Автори /
Осока Сергій (1980)
Рубрики
/ Переклади
Опис: Художній переклад
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
З Арсєнія Тарковского. * * * *
•
З Константіна Батюшкова. * * * *
•
З Осіпа Мандельштама. * * * *
•
З Осіпа Мандельштама. * * * *
•
З Ніколая Клюєва. Ліс
•
З Ніколая Заболоцкого. Нічний сад.
•
З Сєргєя Єсєніна. * * * *
•
З Іосіфа Бродського. Сонет
•
З Алєксандра Блока. Заспів
•
З Константіна Бальмонта. В моїм саду
•
З Белли Ахмадуліної. Моторолер
•
З Іннокєнтія Аннєнского. Поезія
•
З Лєоніда Губанова. * * * *
•
З Анни Ахматової. * * * *
•
З Сєргєя Єсєніна. * * * *
•
Из Ганны Осадко. Осенние парки.
•
З Владіміра Набокова. Коні.
•
З Маріни Цвєтаєвої. * * * *
•
З Сєргєя Авєрінцева. * * * *
•
З Федеріко Гарсіа Лорки. Тамара і Амнон
•
З Івана Буніна. * * * *
•
З Федеріко Гарсіа Лорки. Дерево, дерево
•
З Людмили Нестулі. Перед-чування
•
З Іннокєнтія Аннєнского. Листки
•
З Ігоря Сєвєряніна. * * * *
•
З Алєксандра Блока. * * * *
•
З Іосіфа Бродського. Через два роки
Переглянути всі твори з цієї сторінки
Це снилося мені. І сниться ще мені.
І все оце колись не раз мені насниться,
І все оце колись не раз мені насниться,
Де слава, де краса, начала зол твоїх?
Де площі гомінкі і громадяни ситі?
Де площі гомінкі і громадяни ситі?
Мій тихий сон, супокій щохвилинний –
Мій невідомий, мій чаклунський ліс,
Мій невідомий, мій чаклунський ліс,
Безсоння і Гомер. Вітрила здійнялись.
Я в списку кораблів дійшов до половини.
Я в списку кораблів дійшов до половини.
Утішний, мов орган. Тебе небесна сила
Приборкати грозу покликала з землі,
Приборкати грозу покликала з землі,
О сад нічний, затаєний орган,
Ліс довгих труб, віолончелей пристань!
Ліс довгих труб, віолончелей пристань!
Молодик сховав за клунями
Жовтий лик від сонця ярого.
Жовтий лик від сонця ярого.
"Седой венец достался мне недаром..."
Анна Ахматова
Анна Ахматова
Ти полями пішла у безчасся.
Хай святиться Твоє Ім’я!
Хай святиться Твоє Ім’я!
В саду троянди – з пелюстками білими,
Із пелюстками білими й вогнистими.
Із пелюстками білими й вогнистими.
Який привабний лет твоїх коліс!
Як ти блищиш рожево й соковито!
Як ти блищиш рожево й соковито!
Там, де Сінай вогнем розквітнув,
Любить Її проміння дим,
Любить Її проміння дим,
Фіалковий каптан моїх недоль…
Зіпсутий фініш, знищений пароль.
Зіпсутий фініш, знищений пароль.
Тече ріка неспішно по долині,
В багато вікон дім наш у гаю.
В багато вікон дім наш у гаю.
За горами, за жовтими долами
Простяглася вервечка хатин.
Простяглася вервечка хатин.
А три хозяйки – три седые парки
Прядут кудель да осень среди парка,
Прядут кудель да осень среди парка,
Огрядні і гніді, по зелені сирій
провеснених полів, під мерхлими дубами,
провеснених полів, під мерхлими дубами,
Вже стільки їх у прірві глибочезній
Лишилося на дні.
Лишилося на дні.
Невідворотним вістрям од меча,
Нагостреного на останню битву,
Нагостреного на останню битву,
Кружалом зоріє місяць
на землю суху й пониклу,
на землю суху й пониклу,
Зайшов до неї в пізній час.
Вона вже спала. Сяяв місяць
Вона вже спала. Сяяв місяць
Дерево, дерево,
сухе і зелене.
сухе і зелене.
Вістря потойбічних перецвітів
Очорнивши вітра срібну плав,
Очорнивши вітра срібну плав,
Усе тьмяніш на білім тлі
Небесна світиться лампада,
Небесна світиться лампада,
В шелевінні муаровім, в шелевінні муаровім
По алеях озорених пливете, наче море Ви…
По алеях озорених пливете, наче море Ви…
Білий кінь ледь ступає в утомі своїй,
Там де бриж неосяжна лягла.
Там де бриж неосяжна лягла.
Ні, не оглухли ми, не постаріли,
слова свої говоримо, як досі,
слова свої говоримо, як досі,