ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.11.23 10:26
Щодо вічності. Там де сходяться
Вітер в пару сплітаючись з хмарою,
Безконечність лихою подобою,
Звіром кинеться до очей.
Щодо погляду. Погляд втоплений,
І нажаханий часоплинністтю,
Завмирає і далі без префіксу
Розчиняється в крові твоїй.

Микола Дудар
2024.11.23 09:17
Надмірним днем, умовним днем
Приблизно по обіді
Зійшлись з тобою з різних тем —
Віват — у цьому світі
Такі красиві, молоді
Аж надто моложаві
Серед мовчань, поміж подій
В своїй недодержаві…

Віктор Кучерук
2024.11.23 05:40
Зарано смеркає і швидко ночіє
Відтоді, як осінь прискорила хід, –
Відтоді, як гаснути стали надії,
Що Бог допоможе уникнути бід.
Все ближче і ближче лихі сніговії
Та лютих морозів до нас ненасить, –
Від страху загинути кров холодіє
І серце схвиль

Микола Соболь
2024.11.23 05:08
Сьогодні осінь вбралась у сніги,
тепер красуню зовсім не впізнати,
ріка причепурила береги,
напнула шапку посіріла хата,
калина у намисті та фаті,
похорошіли геть безлисті клени,
а кущ якийсь на побілілім тлі
іще гойдає листячко зелене.

Іван Потьомкін
2024.11.22 19:35
«…Liberte, Fraternite, Egalite …»-
На істини прості тебе, Європо, Я наупомив нарешті,
Щоб ти жила , як споконвіку Тора Моя велить.
І що ж? Цього тобі видалось замало?
Як у пастви Мойсея м’ясо, демократія із носа лізе?
І ти силкуєшся прищепить її

Володимир Каразуб
2024.11.22 12:01
Я без тебе не стану кращим,
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.


08.02.2019

Володимир Каразуб
2024.11.22 09:46
Ось тут диригент зупинився і змовкли литаври,
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто

Микола Дудар
2024.11.22 09:04
Нещодавно йшли дощі
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…

Козак Дума
2024.11.22 08:12
Аби вернути зір сліпим,
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!

Микола Соболь
2024.11.22 05:55
І тільки камінь на душі
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?

Віктор Кучерук
2024.11.22 04:59
Одною міркою не міряй
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)

 Володимир Висоцький. Про дикого вепра (переклад з російської)
В королівстві, де все тихо і мирно,
Де ні війн, ні катаклізмів, ні бур,
Десь узявся дикий вепр неймовірний -
Може, буйвіл, може, бик, може, тур.

Сам король мав печію, також астму,
Та ще й кашель лютий ледь його не добив, -
A тим часом нечестивець смугастий
Їв одних, а інших в ліс волочив.

Видає тоді король три декрети:
"Звіра знищити пора нанівець!
А хто наважиться на це, у кареті
Ще й принцесу повезе під вінець".

І в зневіреній до краю державі -
Як увійдеш, навскоси й навпростець -
У зажурі відчайдух жив недбалий,
Кращий з кращих, та опальний, стрілець.

На долівці розляглись люди й шкури,
То співали, то мед-пиво пили -
Засурмили у дворі трубадури,
Хап стрільця - і у палац повели.

Там король йому прокашляв: "Не буду
Я мораль тобі читати, стрілець, -
Та коли застрелиш ти чуду-юду,
То й принцесу поведеш під вінець".

A стрілець: "Так це хіба нагорода?!
Краще взяв би я портвейну відро!
А принцесу під вінець - не погоджусь,
Бо помножу звіра й так на зеро!"

A король: "Кажу тобі, годі!
A як ні, то запру тебе в тюрму!
Королівського вона усе ж роду!.."
A стрілець: "Та хоч убий - не візьму!"

І допоки з ним король сперечався,
Зжер жінок ну майже всіх і курчат
І до замку короля підібрався
Вищезгаданий вже бик-супостат.

Що ж, забрав стрілець портвейн із собою,
Чуду-юду вмить поклав - і, на сміх,
Вкрив принцесу з королем ще й ганьбою -
Хоч опальний, та усе ж кращий всіх.


30.07.15

Оригінал: Владимир Высоцкий "Про дикого вепря" (http://www.bards.ru/archives/part.php?id=15636)

Про дикого вепря

Владимир Высоцкий

В королевстве, где все тихо и складно,
Где ни войн, ни катаклизмов, ни бурь,
Появился дикий вепрь огромадный -
То ли буйвол, то ли бык, то ли тур.

Сам король страдал желудком и астмой,
Только кашлем сильный страх наводил, -
А тем временем зверюга ужасный
Коих ел, а коих в лес волочил.

И король тотчас издал три декрета :
"Зверя надо одолеть наконец!
Кто отчается на это, на это,
Тот принцессу поведет под венец".

А в отчаявшемся том государстве -
Как войдешь, так сразу наискосок -
В бесшабашной жил тоске и гусарстве
Бывший лучший, но опальный стрелок.

На полу лежали люди и шкуры,
Пели песни, пили мёды - и тут
Протрубили во дворе трубадуры,
Хвать стрелка - и во дворец волокут.

И король ему прокашлял : "Не буду
Я читать тебе морали, юнец, -
Вот, если завтра победишь чуду-юду,
То принцессу поведешь под венец".

А стрелок : "Да это что за награда?!
Мне бы - выкатить порвейна бадью!"
Мол, принцессу мне и даром не надо, -
Чуду-юду я и так победю!

А король : "Возьмешь принцессу - и точка!
А не то тебя раз-два - и в тюрьму!
Ведь это всё же королевская дочка!.."
А стрелок : "Ну хоть убей - не возьму!"

И пока король с им так препирался,
Съел уже почти всех женщин и кур
И возле самого дворца ошивался
Этот самый то ли бык, то ли тур.

Делать нечего - портвейн он отспорил, -
Чуду-юду уложил - и убег...
Вот так принцессу с королем опозорил
Бывший лучший, но опальный стрелок.

1966


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Высоцкий Владимир Про дикого вепря


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-07-30 17:26:21
Переглядів сторінки твору 3491
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.704
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2015-07-30 22:57:01 ]
Крістіане, вітаю! Певно Ви задоволені своїм перекладом)
Наважився написати, бо сам переспівував Висоцького.
Не сприйміть за критику, лише за розмову про Ваш переклад.
1. Бур - тур. Рима вдала, та чи є те слово - бур?
Тут же: "аграмадний" у Висоцького - стилізація під народну мову. Звісно, важко перекладати, але можна підібрати точніше звучання, ніж "огрядний". Крім того, огрядний - це товстий, а не величезний(
"Звідкись взявся" - можна "десь узявся"

2. "мав печію, мав і астму" - мені здається, що даремно так ускладнювати, адже "страждав на шлунок і астму" - цілком нормально звучить.

3. Рима "декрети - нарешті" не зовсім вдала. Варто попрацювати з цією парочкою.

4. Тут зі стрільцем проблеми. У Висоцького він "в бесшабашной жил тоске и гусарстве", що аж ніяк не означає "б безпробудному жив п'янстві недбало". Гусар - такий собі шибеник, паливода. Тобто чудив той стрілець, а не лише пив.
А ще Висоцький каже, що він "бывший лучший", а це не тотожно "кращий з кращих". А ось про опалу він згадує лише в кінці, тобто це вже результат його вчинку. Крім того, слово "опальний" є у словнику, тож можна і не замінювати на "в опалі".

6. У "Читать тебе моралей, юнец" є два аспекти: перший - специфічна мова короля, другий - король стрільця принижує, каже, що він ще дуже юний. Ні того, ні іншого Ви не відобразили, а хотілося б)

7. У Висоцького стрілець говорить по-простяцьки, у Вас він наче освічений.
У Висоцького він пропонує замінити нагороду на "бадью портвейну", тобто мова йде про винну діжку відповідного розміру, а у Вас він просить відро, крім того, хоче його випити((( У перекладі образ стрільця змінився, що не зовсім вірно, як мені здається.
Є також питання, що він не погодиться робити з принцесою?
І оте "помножу на зеро" - занадто сучасне, а історія ж давня. Крім того, знову Ваш герой говорить "не своєю" мовою.

9. "Портвейн он отспорил" - розповідає про те, що стрілець наполіг на портвейні замість королівської дочки. Тут і процес і результат, а у перекладі лише результат "взяв з собою".
У Висоцького "уложил" тура, тобто вбив, а з перекладеного "в тура стрельнув" не ясно, чи взагалі попав(
Щодо ганьби: в оригіналі він зганьбив принцесу з королем, що здається, важливо, а то бідна тоді принцеса, бо хіба ж вона винна?

Так довго розписую через те, що мене цікавить техніка перекладу, можна сказати, що я сам примірявся до цього тексту.
Не сприйміть його неправильно, все на позитиві) Успіху Вам!






Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-31 10:46:35 ]
Ого! Оце коментар! Дякую, Вікторе! Я аж згадав часи, коли тут була Люба Лібуркіна!)
Редагував я, редагував - здається, зробив чи не гірше, ніж спочатку - а початковий файл не зберіг.)
Давайте, викладіть і свій переклад - зробимо спонтанний конкурс перекладів.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2015-07-31 13:37:30 ]
Крістіане, радий Вашій позитивній реакції. Як я усвідомлюю, перекладу можна навчатися, а такого роду спілкування допомагає росту.
Не хочу влаштовувати перегони, це буде не коректно.
Може якось іншим разом, в рамках великих перегонів з башатьма іншими. Це було б цікаво і корисно. Такі конкурси колись були на ГАКу, брав в них участь, отримав велике задоволення і досвід.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-31 14:15:05 ]
Так, я теж приймав участь у тих конкурсах, пам'ятаю, переклади з англійської про голкіпера і форварда організатор конкурсу навіть обіцяв передати голкіперу збірної України на "Євро-2012" Андрію П'ятову.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-07-31 14:51:39 ]
Згодна із паном Віктором стосовно того, що створення альтернативних перекладів одного й того ж твору - це не дуже гарна ідея, бо у такому разі цінність кожного перекладу автоматично зменшується. Ось де можна позмагатися - http://www.metaphora.in.ua/?page_id=12 (щоправда умови конкурсу наступного етапу ще не оголошено, ймовірно вони будуть десь у вересні-жовтні). Державні перекладацькі конкурси, що існують в Україні, на мою думку, досить забюрократизовані, бо у них перекладач не може сам себе представляти, потрібна рекомендація Спілки письменників чи якоїсь громадської організації у галузі культури.

Що стосується Вашого перекладу, пане Кристіане, він мене зацікавив, але не хочеться його по пунктах розбирати, на це пішло би пів-дня. Як одна із тенденцій, що я помітила, мені здається, при перекладі окремих рядків втрачається іронія, закладена у оригіналі. Наприклад при перекладі таких рядків, як "Чуду-юду я и так победю!", "Съел уже почти всех женщин и кур".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-31 15:41:54 ]
Що цікаво, згадані Віктором конкурси на ГАК-у якраз і були конкурсами перекладу одного твору.
Дякую, Олено, за цікаве посилання, спробую відстежити, коли буде оголошений наступний конкурс, і, можливо, прийняти участь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-31 16:19:33 ]
Що стосується згаданих рядків, то в першому випадку дозволив собі трохи осучаснити Висоцького: "Бо помножу звіра й так на зеро!", а в другому трішки підправив ближче до оригіналу: "Зжер жінок чи майже всіх та курчат".
Дякую, Олено!