Автори /
Валерій Хмельницький
|
Рубрики
/ Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Володимир Висоцький. Я не люблю (переклад з російськоі)
•
Володимир Висоцький. Про дикого вепра (переклад з російської)
•
Володимир Висоцький. Перед тим, як в закордони... (Інструктаж) (переклад з російської)
•
Володимир Висоцький. Пісня про сентиментального боксера (переклад з російської)
•
Володимир Висоцький. Я любив з жінками загравати (переклад з російської)
•
Володимир Висоцький. Честь шахової корони. Підготовка (переклад з російської)
•
Володимир Висоцький. Про ковзаняра-спринтера (переклад з російської)
•
Володимир Висоцький. Про фатальні дати і цифри. Моїм друзям - поетам (Про поетів і кликуш) (переклад
•
Володимир Висоцький. Ось і все, я покинув Росію (переклад з російської)
•
Володимир Висоцький. Міський романс (переклад з російської)
•
Володимир Висоцький. Той, хто раніше з нею був (переклад з російської)
Переглянути всі твори з цієї сторінки
Я не люблю, коли по комусь дзвони.
Не стомлююсь ніколи від життя.
Не стомлююсь ніколи від життя.
В королівстві, де все тихо і мирно,
Де ні війн, ні катаклізмів, ні бур,
Де ні війн, ні катаклізмів, ні бур,
Перед тим, як в закордони
Ти майнеш, то вчиш закони -
Ти майнеш, то вчиш закони -
Удар, удар, іще удар, і знов удар - і от
Борис Будкеєв (Краснодар) проводить аперкот.
Борис Будкеєв (Краснодар) проводить аперкот.
Я любив з жінками загравати:
Мав нову заледве не щодня, -
Мав нову заледве не щодня, -
Я волав: «Чи ви не очманіли?
Впав додолу шаховий престиж!»
Впав додолу шаховий престиж!»
Десять тисяч - і всього один забіг
зостався.
зостався.
Життя скінчив трагічно хто - той істинний поет,
А в точний термін - то у повній мірі.
А в точний термін - то у повній мірі.
Ось і все, я покинув Росію!
І дівчатка мої у сльозах.
І дівчатка мої у сльозах.
Я гуляв якось раз по столиці - і
Хуліганам двом здачі так дав,
Хуліганам двом здачі так дав,
В той вечір не співав, не пив -
Лише на неї я дививсь.
Лише на неї я дививсь.