відразу оговтався. Я був ображений у своїх найінтимніших національних почуттях і спершу хотів було потиснути йому в ніс. «Ти що ж це, — перервав я його, — хочеш сказати, що всі мої філософсько витончені міркування про небуття, соборність, про слово з малої й великої літери, — все те є підсвідо¬мим маренням про піхву?» — «Не зовсім, — незворушно відповів Марко. — Річ у тому, що поряд з Еросом завжди ховається Танатос. Творчо не сублімована агресивність вироджується не тільки в руйнаціях зовнішнього характеру; вона деградує і внутрішньо — як видозмінений потяг до влади і смерти одночасно. Саме в ньому парадоксальним чином апатична по¬кірність поєднується з ентузіязмом самознищення. Але індивідові з такою свідомістю неці¬каво й страшно самознищуватися індивідуально. Він намагається затягнути до власного суїциду якомога більше інших людей, — будь то просто „священна війна" чи божевільні спроби тотального підпорядкування людського життя якій-небудь „високій" ідеї. Саме так особистий невроз, глибоко захована внутишня паталогічність набувають обрисів зовнішньої ідеології...».
      Мене ніби хтось під бока штурхонув: раптовий здогад миттєвою блискавкою спопелив усі мої сумніви. «Слухай, Марку, — владним жестом я зупинив його слововитік. — А може, ти замаскований жид? І вся наша балачка — то лиш зловмисне намагання притлумити постфройдівськими мудруваннями невтримний розвій мого національного духу?.. І прізвищє твоє на „-ович" закінчується...».
      Марко відразу якось посмутнів, запхнув до заплечника недопитого слоїка: «Старий, я не жид, я — кінь Пржевальського... А тато мій — Сємйон Тянь-Шаньський... На дозвіллі спробуй розкодувати цю мітологему», — й не оглядаючись попрямував до виходу...
      ...Можливо, я не розповідав би цієї дещо примітивної байки, якби не надмір гіпнотично-хворобливих деклярацій з попереднього виступу... Тепер хочеться поговорити трохи про інше, але, певним чином, пов'язане і з попереднім...
      Однією з найважливіших умов повноцінного існування «нової літератури», як на мене, є вихід за межі ідеологічного дискурсу, напрацювання власних естетичних площин. Зда¬валося б, то є речі очевидні. Але ж чому важко, так повільно відбувається кожне зрушення? Трагічність нашої ситуації полягає ще й у тому, що «новій літературі» доводиться самоздійснюватися, самопізнаватися в умовах зруйнованого дому буття — власне, мови. Неможливо написати щось живе, зберегти щось болюче і пам'ятне мовою т.зв. «української радянської клясики», якою ще й до сих пір, її звиродніло нечитабельними зразками, затикають дірки в державному іконостасі. Як не дивно, та протягом десятиліть цілий Інститут мови й літерату¬ри невтомно працював над тим, щоб унеможливити будь-яку спробу оживлення спілчансь¬ко непохитного ідеолекту. Коли ж власних зусиль бракувало, на допомогу приходили «ком¬петентні органи». Й не хочеш, а згадаєш знаменитий слєпцовський вислів: «У нас скрізь, де написано „школа", слід читати „шкура"»...
      У знеживленому ідеологією мовному просторі гине найменший порух думки, стає проблематичною сама можливість живого мислення. Бо кожна ідеологія у своєму системно¬му розвитку тяжіє до тотальности, всеохоплення... А ефективність її вимірюється не тим, на¬скільки вірять їй люди, і як багато таких людей, а тим, чого вона не дозволяє подумати, не дає омовити. Цей закон сформулював (незадовго до своєї смерти) Мераб Мамардашвілі — ос¬танній філософ зруйнованої імперії, й назвав його законом «інаконемислення». У своїх лек¬ціях він наголошував на тому, що найважливішим чинником європейської культури є від¬сутність у ній єдиної ідеологічної системи. Бо викінчена система — то завжди є смерть...
      Ми не думаємо, не мислимо вже не від того, що це заборонено, а тому, що совєтський ньюспік зруйнував внутишні витоки думки, джерела гармонії мовного поля. Поряд з людською трагедією, ми є свідками й учасниками трагедії мови — їй також немає куди по¬дітися, вона теж лише починає звільнятися від нерухомих залізобетонних бльоків «інтерна¬ціонального обов'язку», «священних кордонів», «трудових вахт», всіляких «відроджень духовости». Майже всі шедеври совєтської літературної клясики тепер нагадують затруєні вули¬ки, наповнені вщерть мертвими бджолами — волею авторів задушеними словами. А мертві бджоли, як відомо, не гудуть, не випромінюють ніяких живильних вібрацій... Навпаки: ко¬жні ювілейні навприсядки довкола імени ще за життя задубілого «клясика» збільшують те¬риторію витоптаного, мертвого поля, на якому годі чекати з'яви чогось живого, непередбаче¬ного... Ось тут і з'являється потреба в людях, здатних без мазохістичної патетики, спокійно і з вірою в серці носити воду до засохлого дерева. Саме тут, поряд з поколіннями приручених окремо і незалежно від них, витворює свій буттєвий контекст покоління приречених. Але приреченість розуміється тут не як фатальна безвихідь, а найперш як усвідомлена підпоряд¬кованість мові, приреченість людини на особисте промовляння, на речення, — неминуче і неминуще омовлення світу. Поряд з Творцем усього сущого, прероґативою людини залиша¬ється функція називання. Бо ж сказано в Книзі Буття: «І сотворив Господь Бог із землі всі¬ляких птахів піднебесних і привів їх до чоловіка побачити, як він назве їх; як саме чоловік назве кожне живе сотворіння, щоб воно так і звалось. І дав чоловік назви всякій скотині, всякому птаству піднебесному і всякому звіреві польовому...» (Книга Буття, 2-19:20). Певно, саме так світ позбувається врешті-решт деспотично-ієрархічних надлюдських структур і з'яв¬ляється можливість вільної й рівноправної співучасти в омовленні навколишніх сутностей. Через називання людина має змогу пізнання й сути власного імени, може, бодай частково, взяти на себе тягар відповідальности безперервного творення... Світ не завершено, в ньому все ще можливо...
      Як найближча мета для нової літератури, як найперший засіб оживлення «мертвих бджіл» стає на часі повернення вуликові мови колишньої і майбутньої життєдайности, від¬новлення в ньому полів антропогенної напруги, — щоб винесена у назву мого сьогодніш¬нього промовляння загадка давня виправдовувала свою відгадку, оцей наприкінцевий, ще не названий текст:
      «Ось продавець изноколірних
      квітів з паперу:
      посеред чорно-білої зими навпроти річища людського
      живу в підземнім переході
      а поряд мене —
      тихий хтось
      ладнає обважнілі крила
      також на продаж:
      пір'їну за пір'їною фарбує
      червоним, синім, золотим
      і зрідка — каже,
      мов до мене: «Я не той,
      що снивсь тобі, малому глушману
      і ясновидцю, —
      в німотних здичавіннях плоти
      в небесних схронах для імен
      ще не народжених
      ти тільки вчишся говорити
      ще з глини зліплені трахеї
      слова найперші не забули
      ще довго мимо тебе
      йтимуть
      невидимі навчителі мовчання...»

      Ґудзь Ю. Біля вуха завірюха, а у вусі — ярмарок... (Тези до конференції Асоціяції «Нова література») // Українські проблеми. – №2, 1994. – С.46-49



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. КРИЛА І КОЛЬОРИ. Про творчість Надії МИКОЛАЙЧУК
      ...Жінка стояла спиною до дзеркала, чотири птахи сиділо у неї на руках, піднятих на рівні плечей, над землею: ті, що сиділи на лівій руці – білий, блакитний; ті, що на правій – рожевий і золотисто-жовтий. Кожен з тих птахів мав своє ім'я: Зима, Весна, Літо, Осінь... І був то не просто звук, не ви¬падковий додаток до неймовірних кольорів, а щось глибше й не менш важливе в своїй єдності з ними. Здавалося, що сам процес малювання і називання тих птахів визначає в своїй неподільності хід і стан навколишнього світу, його по¬рядок і ритм, і якби раптом жінка перестала малювати своїх птахів, давати їм імена, то світ наш, течія його часу катастрофічно і невпізнано деградували б, зупинились у своєму розвитку: за вікнами стояла б вічна зима чи безкінечна задушлива спека, і життя втратило б принаду оновлення, хвилююче очікування змін...
      Поряд з тими птахами на картинах Надії Миколайчук живуть цілі світи її квітів, дерев, дивовижних лісових істот, народжених її уявою. І нелегко те¬пер пробратися до витоків, до початку того світотворення. Але варто відважи¬тись на ту спробу – пізнання і усвідомлення краси неможливі без таких по¬вернень...
      Чи знало мале дівча, коли вперше взяло до рук кольорові олівці, а потім пензлик і найдешевші акварельні фарби, що саме цим жестом вона дотикається своєї майбутньої долі, і що той малюнок, найперші квіти на ньому –то пер¬ший крок по тих болючих стежках, якими поведе її владна поводирка, сумна й насмішкувата доля, і за якою приходиться йти, куди б вона не вела... "Бо хто знає і хто в повній мірі зможе відповісти на те, що значить в нашому світі бути жінкою-художником? Бути просто жінкою – і то яка ноша в цій безжа¬лісній державі, а тут – бути художником... Свідомий вибір, відхід від призна¬ченого споконвіку – і постійна (чи майже не щоденна) кара за це... Варто лиш побічно поглянути, навіть, не заглядаючи глибоко, на життя жінок, при¬четних до митецької творчості: Маруся Чурай, Леся Українка, Марія Башкирцева, Катерина Білокур, щоб переконатися в цьому. І хто, крім них самих, знає, якою ціною оплачується кожен вияв збереженої краси, кожне свідоцтво вільного польоту душі?
      «Малою я найбільше любила волю і жила, як вітер в ПОЛІ, залишена на саму себе: мама вічно пропадала на роботах колгоспних, а батько, музикант духового оркестру, рідко приходив додому тверезим – їм було не до мене. По¬бачу, що старша сестра і брат щось малюють, випрошу у них листок паперу, кілька олівців та й втечу на леваду, до річки. А там вже зовсім інший світ...».

      «...було у птаха білих два крила,
      (чому у птаха тільки два крила?),
      він прилетів найпершим
      і найпершим згинув,
      а я тоді, ще темна і мала,
      мене, здавалося, всей світ
      покинув,
      коли я починала маливать
      на білих аркушах,
      на білих островах,
      нуди ховалася і не змогла сховатись,
      хоча б одного птаха врятувать,
      і не впустити з неба – на церату...».

      В системі японського класичного мистецтва є один естетичний термін: «макото». Він означує самовиявлення на рівні максимально можливої щирості, коли душа і тіло дістають змогу хоча б частково засвідчити в зримих образах про мить пережитої єдності. Як на мене, то більшість робіт Надії Миколайчук і є саме такими свідченнями: переступивши за межу співспоглядання (коли не тільки ми, але й картина нас споглядає), глядач отримує звістку про можли¬вість подолання своєї власної розділеності, розірваності (постійно пам'ятаючи про біль того роздвоєного існування).
      Минулого року, починаючи з весни і до пізньої осені, Надія працювала в колгоспній їдальні, власноручно розрубувала сокирою туші телят і свиней (і це та, котра боялась одного вигляду крові, мліла від запаху її), бо чоло¬віків, крім двох «непросихаючих» їздових, у штаті їдальні не було, отож, приходилось робити все самій. Одного разу з-під сокири замість крові потекла чор¬на смердюча рідина, – в привезених телят кістковий мозок був геть ураже¬ний радіонуклідами, – «та що ж це робиться – таким годувати людей?», по¬бігла, привела ветлікаря, телячі туші закопали в землю, ветеринар дуже про¬сив нікому не розповідати про побачене...
      Вночі душа покидала втомлене, зморене тіло й розпочиналися неймовірні польоти... Надія якось скаржилась, що крім отих літань останнім часом їй май¬же нічого не сниться...
      «Я побачила себе на високому березі річки, відчула, що сижу на дерев'я¬ній лавці, а по обидва боки від мене – двоє чоловіків стоять. Раптом напро¬ти з'являється третій, зодягнений в чорні одежі. В правій руці він тримав но¬жа. Ті двоє, що стояли побіля мене, впали перед ним на коліна, щось лементують, просять, щоб той їх не вбивав. Але марно: падають під ножем. Я сижу, думаю: «Не діждешся, щоб я перед тобою на колінах стояла». Але й піднятися, щоб втекти, не можу, і ніби відчуваю, як холодне лезо торкається мого тіла. Він йде до мене, розчепіривши величезні лаписька, вже без ножа, вже зовсім близько... Я заплющую очі й раптом піднімаюся вгору над землею. Коли від¬крила їх – бачу, що лечу над річкою, полем, мені так добре, легко, хоча й відчуваю, що той чорний чоловік летить десь за мною. Та наздогнати мене він не зможе.
      Лечу – і прямо перед собою бачу свою картину, якийсь пейзаж – небо, поле, ліс, люди. Хочу звернути і не можу, прямо лечу, ось-ось відбудеться зі¬ткнення. Але. не розбиваюсь, з усього розгону влітаю в ту картину і вона при¬ймає мене. Та довго в ній не затримуюсь, якась сила мчить мене далі, я знову влітаю в іншу картину. Звідти – в ще іншу, ще, політ не кінчається й не перестають з'являтися мої понамальовані картини...
      ...А то чую чийсь голос: «В школі набирають клас тих, хто вміє літати, тобі теж треба з'явитись туди». Послухала, прийшла. Двері в клас були відчи¬нені і я побачила хлопчиків – вони підстрибували навпроти чорної дошки, тягнулися руками вгору, але ніхто з них не міг злетіти. «Чому ж вони сюди прийшли, чому приховали те, що зовсім не вміють літати? Це ж так соромно», – подумала я. І щоб хоч чимось втішити не тільки їх, а й тих, хто набирав, той клас, я прямо в коридорі піднялася над пілогою і, розкинувши руки, вле¬тіла, к клас, і попливла над їхніми головами...».
      Тепер Надія працює в школі, веде години малювання й гурток живопису, отримуючи за це щомісяця шістдесят карбованців платні. Разом з нею на за¬няття гуртка приходить її десятилітній син Роман. Малюнки Надіїних вихован¬ців на початку цього року експонувалися в Київській дитячій картинній гале¬реї, про них писала газета «Молодь України» (репортаж Т. Заєць «Лучинські феномени» від 15 січня 1991 року), марно закликаючи місцеву владу допомог¬ти створити в Лучині дитячу студію образотворчого мистецтва.
      Наостанок ще раз хочеться повернутись до терміну «макото». Особисто мене в роботах Надії Миколайчук найбільше вражає саме ота максимальна щи¬рість нероз'єднаності її долі, власного життя й тієї збереженої (попри всю жор¬стку невідповідність умов повсякденного виживання) краси. Поряд з цією щирістю єдиними рівноцінними відповідниками можуть бути тільки любов і смерть, два наймогутніших рушії земного життя, спонукальники усвідомлення й від¬творення його краси, два білих крила людської долі...
      с.Лучин на Житомирщині.

      Тетянич Юрій. Крила і Кольори. Про творчість Надії Миколайчук // Авжеж! – №7, 1991. – С.20-23.
      Так само. // Україна. – №38, грудень 1992 року, С.12-13



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Великий міст і розірваний простір (уроки поезії і прози Олега Лишеги)
      I
      В журналі “Прапор” (число друге за нинішній рік), на сторінці, де вміщено початок оповідання Олега Лишеги “Людина у просторі”, рукою мого приятеля (бо має таку звичку – писати на полях, між рядків чужих і власних книг, саме він приніс мені се число “Прапора”) було написано: “... добре, коли знаєш, що десь на світі живе незнайома тобі людина, яка самим фактом свого існування допомагає вижити тобі самому”.
      Оповідання я прочитав, потім перечитав, а потім почав виписувати окремі уривки з нього – журнал треба було повернути, а розлучатися з “Людиною в просторі” дуже не хотілося. Мабуть, не усвідомлюючи того до кінця, мій приятель вловив одну з найсуттєвіших ознак цієї прози. Так, це дійсно більше факт існування, аніж процес фіксації власних тропізмів*, власної потреби в писанні, це спосіб існування в просторі власної прози, в якій герой і автор не відчужені один від одного, в якій кожен написаний рядок рівноцінно відповідає хвилинам, годинам, дням непоспіхом прожитого життя. Така єдність в нашій літературі майже не зустрічається, тому й приваблює найбільше.
      ... Людина живе нелегко і самотньо, ось вона й починає, щоб знайти якийсь порятунок, рухатись вглиб власного існування. Той рух починається повільно, майже непомітно, з окремих, здавалося б відсторонених, але не другорядних деталей: Ось падає сніг, а біля головпошти в пластмасовім шашличку продають яблука, мокрі, потовчені, але вони можуть бути “сліпучі в своїй наготі і, коли приглянутись, то на їхній шкірі проступають сироти, як на дівочих персах, і пульсують прожилки”. Рушає повільно у напрямку Печерська двадцять четвертий тролейбус, неподалік від тебе сидить розтріпана жінка з собачкою за пазухою, собачку звати Леся, і далі, до самої Лаври, до місця постійної роботи декоратора учбової кіностудії, де поряд із забудованою для студентів з Сирії сільською в’язницею інколи можна спостерігати нещоденне чудо народження білого гриба: “Серед запрошених меблів та всякої бутафорії раптом під ногами тріскається дубовий паркет, ще монастирський – земля, розтуливши лоно, виштовхує свій плід, слизький і тугий”.
      Ось так ненадокучливо, непоспіхом вас вводять в потік чужого життя... Вас вводять туди обережно, тримаючи за руку – як малого хлопчика до першого причастя. Може саме там, в тих нетрях повсякденного існування ховаються причини повільного відчуження, яке відчуває герой оповідання, – відчуження найближчих йому людей? Може саме там, в глибинах буття можна знайти щось таке, на що можна спертися, передихнути, що допоможе протистояти тому відчуженню? Ось він розмовляє по телефону зі своєю дружиною, напружено вслухається в її голос, а паралельно самій розмові, поряд словами в його свідомості продовжується той рух до самого себе, до німого подиву перед звичайним, але таким іншим життям поряд себе: “... він раптом побачив її, але не тут, поруч, а там далеко, на її роботі, на восьмому поверсі Інституту кібернетики, зігнуту над столиком з телефоном. Поміж напружених слів, у паузах з диханням над мікрофоном раптом, як у проривах між задушливими хмарами, її уста окреслили профіль свого голосу, її вуста виліплювали свою постать з покірливого мовчання, але це мовчання ще більша таємниця її голосу. Як її голос знайшов його тут, за цими мурами, чому, знесилений такою дорогою, її голос ранить у саме серце?.. З ким розмовляв кілька хвилин тому, що це за людина поділилася з ним болем їхньої маленької дочки, невже ця постать, скручена за телефоном, вибрала саме його... Хто того вітряного дня на безлюдній набережній поклав голову на його коліна й приліг, витягнувшись на повний зріст на довгій дерев’яній лавці, втомлений неспокійними передчуттями?..”
      В цьому й справді є щось від першого причастя, бо дійсно-таки, подібне сприймання написаного для вас – вперше. Вам вперше нічого не нав’язують, ні до чого не закликають, нічого не проповідують, не віщують, не славлять і не ганьблять, не намагаються захопити ненормативно-еротичною лексикою і стилістичними екзорсизмами. Ви вперше відчуваєте таку довіру до написаного, таку невідчуженість від самого тексту. Ось тут, мабуть, і захована одна з найважливіших одиниць прози (та й поезії) Олега Лишеги.
      Річ у тому, що сучасне літературознавство (на жаль, не наше) давно вже розмежовує понятійні площини власне літературного Твору і Тексту, досліджує співвідношення і взаємовпливи між ними двома. В статті Роланда Барта “Від твору до тексту” подаються основні позиції таких співвідношень. Нам не варто зупинятися на тому зауваженні Барта, де він говорить про задоволення від Тексту, як одну з основних ознак, відрізняють текст від твору. Барт пише: “Певно твори (деякі твори) також можуть давати щось схоже на задоволення: я можу захоплено читати і перечитувати Пруста, Флобера, Бальзака і навіть – чому б ні? – Олександра Дюма. Однак таке задоволення, при всій його інтенсивності, все ж залишається в цілому задоволенням споживацьким: бо, хоч я і можу читати сих авторів, я разом з тим знаю, що не зможу їх переписати (бо нині вже неможливо писати “саме так”); одне усвідомлення цього досить таки сумного факту відштовхує мене від створення подібних творів, причому така відчуженість і є запорукою моєї сучасності”. І далі Барт запитує: “... Бути сучасною людиною чи не значить це досконало знати про те, що вже нічого не можна розпочати з самого початку?” Тут подається ключ до розуміння цілого напрямку не тільки літератури, а й взагалі сучасного мистецтва (живопис, музика), який іменує себе постмодернізмом. Але повернімося до задоволення від Тексту, а саме до задоволення від тексту “Людина в просторі” Олега Лишеги. Чому є і чим же се задоволення не є споживацьким? Перш за все тим, що текст безпосередньо пов’язаний із задоволенням, сам текст є задоволенням без почування відчуженості, він є суцільним спонуканням до самотворчості самого читальника. Висока енергетична напруга такого тексту породжує бажання, відчуття, чимось близького до еротичної насолоди: хочеться ввійти в тіло тексту, в його структуру, злитися з ним, – хоча б через процес переписування, в якому щезає розмежування ментальності скриптора і читальника, виникає нова об’єднана реальність практики письма. Поволі стає зрозумілим, що і весь навколишній світ – то тільки Текст, котрий вимагає, щоб його час від часу переписували; починаєш розуміти неможливість влаштування життя поза межами тексту, як того хотілося колись... “І все, що сталося, запам’ятають очі, єдині безпорадні свідки... А вода не біла, на те вона й вода, щоб умити чиюсь кров чи китицю вербового листя, вона темніє, як твоє око наді мною... Його рука з’їхала на той бік пагорба, пальці ловили вітер поміж розсипчастих шовкових пасм, а очі з-під присипаних борошном вій дивились у відкриті в темряву очі, ще темніші, темніші за темряву, і там він побачив простір... Я хочу тобі розповісти про простір у вухо, нашорошене у ніч, коли над нами сіється борошно, я хочу тобі розповісти довго, так, щоб ти міг уловити ритм простору в тому, що говоритиму, аж поки він сам не склепить нам обом повіки. Хочу розповісти про нестерпну роз’єднаність простору...”
      І поряд всього залишається тиха вдячність за оте болюче зосереджене вміння жити в роз’єднаному просторі, за той неметушливий досвід усамітненого існування...
      II
      Одна з істотних відмінностей твору від тексту, за Бартом, се можливість гри з текстом, можливість грати текст і відсутність такої можливості, коли йдеться про твір. Барт підкреслює, що слово “гра” тут слід розуміти у всій його багатозначності. Про що ж саме йде мова? В нашому випадку, маючи під руками “Людину в просторі”, ми дістаємо змогу для гри, чимось схожої на вправи кастальських мудреців. Але то тільки початок ментального кайфу, який виходить за межі потенцій “гри в бісер”. Текст відкриває перед нами можливість зіграти саму Гру, вийти в субпростір безпосереднього виконання, – поза межі обов’язкових установлень. Множинність сенсів, значень тексту, присутність в ньому внутрішньої енергії невимовного (поряд з просто недомовленим як естетичної категорії – своєрідного каталізатора сприйняття), – все те виводить нас з рівня споживача літературної продукції на рівень співавтора самої партитури Тексту, де надреальності скриптора й читальника поєднуються в одній акції виконання...
      Ті мокрі й потовчені яблука в пластмасовім шапличку, той слизький і тугий плід білого гриба з-під паркету, голос дружини в телефонній слухавці, напрошене в ніч вухо кінської голови, далеке дерево на краю розірваного простору, ті самі Ведмідь, Черепаха, Куниця, Мартин, Місяць, Яструб й Він з “Великого мосту” – всі ті монади Олега Лишеги, ті зредуковані до своїх сутностей явища-феномени, – то є лиш різні іпостасі його єдиної відчайдушної спроби з’єднати (хоча б в межах власного тексту) онтологічний простір розірваного буття, і якщо не вийти, то хоча б наблизитись до того Великого Мосту, що з’єднує різні виміри-береги... В якийсь момент лишегівські тексти шляхом незрозумілих мутацій перетворюються в цілісний орган для метафізичного освоєння світу, для пізнання його Надреальності. Послуговуючись висловом Ангелуса Сілезіуса, про них можна було б сказати: ”око, яке дає мені змогу бачити Бога, є те ж саме око, котрим Бог споглядає мене самого”. Те око є неподільним, в ньому відсутні суб’єкт і об’єкт, око-текст виривається за межі підлеглості граматичним співвідношенням. То і є власне простір денотативної свободи тексту, базовий табір для прийдешніх шукачів Великого Мосту.
      III
      (З листу-відгуку на публікації попереднього числа “Чорно-білої температури”)
      ... Маю кілька зауважень щодо теми гри з Текстом, можливості грати Текст.
      Чому не можна зіграти, скажімо, “Собор” О.Гончара? Се неможливо не тільки тому, що “Собор” не є текстом. І не тому, що є така невідкладна потреба прикладати критерії гри, множинності текстів і значень, задоволення до власне всіх літературних творів, які, до речі, можуть мати свою, обмежену тим чи іншим чинником, текстуальність.
      Справа в тому, що структуральний підхід дає змогу прояснити і, що важливо, – пояснити (1) деякі міфи, вкорінені в нашій свідомості й котрі своїм омертвлюючим впливом до сих пір перешкоджають нормальному (живому) функціонуванню нашого літературного процесу. Чому ж так важливо саме пояснити міф? Бо “вбити”, наприклад, міф неможливо, він знову відродиться як Фенікс (альбо ж, знову встане, – як penis). Єдино висвітленню його коннотативних значень й таким чином – звільнитися від нього. В нашому випадку зразком одного з таких міфів і є “собор” Олеся Гончара, вірніше не сам по собі, а “Собор” як складова частина того цілого, яке можна назвати міфом примусової класики (2).
      Не в тому суть, як його оцінювала й оцінює “застійна” й “перебудовна” критика, хоч саме вона “зажувала” його своїм убого ідеологічним аналізом до нудоти. І не в тому справа, що подібні твори не піддаються імпровізаційному виконанню самим читачем, що вони однозначні й тоталітарні за своєю суттю, обмежені певною “ідеологічністю”. як на мене, то “Собор” не є ні текстом, ні твором. Се певний рівень публіцистики, актуалізований відповідним сюжетом, а прив’язкою до даного відрізку реальності.
      Так, необхідно говорити про недопустимість руйнування храмів, боротися проти духовного здичавіння люду, підвладного здичавілій ще з сімнадцятого року владі. Боротися можна нарисом, памфлетом, документальним свідченням, листом протесту в ООН, власною голодівкою, накінець. Але для того той процес боротьби розтягувати на сотні й тисячі сторінок безпросвітно претензійних творінь, жодне з яких неможливо дочитати хоча б до середини? Питання наївне і риторичне. Для багатьох спілчанських заробітчан оте продукування інтелектуально недоварених мертводруків давно стало способом імітації дійсного життя і творчості. Нескінченні сірі шеренги місцевих “дітей арбату” заповнюють шпальти столичних журналів, плани видавництва. Та це ще не найгірше. “Собака” заритий ще глибше.
      Ще в школі, коли вивчали обов’язкові за програмою “Прапороносці”, мене не покидало почуття внутрішнього насильства, яке чинилося наді мною. І не від того, що їх примушували вивчати. Ота густа, фальшива поетика, якою заповнені сторінки славнозвісного роману, входила в протиріччя з тим, що я вже знав про війну з повістей Василя Бикова, романів Ремарка й Річарда Олдінгтона, з розповідей мого діда про штрафні роти і “заградотряды”.
      Мабуть, саме тоді “Прапороносці” допомогли мені зрозуміти, що напівправда про війну гірша від свідомої брехні. Але вони не могли дати мені більш важливішого, що відкрилося значно пізніше з роману Василя Ґроссмана “Жизнь и судьба”,– розуміння тієї страшної трагедії людей, що потрапили у вир боротьби рівноцінних за своєю людиноненависницькою суттю систем: більшовизму і фашизму.
      Пізніше ту ж саму напівправду про дійсне життя, ту ж саму непереносну (на межі блювотного рефлексу) патетику я надибував і в інших творах Лауреата Сталінських і Ленінських премій (3). Але я вже не дивувався їм, не мучився ними. Я відкрив для себе, що вони і подібні їм речі, написані не на українській мові.
      Твір чи текст тоді тільки набуває вартісного буття, коли він зафіксований не власне турецькою чи російською, а мовою самого автора, мовою його істинного існування. Таку мову й своє особисте промовляння мали Хвильовий і Підмогильний, Косинка, Зеров і Драй-Хмара, все покоління доби Розстріляного Відродження.
      Трагедія української літератури не тільки в тому, що її кращих представників, котрі мали таки свою мову, тільки їм властиве своє звучання, знищила фізично комуністична влада. Трагедія і в тому, що сотні так званих “пісьменників” (за рядком відомої пісні Галича), позбавлені власної мови, але наділені з державного розподільника непохитних ідеолектом, продовжують завалювати читача багатотомними виданнями поспіхом зліплених, але обов’язково “перебудовчих” творінь, відбиваючи в нього охоту взагалі до читання сучасної української літератури, в читача, який чистосердечно сприймає той “краснопісьменницький” жарґон за справжню українську мову. Бо коли той жарґон береться за висхідну, то навіть справжнє почуття, переведене на рівень об’єктивізації, стає огляданням дружини Лота, що перетворює не тільки твір, а й самого автора як творчу особистість в мертвий соляний стовп. Найближчий приклад такого оглядання – так звані ”чорнобильські поеми”, відразу ж поставлені офіційною критикою на п’єдестал сучасної класики, тим більше, що подібна маніпуляція стосовно “соляних стовпів” не така вже й складна. Та Бог з ними, з стовпами. Я ні в якій мірі не хочу заперечувати їхнє належне й чільне місце в українській радянській літературі. Печаль моя в іншому. До кого і куди нести молодим свої рукописи, де і в кого шукати поради? Пішли б до Василя Барки чи до Емми Андієвської, та як до них доберешся через океан? А до спілчанських генералів і йти не хочеться. Тому й відбувається “ісход Єгипту в землю Ханаанську” творчої молоді – від шароварно-галушкового олімпу, від редакторського аркун-задунайства до Хорхе Борхеса, Хуліо Кортасара, Маркеса, Джойса, Саші Соколова. А поряд з ними – ще одна невеличка, але приємна впевненість з лощини завтрашнього дня: безплідна комуністична система в нашій країні зживає саму себе, зживає раз і назавжди. А разом з нею повільно, але неухильно відмирає її бюрократично-розподільниковий придаток: Спілка письменників з її славними когортами нуль-потенційних членів. Коли держава втратить владу над органами друку, над засобами видавництва, коли “пісьменники” й незлічені скриптори урівняються в своєму праві на користування Літ. фондом, то спілчанський Парнас розвалиться як картковий будиночок. І не прийдеться втішатися більше почутою від дружини одного з членів мудрою приказкою: Fortuna non penis, in manus non renis. Кого вона мала на увазі, я й до сих пір не знаю... (4)
      Михайло С.
      ________________________________________
      * термін “тропізм” належить французькій письменниці Наталі Саррот. Ним вона означує миттєві реакції людської психіки на різноманітні подразнення, тобто не дискети духовного життя людини
      1. Прикладом такого пояснення-звільнення є робота Ролянда Барта “Міф сьогодні”.
      2. Дана репліка лиш окреслює напрямки пояснення вищезгаданого міфу. Більш детальний розгляд значень і знаків цього міфу буде поданий в наступному числі “Чорно-білої температури”.
      3. Взяти хоча б вже “післясоборні” “Твою зорю”, “Бриґантину” й цілком безнадійні “Далекі вогнища”.
      4. Далі наш дописувач, розвиваючи тему, переходить на таку радісно-ненормативну (в кращих традиціях вітчизняних бубабістів) лексику, що редакція часопису вважає за доцільне помістити закінчення цього листа в спец. випуску “Чорно-білої температури”, присвяченому ненормативним соціолектам.
      ________________________________________
      Юрко Ґудзь (1958) – житомирський автор добірок віршів у альманасі “Вітрила-86”, в часописі “Зустрічі” (Варшава, 1988), в часописі “Авжеж” (Житомир, 1990) та ряду експериментальних текстів під загальною назвою “Нічний Театр Вулиці Бориса Тена”. Співпрацює в незалежному часописі “Чорно-біла температура”.

      Ґудзь Ю. Великий міст і розірваний простір (уроки поезії і прози Олега Лишеги) // http://www.ji.lviv.ua/n4texts/hudz.htm

      Тетянич Юрій. Великий міст і розірваний простір // Авжеж! – №3, березень 1991. – С.50-54



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. ЗУПИНКА В ПУСТЕЛІ В РІЗДВЯНИЙ ВЕЧІР
      ЗУПИНКА В ПУСТЕЛІ В РІЗДВЯНИЙ ВЕЧІР
      (Кілька думок про поезію Йосифа Бродського)

      Звідки приходять поети на нашу землю? Куди вони по¬вертаються, покинувши нам свої вірші й поеми, своїх коха¬нок і друзів? Чому кожне слово, прожите ними і збережене на папері, завжди ховає в собі синонім до слова «прощай¬те»?

      — Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
      дорогой уважаемый милая, но неважно даже
      кто, ибо черт лица, говоря откровенно,
      не вспомнить уже, не ваш, но...
      поздно ночью, в уснувшей долине, на самом дне,
      в городке, занесенном снегом по ручку двери,
      извиваясь ночью на простыне –
      как не сказано ниже по крайней мере –
      я взбиваю подушку мычащим «ты»
      за морями, которым конца и края,
      в темноте всем телом твои черты,
      как безумное зеркало повторяя...

      Йосиф Олександрович Бродський народився 24 травня 1940 року в Ленінграді, в сім'ї батьків-євреїв.
      Коли йому виповнилось 15 літ, він залишив школу, пра¬цював фрезерувальником на заводі, столяром, нічним сторо¬жем. Та в основному в цей час він серйозно займається са¬моосвітою: вивчив польську й англійську мови, багато часу присвячує вивченню релігійної міфології, детальному оз¬найомленню з творчістю польських, американських, анг¬лійських поетів.
      Писати вірші почав з 1958 року. Швидко отримав виз¬нання Анни Ахматової, як найталановитіший лірик свого по¬коління.
      1963 року Йосиф Бродський був заарештований, а в бе¬резні 1964 року в Ленінграді його засудили до п'яти років адміністративного заслання – як «тунеядца», що не зай¬мається суспільнокорисною працею.
      Правління Ленінградського відділення Спілки радянських письменників доклало всіх зусиль, щоб цей безглуздий і несправедливий вирок було винесено. По суті, Бродського судили за його свободу, яку влада для зручності називала «тунеядством».
      Поета вислали в Архангельську область, де він поряд з іншими виконував тяжкі фізичні роботи.
      У листопаді 1965 року Бродському дозволили повернути¬ся в Ленінград – завдяки заступництву Д.Д.Шостаковича, А.А.Ахматової, С.Я.Маршака.
      1972 року ідеологи з партійного апарату і КДБ змусили Бродського покинути Росію. З тих пір він живе в Сполуче¬них Штатах Америки. Саме там він знайшов доброзичливе ставлення і повагу до себе, здобув широке визнання як поет.
      Його мати і батько так і не змогли випросити дозволу, щоб побачитись з сином. 1984 року померла мати, а через рік після її смерті – батько...
      Йосиф Бродський став п'ятим російським літератором, котрому було присуджено найпрестижнішу письменницьку нагороду – Нобелівську премію. Це сталося наприкінці 1987 року.
      Ось така біографічна канва, пунктир долі поета. Поза ними і в них залишається таємниця його творчості. Про неї, не претендуючи на повне розкриття, й хочеться поговорити. Тим більше, що жодне республіканське видання (на Україні) не обмовилось про те, що саме цього року виповнилось 50 літ з дня народження поета. Так само, як два роки тому, у всій офіційній пресі, в літературних часописах не знай¬шлося місця для згадки про 50-річчя з дня народження Ва¬силя Стуса...
      Чим же так приваблює поезія Йосифа Бродського? Що є в ній такого, чого нема в інших сучасних поетів? Важко відповісти однозначно. Найперше, мабуть,— та неймовірна енергоємність кожного вірша, коли в нього вкладається такий почуттєвий заряд, такий відчай і спокій, що їх вистачи¬ло б на одне (ціле) людське життя, від початку і до кінця, або – на один ранній роман В.Набокова. У Бродського все це концентрується на площині однієї-двох сторінок. І дивно: подібна концентрація ніскільки не пригнічує читача, не при¬мушує його комплексувати щодо власного рівня буття. Від¬бувається діалог співрозмовників, рівноправний у взаємній самотності:

      «Я не то что схожу с ума, но устал за лето.
      За рубашкой в комод полезешь, и день потерял.
      Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла
      все это— города, человеков, но для начала зелень.
      Стану спать нераздевшись или читать с любого
      места чужую книгу, покаместь остатки года, как
      сбежавшая от слепого,
      переходит в положенном месте асфальт.
      Свобода -
      это когда забьшаешь отчество у тирана,
      а слюна во рту слаще халвы Шираза,
      и хотя твой мозг перекручен, как рог барана,
      ничего не каплет из голубого глаза».

      Його поезія нікого нічому не вчить, ні до чого не закли¬кає, ні з чим не бореться, не прагне майбутнього зашмаркаких «духовних республік», але й не віщує есхатологічних фінішів. Найбільше, що з неї можна винести, чому можна і варто навчитися – це вмінню приватного існування. За сло¬вами Бродського, мистецтво само по собі є найбільш древньою, найбільш буквальною формою приватного підп¬риємства.— воно заохочує в людині її відчуття індивідуаль¬ності, окремішності й унікальності, перетворює її з суспільної тварини («общественного животного») в особистість. «Твір мистецтва, – продовжує поет в своїй Нобелівській лекції, – літератури взагалі й поезії зокрема звертається до людини віч-на-віч, вступаючи з нею в прямі, без посередників, контакти. Ось це й не полюбляють мистецтво, літературу в цілому й поезію зокрема, ревнителі тотального благоденствія, повелителі мас, провісники історичної необхідності. В нулики, котрими намагаються оперуваи вожді, мистецтво вписує «крапку-крапку-кому», перетворяючи кожен нулик в не завжди привабливу, але людську мармизку».
      Мабуть, виходячи саме з цих міркувань. Бродський відно¬сить нашого великого і простого, примруженого з-під зас¬мальцьованої кепки вождя до рангу деспотів і тиранів. Й го¬ворить далі: «Незалежно від того, ким є людина, письмен¬ником або ж читачем, її завдання найперше є в тому, щоб прожити своє власне, а не накинуте чи продиктоване ки¬мось життя. Бо воно у кожного з нас тільки одне, і ми доб¬ре знаємо, чим все це закінчиться:
      Мова й, напевно, література – речі більш давні, неминучі й довговічні, аніж будь-яка форма суспільного устрою. Обу¬рення, іронія або байдужість, які часто висловлює література стосовно держави, є, по суті, реагування постійного, краще сказати – незакінченого щодо тимчасового й обмеженого. Політична система, форма суспільного устрою, як будь-яка система взагалі, є, за визначенням, формою минулого часу, що намагається нав'язати себе сучасному (а нерідко й май¬бутньому), і людина, чия професія – мова, є останньою, хто може дозволити собі позабути про це». Тому сама поезія та¬кого (світового) рівня, як поезія Бродського, вчить нас єдино можливому нині: як уникнути тавтології, яку прагне на¬кинути нам держава, її насильницькі інституції, незалежно від того, імперіальні чи національні вони за своєю основою. Зберегти автономію приватного буття й ось таке, в тональ¬ності спокійного відчаю, сприймання світу і власного життя, як в нижче наведених рядках:

      «Ты забыла деревню, затеряную в болотах
      залесенной губернии, где чучел на огородах
      отродясь не держат – не те там злаки,
      и дорогой все тоже гати да буераки.
      Баба Настя, поди, померла, и Пестерев жив едва ли,
      а как жив, то пьяный сидит в подвале,
      ибо ладит из спинки нашей кровати что-то,
      говорят, калитку не то ворота.
      А зимой там колют дрова и сидят на репе,
      и звезда моргает от дыма в морозном небе.
      И не в ситцах в окне невеста, а праздник пыли
      да пустое место, где мы любили».

      Спробуйте долучити сюди якесь популярне в минулому чи сучасне гасло на кшталт: «Слава КПРС» чи «Ганьба КПРС»,— вони всі опадуть на ваших очах, як зогниле луш¬пиння...
      Вміння приватного існування за Бродським тримається на категоріях свободи, любові й самотності. Поряд з поетом чи¬тач усвідомлює всю неможливість реалізувати себе в повній мірі хоча б в одній з них,— тут, на цій землі. Тим більше зростає вартість трагічних спроб засвідчити їх існування, за¬фіксувати на рівні власного болю їхні короткі з'яви...
      Останнє, що варто було б запам'ятати,— це зауваження Бродського про те, що вислів Достоєвського «красота врятує світ» варто розуміти скоріше в практичному значенні, аніж в платонічному, бо «світ», вірогідно, порятувати вже не вда¬сться, але окрему людину ще можна»...
      ... Зірка висить над Віфлиємом, тепле дихання тварин торкається обличчя, торкається серця солодка й гірка без¬домність. Кожного року на Різдво поет Йосиф Бродський пише своє різдвяне тихотворіння, приносить свій дар таєм¬ниці різдвяної ночі, своїй пам'яті про себе, ще не народже¬ного... Полишивши дари, царі й поети покидають вертеп. Вже розвидняється. Шлях через пустелю ще довгий...

      м. Житомир


      РОЖДЕСТВЕНСКИЙ РОМАНС
      Жене Рейну, с любовью

      Плывет в тоске необъяснимой
      среди кирпичного надсада
      ночной кораблик негасимый
      из Александровского сада.
      Ночной кораблик нелюдимый,
      на розу желтую похожий,
      над головой своих любимых,
      у ног прохожих.

      Плывет в тоске необъяснимой
      пчелиный хор сомнамбул, пьяниц.
      В ночной столице фотоснимок
      печально сделал иностранец,
      и выезжает на Ордынку
      такси с больными седоками,
      и мертвецы стоят в обнимку
      с особняками.

      Плывет в тоске необъяснимой
      певец печальный по столице,
      стоит у лавки керосинной
      печальный дворник круглолицый,
      спешит по улице невзрачной
      любовник старый и красивый,
      полночный поезд новобрачный
      плывет в тоске необъяснимой.

      Плывет в тоске замоскворецкой
      пловец в несчастие случайный.
      блуждает выговор еврейский
      по желтой лестнице печальной,
      и от любви до невеселья,
      под Новый год, под воскресенье,
      плывет красотка записная,
      своей тоски не объясняя.

      Плывет в глазах холодный вечер,
      дрожат снежинки на вагоне,
      морозный ветер, бледный ветер,
      обтянет красные ладони,
      и льется мед огней вечерних
      и пахнет сладкою халвою,
      ночной пирог несет сочельник
      над головою.

      Твой Новый Год по темно-синей
      волне средь моря городского
      плывет в тоске необъяснимой,
      как будто жизнь начнется снова,
      как будто будут свет и слава,
      удачный день и вдоволь хлеба,
      как будто жизнь качнется вправо
      качнувшись влево.
      1962

      24 ДЕКАБРЯ 1971 ГОДА
      В Рождество все немного волхвы.
      В продовольственных слякоть и давка.
      Из-за банки кофейной халвы
      производит осаду прилавка
      грудой свертков навьюченный люд:
      каждый сам себе царь и верблюд.

      Сетки, сумки, авоськи, кульки,
      шапки, галстуки, сбитые набок.
      Запах водки, хвои и трески,
      мандаринов, корицы и яблок.
      Хаос лиц, и не видно тропы
      в Вифлеем из-за снежной крупы.

      И разносчики скромных даров
      в транспорт прыгают, ломятся в двери,
      исчезают в провалах дворов,
      даже зная, что пусто в пещере:
      ни животных, ни яслей; ни Той.
      над Которою – нимб золотой.

      Пустота. Но при мысли о ней
      видишь вдруг как бы свет ниоткуда.
      Знал бы Ирод, что чем он сильней,
      тем верней, неизбежнее чудо.
      Постоянство такого родства –
      основной механизм Рождества.

      То и празднуют нынче везде,
      что Его приближенье, сдвигая
      все столы. Не потребность в звезде
      пусть еще, но уж воля благая
      в человеках видна издали,
      и костры пастухи разожгли.

      Валит снег; не дымят, но трубят
      трубы кровель. Все лица, как пятна.
      Ирод пьет. Бабы прячут ребят.
      Кто грядет – никому не понятно:
      мы не знаем примет, и сердца
      могут вдруг не признать пришлеца.

      Но, когда на дверном сквозняке
      из тумана ночного густого
      возникает фигура в платке,
      и Младенца, и Духа Святого
      ощущаешь в себе без стыда;
      смотришь в небо и видишь – звезда.
      1972

      РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЗВЕЗДА
      В холодную пору, в местности,
      привычкой скорей к жаре,
      чем к холоду, к плоской поверхности более,
      чем к горе,
      младенец родился в пещере, чтоб мир спасти;
      мело, как только в пустыне может
      зимой мести.

      Ему все казалось огромным:
      грудь матери, желтый пар
      из воловьих ноздрей, волхвы –
      Балтазар, Гаспар,
      Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.
      Он был всего лишь точкой.
      И точкой была звезда.

      Внимательно, не мигая, сквозь
      редкие облака,
      на лежащего в яслях ребенка издалека,
      из глубины Вселенной, с другого ее конца,
      звезда смотрела в пещеру.
      И это был взгляд Отца.
      24 дек. 1987 г.

      Ґудзь Ю. Зупинка в пустелі в Різдвяний вечір. (Кілька думок про поезію Йосифа Бродського) // Вільне слово. – № 1, 1991. – С.6



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --