Автори /
Томас Венцлова (1937)
Рубрики
/ Іншомовні вірші
Іншомовна поезія ⁄ Переглянути все відразу
•
EMIGRANTĖ (ЕМІГРАНТКА)
•
NAUJOSIOS ANGLIJOS UOSTE
(В порту Нової Англії)
•
x x x
•
PRIE EŽERYNO
(Над смугою озер)
•
KOMANDORO ŽINGSNIAI
(КРОКИ КОМАНДОРА)
•
TARP LANDWEHRKANALO IR SPREE
(ВІД ЛАНДВЕРКАНАЛУ ДО ШПРЕЕ)
•
LA BAIGNEUSE
•
KOPOS WATERMILL'E
(ДЮНИ В УОТЕРМИЛІ)
•
ATSIGRĘŽĘS TIES RIBA
(Той, що оглянувся на межі) посв. А.К.
Переглянути всі твори з цієї сторінки
Tarp kitų, skubesnių naujienų – frazė ragely:
“Ar girdėjai? Senokai. Deja, ji labai kamavos”.
“Ar girdėjai? Senokai. Deja, ji labai kamavos”.
(В порту Нової Англії)
Ne jūra, o tvankios miglos, betono luitai,
gelžgaliai, tarp kurių patamsėjęs karminas
gelžgaliai, tarp kurių patamsėjęs karminas
Pasaulį paantrina purvina
upokšnio vaga, trumpėja diena,
upokšnio vaga, trumpėja diena,
(Над смугою озер)
Vos pravėrus duris, viskas sugrįžta į vietą –
garlaiviukas ties prieplauka, eglės ir tujos.
garlaiviukas ties prieplauka, eglės ir tujos.
(КРОКИ КОМАНДОРА)
Kol išsiblaškęs žvilgsnis aplenkia afišą
ir bando įvaldyti fojė margumyną,
ir bando įvaldyti fojė margumyną,
(ВІД ЛАНДВЕРКАНАЛУ ДО ШПРЕЕ)
‘Muratui Haschu‘
Kas žino – gyvenimas buvo ar ne,
bet siauroj krantinėj nutvieskia mane
bet siauroj krantinėj nutvieskia mane
(ДЮНИ В УОТЕРМИЛІ)
Gal šešios, gal septynios laiko juostos
(klumpu, kada skaičiuoju) skiria mudu
(klumpu, kada skaičiuoju) skiria mudu
(Той, що оглянувся на межі) посв. А.К.
Taku tarp nuolaužų reikėjo kiek palipti
į kalną. Požemy akis klaidino viskas:
į kalną. Požemy akis klaidino viskas: