Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Мовчи Сиди (1995)



Інша поезія ⁄ Переглянути все відразу


Інша поезія

  1. Czesław Miłosz, Wyznanie/Чеслав Мілош, Визнання

    Пане Боже, я любив полуничне варення
    Та темний солод жіночого тіла.
    А також холодну горілку, оселедців у маслиновій олії
    Запахи: цинамону та гвоздики.
    Тож який же із мене пророк? З чого б то Дух
    мав прийти до такого? Стільки інших
    Правильно було обраних, вірогідних.
    А хто би мені повірив? Бо бачили
    Як кидаюся на їжу, спорожняю склянку
    І ласо дивлюсь на шию офіціантки.
    Маю вади і це розумію. Прагнучи величі
    Вміючи її розпізнати де завгодно
    Та однак не зовсім ясно бачивши
    Я знав що залишається для менших, як я:
    Свято миттєвих надій, зібрання пихатих
    Турнір горбанів - література.

    05.2016



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Сенс, автор Чеслав Мілош, переклад/ Sens, Czesław Miłosz
    Коли помру, побачу виворіт світу
    Інший бік, за птахом, горою та заходом сонця
    Істинне значення, що вимагає зрозуміння
    Що не узгоджувалось, буде узгодженим
    Що було незрозумілим, проясниться.
    - А якщо немає вивороту світу?
    Якщо дрізд на галузці взагалі не є знаком
    Лише дроздом на галузці, якщо день і ніч
    настають самі по собі не дбаючи про сенс
    І немає нічого на землі, крім цієї землі?
    Якби так було, то однак залишиться
    Слово, одного разу пробуджене нетривалими вустами
    Що біжить і біжить, посланець невтомний
    на міжзоряні поля, у вир галактик
    і протестує, кличе, кричить.
    _______________________
    Kiedy umrę, zobaczę podszewkę świata.
    Drugą stronę, za ptakiem, górą i zachodem słońca.
    Wzywające odczytania prawdziwe znaczenie.
    Co nie zgadzało się, będzie się zgadzało.
    Co było niepojęte, będzie pojęte.
    - A jeżeli nie ma podszewki świata?
    Jeżeli drozd na gałęzi nie jest wcale znakiem
    Tylko drozdem na gałęzi, jeżeli dzień i noc
    Następują po sobie nie dbając o sens
    I nie ma nic na ziemi, prócz tej ziemi?
    Gdyby tak było, to jednak zostanie
    Słowo raz obudzone przez nietrwałe usta,
    Które biegnie i biegnie, poseł niestrudzony,
    Na międzygwiezdne pola, w kołowrót galaktyk
    I protestuje, woła, krzyczy.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  3. Wojciech Brzoska nigdzie indziej/Войцех Бжоска - ніде інде
    здається, завжди більше ми кохалися вночі
    ніж ранком.

    коли просила, щоб відхилив фіранку
    я зраджував її з небом і містом.

    тим часом ми колишемося в собі
    коли все вже давно скінчено.

    де б тут заховатися ще
    від неї та від дощу?

    здається, якогось вечора
    хтось зауважив цівку крові
    на її шиї, одразу за вухом.

    донині з'являється і зникає.

    донині не вірю
    що то провина сережки.
    __________________
    nigdzie indziej

    podobno zawsze bardziej kochaliśmy się nocą
    niż nad ranem.

    kiedy prosiła, bym odsłonił firankę,
    zdradzałem ją z niebem i miastem.

    tymczasem wciąż kołyszemy się w sobie,
    kiedy wszystko od dawna skończone.

    gdzie by tu się schronić jeszcze
    przed nią i deszczem?

    podobno któregoś wieczora
    ktoś zauważył strużkę krwi
    na jej szyi, tuż za uchem.

    do dzisiaj pojawia się i znika.

    do dzisiaj nie wierzę,
    że to wina kolczyka.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  4. Войцех Бжоска, наплічник / Wojciech Brzoska, plecak (переклад)

    багато років тому я хотів гуляти берегом моря
    і збирати для коханої камінчики.

    думаю про це тепер, йдучи самотньо
    по іспанському пляжі
    не маючи перед собою цікавішого видовища
    ніж неприкриті груди жінок старшого віку.

    тому починаю виловлювати з моря
    найбільш зграбні, які однак бліднуть
    одразу як висихають.

    зараз повернуся до тебе
    сяду і запитаю
    що повинен з ними зробити.

    а ти мені відповіси -
    заховай до наплічника.
    _______________________
    plecak


    dawno temu chciałem spacerować brzegiem morza
    i zbierać dla ukochanej kamyki.

    myślę o tym teraz, idąc samotnie
    po hiszpańskiej plaży,
    nie mając przed sobą ciekawszych widoków
    niż odsłonięte piersi kobiet w starszym wieku.

    zaczynam więc wyławiać z morza
    co bardziej kształtne, które jednak blakną
    zaraz po wyschnięciu.

    zaraz do ciebie wrócę,
    usiądę i zapytam
    co mam z nimi zrobić.

    a ty mi odpowiesz-
    schowaj do plecaka.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  5. Войцех Бжоска, tesco всюди / Wojciech Brzoska, tesco jest wszędzie (переклад)
    tesco є всюди

    сьогодні зліпили більшого і гарнішого
    бога ніж
    до цього часу.

    зовсім поряд tesco.

    його буде видно зблизька
    і здалеку.

    навіть з відстані
    сорока кілометрів.

    віднині кожен мешканець
    робитиме лише обмірковані
    покупки, і візок паркуватиме
    у призначеному місці.

    разом з новим богом з'являється
    нове питання:
    чи христу нічого не зменшиться
    а може навіть чогось йому прибуде?

    яким шляхом найкраще буде до нього дістатись
    так, щоб опинитися під ним
    водночас дивлячись на нього
    згори?

    і чи не з'явиться часом
    якась конкуренція?

    всі певні є тільки одного:

    якщо

    tesco є всюди
    і бог є.
    _________
    tesco jest wszędzie

    dzisiaj ulepili większego i ładniejszego
    boga niż
    do tej pory.

    tuż obok tesco.

    będzie go widać z bliska
    i daleka.

    nawet z odległości
    czterdziestu kilometrów.

    od dzisiaj każdy mieszkaniec
    będzie robił tylko przemyślane
    zakupy, a wózek parkował
    w wyznaczonym miejscu.

    wraz z nowym bogiem pojawią się
    nowe pytania:
    czy chrystusowi aby nic nie odpadnie,
    a może właśnie czegoś mu przybędzie?

    którędy najlepiej będzie do niego dotrzeć,
    tak ,żeby znaleźć się pod nim,
    jednocześnie patrząc na niego
    z góry?

    i czy nie pojawi się czasem
    jakaś konkurencja?

    wszyscy pewni są tylko jednego:

    skoro

    tesco jest wszędzie
    i bóg jest.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  1. Wojciech Brzoska - DRUKOWALNOŚĆ (переклад) Войцех Бжоска - друкованість
    Друкованість

    (наступний вірш, що претендує на непогрішність назви)

    "Вірші пана помалу наближаються до межі
    друкованості, але поки що ще її не
    переступили.(...)Немає в них непогрішимості
    якої ми хотіли б вимагати від літератури".
    Адам Відеман
    (цитата з листа)

    Є певні межі, яких не можна перетнути
    без закордонного паспорта. Є певні паспорти, які я соромитимуся
    купити. У підземному переході літератури є деякі
    місця, в яких продають тимчасові перепустки,
    гримаси посмішок, дешеві компліменти. Там варто
    мучитися, там варто не тверезіти.
    Є певні межі НЕПОГРІШИМОСТІ, після перетину
    яких перестаєш шукати, перестаєш жити.
    Є певні межі пристойності, після перетину
    яких не можна не оголосити протест.
    ________________________
    DRUKOWALNOŚĆ
    (kolejny wiersz pretendujący do miana nieomylnego)
    motto :
    "Pańskie wiersze zbliżają się pomału do granicy
    drukowalności, ale póki co jeszcze jej nie
    przekroczyły.(...)Nie ma w nich nieomylności,
    jakiej chcielibyśmy wymagać od literatury."
    Adam Wiedemann
    (cytat z listu)
    Są pewne granice, których nie sposób przekroczyć
    bez paszportu. Są pewne paszporty, które wstydzę się
    kupić. W przejściu podziemnym literatury są pewne
    miejsca, w których sprzedają płynne przepustki,
    grymasy uśmiechów, tanie komplementy. Tam warto
    się męczyć, tam warto nie trzeźwieć.
    Są pewne granice NIEOMYLNOŚCI, po przekroczeniu
    których przestaje się szukać, przestaje się żyć.
    Są pewne granice przyzwoitości, po przekroczeniu
    których nie sposób nie zgłaszać sprzeciwu.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Ванда Бацевич - wykreślić słowo "samotność", переклад.
    Ніч
    всі сплять
    лише в одному вікні світло -
    я не є самотньою
    там хтось чуває
    може похилений над листом
    пише комусь
    або собі
    може пильнує хворого
    а може вихоплений зі сну
    світлом намагається
    відігнати жахіття

    Поглянь у мій бік
    кажу безгучно
    я щойно втекла
    з в"язниці мого сну
    де була на допиті
    настільки жорстокому
    що виламала ґрати
    і ось я тут
    вдивляюсь у твоє вікно
    вираховую нашу вразливість
    думаю про самотність
    якої немає

    Завжди час
    на продзьобування зерня
    а зерно в нас проростає
    навіть без участи нашої волі
    бо є в нас пам"ять
    тих що з нами були
    приходять до нас
    хоч нами не кликані

    В нічній темряві
    перемішуються виміри часу
    не запалюймо світла
    щоб не відігнати образи
    так легко їх викликати
    дрімають в нас завше -
    фрагмент дорогого обличчя
    обрис посмішки
    бриміння голосу
    слова, що нас вражають
    речі
    явища

    Ось знову місяць кидає світло
    на кут нашої кімнати
    як тоді
    коли ми дивились одне на одного
    нажахані розлукою
    Всю цю розкіш
    маємо відкинути?
    приректи на забуття
    весь той світ
    що живе в нас?
    живе так сильно
    що тільки в ньому вдасться забути
    і викреслити з наших світоглядів
    слово "самотність"



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  3. Чорна плита, переклад / czarna płyta, автор польського оригіналу Wojciech Brzoska
    чорна плита
    батьку

    ми плутаємо могили, немовби хочемо
    обдурити супротивника.
    крутимось навколо чужого життя
    замітаємо листя під чорну плиту.

    заплутують нас написи і ми відтворюємо
    чужі образи, ми змінюємо вінки
    я борюся зі сміхом, коли до могили
    підходить божевільний і питає, чи часом тут

    не поховані солдати?
    так до кінця ми не знаємо, хто тут лежить
    ми не можемо бути впевнені.

    адже ми ніколи в цьому не розбиралися
    так, ми взагалі на цьому не знаємось.
    ________________________
    czarna płyta

    ojcu,

    mylimy groby, jakbyśmy chcieli
    zmylić przeciwnika.
    kręcimy się wokół cudzego życia,
    zamiatamy liście pod czarną płytę.

    mylą nas napisy i odtwarzamy
    obce obrazy, zmieniamy podkład.
    walczę ze śmiechem, kiedy do grobu
    podchodzi wariat i pyta, czy czasem tu

    nie są pochowani żołnierze?
    tak do końca nie wiemy, kto tutaj leży,
    nie możemy być pewni.

    nigdy się przecież nie znaliśmy,
    tak, my się w ogóle na tym nie znamy.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --