Автори /
Олександр Олехо (1954)
|
Рубрики
/ Переклади
Опис: Переклади з російської на українську і навпаки.
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Я вас кохав...
•
Сон мне - переклад В.С.Висоцького
•
Честь шахової корони - В. Висоцький
•
Промінчик - Домінік Луцюк
•
Ярій, душе - Василь Стус
•
Я не люблю - В.Висоцький
•
Отговорила роща золотая - С. Есенин
•
Он не вернулся из боя - В. Висоцький
•
Кони привередливые - В. Висоцький
•
Мій перший вірш написаний в окопі - Ліна Костенко
•
Умирають майстри - Л. Костенко
•
Лист матері - С. Єсєнін
Переглянути всі твори з цієї сторінки
Я вас кохав: а чи кохання може
Отак в душі розвіятись на дим?
Отак в душі розвіятись на дим?
В жовтім сні – печуть вогні,
І хриплю у сні я:
І хриплю у сні я:
Я кричав: «Ви що там, очманіли?
Загубили шаховий престиж!»
Загубили шаховий престиж!»
с вершин высокого обмана
из глубины молящих слов
из глубины молящих слов
Яри, душа. Яри, а не рыдай.
В снегах студеных – солнце Украины.
В снегах студеных – солнце Украины.
Я не люблю фатальної кончини
Жагою слів утішливо живу
Жагою слів утішливо живу
Відгомоніла золота діброва
березовим осіннім говірком.
березовим осіннім говірком.
І чому все не так, наче та же весна:
Небо пахне теплом і війною,
Небо пахне теплом і війною,
Вздовж провалля, понад прірвою, по самому краю
Я коней своїх нагайкою шмагаю, підганяю -
Я коней своїх нагайкою шмагаю, підганяю -
Мой первый стих написан был в окопе,
на взрывами потрёпанной земле.
на взрывами потрёпанной земле.
Умирают маэстро, оставляя нам памяти раны.
В барельефах печаль высекает мгновения плеть.
В барельефах печаль высекает мгновения плеть.
Чи жива ще ти, моя старенька?
Я живий і шлю тобі привіт.
Я живий і шлю тобі привіт.