ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
nbsp       Я розіллю л
                            І
               &

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)

  Володимир Висоцький. Ось і все, я покинув Росію (переклад з російської)
Ось і все, я покинув Росію!
І дівчатка мої у сльозах.
Бо тепер я насіннячко сію
На чужих Єлисейських полях.

Ляпнув хтось у трамваї на Прєсні:
«Та нема, він змотався, не плач!
Ось тепер хай чужинцям цю пісню
Пише там про Версальський палац!»

Чую ззаду уривки я реплік:
«Та не той, той поїхав - спитай!»
«Ах, не той?» - і штовхають під ребра,
І в таксі на колінах сидять.

А той, з котрим сидів в Магадані, -
З громадянської кореш війни, -
Каже, що я пишу йому: «Ваня!
Сумно, Ваня, мені тут кранти!»

Я просився вернутись ще влітку,
Я навколішки ледь не ставав…
Та брехня! Не повернусь нізвідки,
Бо нікуди і не виїжджав.

А хто повірив – тримайте в дарунок,
Щоб хороший фінал, як в кіно, -
Вежу Ейфеля зразу в пакунок!
А на здачу – заводи Рено!

Я сміюсь, я вмираю від сміху.
Як повірили цьому бруду?
Не хвилюйтесь, я не поїхав.
І не надійтеся - далі тут буду!


25.03.2011



Текст оригіналу для ознайомлення: http://www.wysotsky.com/1058.htm?275

Нет меня, я покинул Расею... ♫ ◡

Нет меня, я покинул Расею!
Мои девочки ходят в соплях.
Я теперь свои семечки сею
На чужих Елисейских полях.

Кто-то вякнул в трамвае на Пресне:
«Нет его, умотал, наконец!
Вот и пусть свои чуждые песни
Пишет там про Версальский дворец!»

Слышу сзади обмен новостями:
«Да не тот, тот уехал - спроси!»
«Ах, не тот?» - и толкают локтями,
И сидят на коленях в такси.

А тот, с которым сидел в Магадане, -
Мой дружок по гражданской войне, -
Говорит, что пишу ему: «Ваня,
Скучно, Ваня, давай, брат, ко мне!»

Я уже попросился обратно,
Унижался, юлил, умолял...
Ерунда! Не вернусь, вероятно,
Потому что и не уезжал.

Кто поверил - тому по подарку,
Чтоб хороший конец, как в кино, -
Забирай Триумфальную арку!
Налетай на заводы Рено!

Я смеюсь, умираю от смеха.
Как поверили этому бреду?
Не волнуйтесь, я не уехал.
И не надейтесь - я не уеду!

© Владимир Высоцкий. Текст, музыка, 1970
© Владимир Высоцкий. Исполнение, 1970


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Владимир Высоцкий Нет меня, я покинул Расею...


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-25 10:22:27
Переглядів сторінки твору 5524
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.757
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-03-25 11:57:23 ]
Вітаю, Валерію! На ПМ є спеціалісти з перекладу, напевне прокоментують більш фахово. Мої враження - достатньо вдало.Перший рядок четвертої строфи може краще було би - "Той, з котрИм відсидів в Магадані". Третій там же - "Каже просто -пишУ йому: «Ваня!"
Останню строфу рекомендував би так:

"Я сміюсь, я вмираю від сміху.
Ви повірили в цей плІток бруд?
Не хвилюйтеся так - не поїхав.
Не надійтеся!З вами я... тут!
Щиро


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:32:55 ]
Вітаю, Іване! Дякую! Радий, що помилився, вважаючи, що про мене усі тут забули внаслідок тривалої відсутності публікації нових творів. :)
Вдячний за підказки. Подумаю. Але, здається, у пропонованій версії парні рядки стають з чоловічою римою, а у Висоцького в оригіналі - жіноча. Хоча і мій переклад досить-таки довільний, тому й назвав його "З В. Висоцького" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:09:45 ]
Пісні́ , о Валерий. Мне очень хочется заработать у Вас контрамарку на Ваш концерт. Как я понял, Вы и поете, и на гитаре играете. Насчет стихов и так понятно. Иначе откуда такой интерес к этому жанру? Я помню, кто Вам советовал осветить и "французскую тему" в своих переводах, но мне, тем не менее, мне верится в то, что я услышу ее в Вашем исполнении. И мы вместе прочувствуем все нюансы. Я буду внимательным слушателем. Во время концерта смешить не буду. Мне уже сейчас не до смеха. О крупной аварии, Вы, видимо, уже слышали.
"Бруду - поїду". Не очень песенная рифма. В песнях чем они прозрачнее, тем лучше. Можно подпевать - причем, попадая в текст, его не зная. В предложенном Вами это нелегко.

Благодарствую. Смелая попытка. За это хвалю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:32:25 ]
Вітаю, Олексію! Радий знову побачитись-почутись, хоч і віртуально. Ні, на жаль, я не співаю (хіба собі під носа мугичу :)), і на гітарі не граю (закінчував музичну по класу баяна), просто мені дуже подобаються практично всі пісні Висоцького. До речі, я перевірив "пісні" на наголос тут на сайті - ні, все-таки "пІсні". :) За підказку щодо рими теж вдячний, подумаю над кращим варіантом (тут Ви праві, мені не вистачає терпцю дати відлежатись рік-два новому твору). Зате одразу ж маю підказки більш досвідчених товаришів по цеху.
Якщо Ви в Пітері, то Вас наслідки аварії в Японії, можливо, і не зачеплять. Чорнобиль на Україні був у сотні разів страшніший, особливо ще й тому, що інформацію приховували і дотепер приховують. Цікаво, що мені особисто навіть пропонували роботу за 15 км від ЧАЕС, щоправда, за півроку до вибуху.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:45:08 ]
На сайте и я проверяю. Колоночка справа, а внизу ссылочка на "наголос".
Пісні́ . Я не знаю, где Вы видели другое ударение. Но так бывает. Мне приходилось влюбляться на танцах и дискотеках. Потом мы спали. А утром глянешь - боже мой... Совсем девчонка. 15-16 лет. Я же мог срок получить, если не дай, бог, что...
У нас Под Питером другая авария. Зима торжествует, а не крестьянин. Вот оно как. Беда...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 13:51:33 ]
А, перепрошую, у множині і справді "піснІ". :) А що за аварія під Пітером?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 13:57:12 ]
Наверное, о ней уже известно Интернету. Непогода, туман, как всегда, спешка. Но у нас еще зима. Какие могут быть туманы? Но туман возник. И получилось масштабная автокатастрофа.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 14:26:32 ]
Поки не знайду кращого варіанту, залишу як авторський наголос.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-25 15:09:20 ]
Тут був я: я так тут був, що коментар забув (завдяки Олексію - три рази...) :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-25 15:28:19 ]
Як пригадаєте, то знову завітаєте?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Ох (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-05 23:41:26 ]
Переклад хороший!
В мене теж є декілька перекладів його віршів-пісень. Багато хто дивується "Для чого перекладати Висоцького? Чим він тобі не подобається?"
А тому й переклав на рідну мову - бо подобається!
З повагою,
В.О.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-06 08:06:52 ]
Вдячний, Вікторе! До речі, забув привітати з приходом на ПМ! :) Ви ж тут віднедавна, чи не так? :)
Так, до мене теж час від часу виникають такі запитання: навіщо перекладати з російської на українську, адже на Україні всі знають російську мову. Якоїсь однозначної відповіді у мене на це немає. Щоразу інша. А цікаво, як Ви вважаєте, вона є, ця однозначна відповідь?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-06 13:01:14 ]
Валер, а чому Расію?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-06 15:09:38 ]
У Висоцького ж:

"Нет меня, я покинул Расею,
Мои девочки ходят в соплях.
Я теперь свои семечки сею
На чужих Елисейских полях"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-06 17:44:29 ]
Так чому б так і не написати: Расєю?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 07:55:27 ]
У Висоцького рима "Расею - сею", у мене "Расію - сію" :). А маєте кращі пропозиції, Чоррі? Ви ж усе-таки, як я зрозумів, професійно перекладаєте, а я - так, проба пера. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-07 13:44:04 ]
кращих, ніж залишити "Расєю-сію" не маю, бо Расію - якось по-гопницьки звучить взагалі.
і перекладаю я не професійно, це моє хоббі, так само, як і Ваше :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 14:02:06 ]
Маю надію, що я все-таки - антипод гопника. Краще заміню на "Росію - сію". :) Вдячний, пані Любо! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-07 14:48:57 ]
краще без "пані". а ще можна "Чорі" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-04-07 14:59:50 ]
ОК! :)