ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

хома дідим
2026.07.19 10:23
оздоблений словами
належними чи ні
як-небудь умирав би
на дні або вві сні
відкинутий з заграви
розбитих літніх днів
із самого із краю
життя сяйливих див

Віктор Кучерук
2026.07.19 07:18
Земля затряслася, хитнулися стіни,
Шибки забриніли і ляк розпочавсь
За тих, що заклякли в гарячих руїнах
І просять у Бога про поміч в цей час.
Горять і димляться дерева й споруди,
Ізнову не маєм спокійного сну, -
Налякані вибухом, дивляться люди
Н

Роксолана Вірлан
2026.07.18 20:56
Ібрагіме, світ не справедливий -
світ не справедливий, Ібрагі...
Ти хіба не сам ту правду зриму,
вчив мене, стискаючи круги

надовкіл моїх непевних кроків
і навколо щойно зійшлих сил.
Паргали, гречине сяйноокий,

Юрій Лазірко
2026.07.18 17:24
Life stops… where silent e’s are craggy.
Define a quota for the sky and squint.
Make clouded music free and shaggy
by blowing out the note, a key imprint.

An obit finds in me a cover.
Am I a globe for lovers to be spun?
If there can be no way to h

Борис Костиря
2026.07.18 16:58
Навіщо я поглянув на цей сніг,
Що спопеляє блиском потойбічним
До глибини душі й кладе до ніг
Дари небес у сяйві споконвічнім?

Я щось важливе загубив на нім,
Пощезнули нюанси і відтінки.
Так слово сяє, як величний німб,

хома дідим
2026.07.18 11:10
розжарені піски балі
обвуглені тубільні пальми
тобі не сяяли ні разу
ти в курсі звісно і без мене
доступний вітчизняний ром
з карибським смаком
ну хімічним
а що лишилося до втіхи

Ірина Вовк
2026.07.18 11:00
Розділ V: Скарабей на дні Нілу Повернення в Єгипет після Березневих ід було довгим і мовчазним. Натовп в Александрії зустрічав її криками радості, але Клеопатра не чула їх. Вона сиділа на своїх ношах, за зачиненими завісами, міцно стискаючи в кулаці ш

Ірина Вовк
2026.07.18 10:57
Розділ ІV: Ніч перед ідами Листи з Александрії приходили на пергаменті, який пах нільською сіллю та нічним вітром, коли вона знову повернулася додому. Клеопатра не писала про кохання. Вона знала, що п'ятдесятирічному чоловікові, який засинає під шепі

Віктор Кучерук
2026.07.18 07:18
Ординських дій скривавлені сліди
Моїй землі несила приховати, -
Лежить повсюди дух гіркий біди,
Я досі сплю в чужій гостинній хаті.
Вгортаючись у ковдру не свою,
До сну заплющить намагаюсь очі,
Але, в безсонні маючись, не сплю,
Лише думками голову

Артур Курдіновський
2026.07.18 04:53
ГОЛОСИ МИНУЛОГО УКРАЇНСЬКОГО ФІЛОСОФА АРТУРА КУРДІНОВСЬКОГО "Слова читайте у ранкових росах, У кольорі осінньої іржі. Обходьте стороною безголосих! Цінуйте слово щирої душі!" Відомий, прекрасний, вдумливий письменник, який написав дві передмови

Іван Потьомкін
2026.07.17 21:38
У жодну віру не вкладається життя.
Усі вони – лиш скалки мудрості Всевишнього.
Усі вони – одне лиш каяття
За скоєні й нескоєні гріхи супроти Істини.

***
Як поєднать здоровий глузд із вірою,
Аби лишилася ще й шпарка на дива,

Марія Дем'янюк
2026.07.17 18:48
Місяць золотою щукою
Упірнув в Неккар,
Бризки розлетілись зорями —
Дивоночі дар.

Замок — синьоокий велетень —
Задививсь на міст,
Вітер награє мелодію:

В Горова Леся
2026.07.17 16:19
Червона макова пелюстка. Де взялася?
Злетіла, як метелик до руки.
Цей літній вітер - до легкого ласий,
Таку тендітність, бавлячись, образив:
Зірвав і кинув порухом хвиським
В подвійний спін повітряного вальсу.

А може піддалася на поталу

С М
2026.07.17 16:15
Частина I: Стрибок Закоханого

Рухаючись вітальнею
Я вимикаю телевізор
Дивлюсь на тебе
Усівшися напроти
Поки звук автомоторів
Щеза в нічну мить

Борис Костиря
2026.07.17 13:36
Він тікав у далеку місцевість,
Кігті рвав, ніби загнаний звір.
І жадана мета, ніби церква,
Все манила кудись від зневір.

Сподівався в далекому місті
Збудувати кар'єру і дім.
Та не виліпиш генія з тіста

хома дідим
2026.07.17 11:40
богемний сплін любов і ницість
протанцювали й шо тепер
вікно відбите у зіницях
вечірні сутінки
четвер
заводитись немає смислу
писати тексти ні про що
не надихають стіл ні крісло
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анна Марчук
2026.07.12

Паб Лімерик
2026.07.12

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олександр Олехо (1954) / Вірші / Переклади

  Лист матері - С. Єсєнін
Чи жива ще ти, моя старенька?
Я живий і шлю тобі привіт.
Хай життя несе тобі, рідненька,
ще багато негасимих літ.

Знаю я – ховаючи тривогу,
ти жалкуєш за мої літа
і ще часто ходиш на дорогу,
кинувши на плечі кожуха.

Бачиш ти у темряві вечірній,
ні, не сон, а марево скоріш,
наче хтось мені у п'яній бійці
застромив під серце фінський ніж.

Я прошу, рідненька, зупинися,
не пускай печаль в свої роки.
Не такий пропащий я п'яниця
щоб, тебе забувши, відійти.

Я ж такий, як і раніше, ніжний
й кожний день втішаюся у тім,
що колись, у час свій не утішний,
повернуся в наш старенький дім.

Повернуся, як розкине віти
наш весняний білосніжний сад,
тільки ранком у духмяні квіти
не буди, як вісім літ назад.

Не буди того, що не збулося,
не тривож, що з часом утекло,
надто рано серцю довелося
скуштувати втрат гірких вино.

І молитви не навчай, не треба.
У минуле вороття нема.
Ти для мене і священне небо
і єдина твердь моя земна.

То ж покинь свою пусту тривогу,
біль душі сльозами не кажи.
Не ходи так часто на дорогу,
не сумуй за мною, не тужи.

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-03-20 10:29:25
Переглядів сторінки твору 14274
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.825 / 5.25  (5.265 / 5.51)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.319 / 5.61)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.772
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.01.16 14:45
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-22 10:22:48 ]
Вітаю!
Гарний переклад.

Оскільки це - поетичні майстерні, бажано було б текст оригіналу (нехай хоч і всім відомий) помістити у "примітки" для порівняння, і, звісно, надати лінк на оригінал.

Успіхів! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-01 14:31:45 ]
Дякую, Емілю чи Еміле, не знаю, як правильно. Постійно відчуваю брак гуманітарної освіти.Маю ще декілька перекладів С.Єсеніна. Пізніше надрукую, тоді і розміщу текст оригіналу. І Вам успіхів в усьому.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-01 19:32:53 ]
Так, Олено, будьте толерантні, як мудро зауважив
п. Сергій. Поблажливість - то сукня для душі.А ще краще, для чистоти експерименту, зробіть п. Олено свій переклад, щоб я, читаючи його, засоромився до нестями і покинув цю невдячну справу - переклади.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-01 19:40:34 ]
І ще одне. Якби ті досконалі рими, за якими Ви так упадаєте п. Олено, та глибина розуму, та сила почуттів, та неперевершеність образного бачення, то й створився би нетлінний шедевр, а не якийсь там слабенький опус другосортного перекладу. До таких висот мені вже не дорости. А Вам?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-01 19:52:21 ]
Пане Олександре! Я не зацікавлена у перекладах з російської, перекладаю лише з англійської. А стосовно толерантності - готова до Вас прислухатись. Бажаю Вам успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-01 19:46:52 ]
Питання не має такої ж однозначної відповіді, як, наприклад, таке: Навіщо Вам, етнічному українцю, писати вірші на російській мові, коли всім росіянам не вистачає часу на своїх поетів, не кажучи вже про українських. Одним словом не відповісте, отож і від мене не дочекаєтесь лаконічності, а розлого - перебір допустимих знаків.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-04-01 22:27:43 ]
Це не відповідь, пане Олександре!
Одна із причин того, що я пишу ще й російською мовою, -- обмаль якісного літературного спілкування рідною мовою. Хочу почути щось виважене щодо ... для чого перекладати з російської мови Єсеніна, коли його українські шанувальники поезії можуть читати в оригіналі… Будьте чоловіком, Олександре, і не ухиляйтеся від прямого запитання!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-02 15:06:16 ]

Як на мене, то російська мова навряд чи зможе заповнити прогалини
в літературному спілкуванні українською. Вона занадто могутня і велична,
щоб перейматися чиїмись духовними проблемами. В той же час достатньо
агресивна, щоб розширити ці прогалини, витіснити етнічну мову, зробити її
другорядною і як результат – маємо те, що маємо: мільйони українців
послуговуються не рідною мовою, тим самим обідняючи її, звужуючи ореол
застосування. Я попробував зробити декілька перекладів С. Єсєніна і дещо
писав на російській, але не тому, що мені чогось бракує, а з простої цікавості.
Велич російської культури не підлягає жодним сумнівам, отож не одна
творча людина спокусилася спробувати – як воно, в лонах цієї культури.
На відміну від пані Олени, що перекладає англійську поезію і має від того
обмежене шанувальників її таланту(справжніх естетів, знайомих з
англійськими класиками, небагато), я вправляюсь на відомих багатьом
любителям поезії текстах і якщо поміж них знайдеться хоч декілька, яким
сподобався мій переклад, я буду вважати, що витратив час недаремно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-04-02 16:01:41 ]
Одначе Вам варто врахувати, що вірш "Лист до матері" вже неодноразово перекладався.Він є в Інтернеті. Один із варіантів:
http://www.ukrlib.com.ua/books-zl/printthebookzl.php?id=110&bookid=3&sort=0
Це значить, що шанувальників своєї творчості Вам важче знайти, ніж Олені Балері.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-02 16:12:38 ]
Якщо є багато перекладів - хай виживе найкращий! Крім того це є найкращою відповіддю на Ваше питання: навіщо переклад? Мабуть потрібен, якщо багато людей цим займаються.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-03 11:54:39 ]
Панове, припиніть образливі суперечки. Крім негативного враження про свого опонента, вони нічого не додадуть в скарбничку душі "гомо сапієнс". Такт, розум, толерантність і жодних проблем в спілкуванні.
Емоції доречні при освідченні жінці, а для опонування вони малопридатні, бо в запалі суперечки поступово переростають в образи, лайку, зневагу і т. д.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-04-03 20:53:24 ]
Обожнюю Єсеніна!
Мені Ваш переклад, Олександре, припав до душі!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-04 09:55:34 ]
Дякую, пані Леся. А то дехто вважає, що перекладати з російської на українську немає сенсу, бо Єсєніна можна і в оригіналі прочитати. Але такі щирі шанувальники його лірики, як Ви, переконують мене в зворотньому. Якщо Єсєнін на українській мові звучить ненабагато гірше, ніж на російській, то вже непогано.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-04-04 17:46:16 ]
Шановні Сергію та Емілю! Закликаю Вас показувати нам, слабким жінкам, приклад виваженості,стійкості,толеранства.(А дехто обіцяв бути на чужих сторінках максимально серйозним...)Вам, Олександре, натхнення і творчих знахідок!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2014-01-18 13:59:12 ]
Переклад професійний. Немає межі досконалості, але в деяких рядках можна підсилити гармонічність звучання.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2014-01-18 14:25:51 ]
Старенька - рідненька. В оригіналі нема родная на початку вірша. Повтор рідненька : "Я прошу, рідненька...". Сируватий переклад, нмд. Дієслівні рими. Але враження досить приємне. Успіхів!