Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Олена Балера (1974)

Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Олександр Олехо, [ 2017-03-14 21:09:19 ],
на сторінці поезії     "***"   Балера Олена

Коментатор Олена Балера, [ 2017-03-14 23:06:14 ],
на сторінці поезії     "***"   Балера Олена

Коментатор Олена Балера, [ 2017-03-14 23:06:53 ],
на сторінці поезії     "***"   Балера Олена

Коментатор Олена Балера, [ 2017-03-14 23:08:12 ],
на сторінці поезії     "***"   Балера Олена

Коментатор Ярослав Чорногуз, [ 2017-03-14 23:19:51 ],
на сторінці поезії     "***"   Балера Олена

Я чомусь ніколи не замислювався над Образом часу - думав, ну як оцей пісок, що сиплеться з однієї половинки в іншу - такий розмірено-мертвий, спокійний може бути, як у Вас - філософом і мислителем, убивцею і провидцем - функції, притаманні Богові і дияволу водночас... Але ж справді, бувають часи спокійні, коли життя, здається, тягнутиметься вічно, а бувають часи буремні, коли життя, всі його події стискаються в одну мить...
В грецькій міфології є справді Хронос - Бог часу, але чи він вершить наші долі? Ось питання! Згоден з Вашою кінцівкою...
Мені приємно, що Вас, як і мене, тягне на філософствування на лоні природі, це приходить мудрість з роками і у Вас сонет розтягується з п"ятистопного ямба до семистопного, ніби перетікає у гекзаметр гомерівський.
Взагалі, Олено, якщо Ви цікавилися точною структурою сонета, то він пишеться за схемою - теза (8), антитеза (3) і синтез (3). І перший терцет має бути за класикою - антитезою до катренів, а другий узагальнювати сказане, за висловом Франка, "спливати в гармонію любови". Але багато класиків, а особливо ті, кого Ви перекладали так багато, порушують цю схему. А шкода. Вона - на контрасті динамізує, пробуджує зі сплячки читача, а потім заспокоює.
Але мабуть оцей розтягнутий Образ часу, який все ж таки у Вас більше схожий на мислителя і філософа, продиктував ту схему, яка наявна тут.
Не ображайтеся на Вітра, він ще емоційніший, ніж я - наговорить, а потім вибачається. Він мені висловлював і в лице те, про що Ви йому радите. Не любить вставних слів. А я - навпаки. А Ви - посередині - між нами. Дякую за приємні хвилини читання.))
Коментатор Ночі Вітер, [ 2017-03-15 08:38:01 ],
на сторінці поезії     "***"   Балера Олена

Коментатор Ночі Вітер, [ 2017-03-17 10:24:03 ],
на сторінці поезії     "Amoretti. Сонет XLIII (переклад з Едмунда Спенсера)"   Балера Олена

Коментатор Ярослав Чорногуз, [ 2017-03-18 03:06:05 ],
на сторінці поезії     "Amoretti. Сонет XLIII (переклад з Едмунда Спенсера)"   Балера Олена

Вітаю, Олено! Ви знайшли у Спенсера сонет із антитезою у третій строфі. Мені це було приємно прочитати. Але Спенсер тут змішав французький тип з англійським. Написаний сонет шекспірівським англійським типом: 4-4-4-2, але як у французькому типі перша і друга строфи між собою відносно римуються (у Шекспіра - ні!), третій чотиривірш - антитеза - як у французькій класиці, але ж чотиривірш, а не тривірш...
Взагалі всі думки сонета побудовані на контрастах і вони вигідно підкреслюють думки автора і класична французька схема витримана - теза-антитеза-синтез - в англійському типі сонета - у цьому протиріччя і водночас взаємопроникнення англійської і франко-італійської культур.
Тонкі спостереження любовних перипетій, відтворені автором, Ви досить вдало передали, особливо кінцівка - франкова гармонія любові - синтез - двовірш римований читається легко...))
Коментатор Ночі Вітер, [ 2017-05-21 17:55:34 ],
на сторінці поезії     "***"   Балера Олена

Коментатор Олена Балера, [ 2017-05-21 18:02:04 ],
на сторінці поезії     "***"   Балера Олена

1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   55