ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.10.03 22:31
Куди я біжу? Навіщо?
Чи більше я намагаюся
відірватися від місця втечі,
тим більше наближаюся
до нього. Подорожній,
який мені трапиться,
також біжить від чогось?
Від своїх гризот,

Володимир Мацуцький
2025.10.03 20:50
Зелені ягоди калини,
життя криваві береги.
Шануй історію країни,
якщо збагнути до снаги…
Коли ж ті ягоди поспіють?
Чи, може, то з чужих калин?
Коли ворожу зграю спинить
народ? Змужніє він коли?

Артур Курдіновський
2025.10.03 17:17
Вересню холодний!
Прірву чи безодню
Створиш у пораненій душі?
Дихають алеї
Ямбом і хореєм...
Ти, поете, слухай та пиши!

Вересень сльозливий

Марія Дем'янюк
2025.10.03 12:22
Осінні ружі - відгомін літа,
Жовті троянди - сонцеві квіти,
І хризантеми, немов королеви,
Сонцепроміння золотить дерева,
Клени вдягають жовті хустини,
Відблиски сонця - янтарні модрини,
Сяйво фарбує гору жовточолу,
Світло тече водограєм до долу,

С М
2025.10.03 12:21
О цей експрес поштовий, бейбі
Де взяти чуттів
Усю ніч не спав
На підвіконні висів
Якщо я помру
То на пагорбові
А якщо я не встигну
Бейбі рада усім

Юрій Гундарєв
2025.10.03 11:53
Цей поетичний ужинок присвячено нашим героям.
Тим, хто, на превеликий жаль, вже на небі…
І тим, хто, на щастя, на землі виборює нашу з вами свободу.


ВІЙНА ВБИВАЄ.
ЗЕМЛЯ ЗМУЧЕНА СТОГНЕ.
БАГРЯНА ТРАВА.

Віктор Кучерук
2025.10.03 06:52
Прискорилась бійня скажена,
Щоб швидше мети досягти, -
І тишу гвалтують сирени,
І вибухи множать хрести.
І ходять од хати до хати
Нещастя, печалі, жалі,
Немов одніє утрати
Замало стражденній землі...

Борис Костиря
2025.10.02 22:32
Повернутися в ніщо,
до першооснов,
перетворитися на порох,
відійти від справ,
зрозумівши суєтність
амбіцій і статусу,
повернутися
до того природного стану,

Сергій СергійКо
2025.10.02 20:26
Розчинились дерева й кущі
Після, сонця за обрієм втечі.
“Почитай мені, милий, вірші” –
Раптом, просиш ти тихо надвечір.
Після досить спекотного дня,
Прохолода приходить на поміч.
Ці хвилини – приємна платня
За незмінне “ми разом”, “ми поруч”.

Тетяна Левицька
2025.10.02 19:43
Невблаганно під дощем
Гірко плачеш без підстави.
Не навчилася іще
перед іншими лукавить.

Правда гірше від ножа
ріже слух зарозумілим.
Де ж та праведна межа,

Світлана Майя Залізняк
2025.10.02 17:28
Осіннє соте" - співана поезія. Запрошую слухати.
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 14 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом а

Євген Федчук
2025.10.02 16:56
Сидять діди на Подолі. Сидять, спочивають.
Бо ж неділя, після церкви вже занять не мають.
Ото хіба посидіти та поговорити
У тіньочку, бо ж надворі середина літа.
Поміж ними сидить сивий, ще міцний Микита.
Йому, мабуть, нетерплячка на місці сидіти.
П

Іван Потьомкін
2025.10.02 13:17
Судний день перетвориться на свято...
Отож, натщесерце, зодягнені в усе біле,
з накинутими на плечі талітами
простують в синагоги навіть ті,
хто не молиться й порушує приписи шабату.
Кожному хочеться, щоб сталось так,
як пророкував протягом всього ж

Ярослав Чорногуз
2025.10.02 12:06
День осінній коротшає, тане,
Дощ усі розмиває сліди.
Лунко падають долі каштани
Під шумок монотонний води.

І під звуки розкотисті туби --
Сум зненацька пошерх, порідів --
Ми кохались так пристрасно, люба,

Віктор Кучерук
2025.10.02 11:47
Дощем навіяна печаль
Покірну душу охопила, -
Штрикнула в серце, мов кинджал,
Та з тіла вимотала сили.
Чудовий настрій відняла
І стала прикрість завдавати,
Бо мрії знищила дотла,
Бо знову сам нудьгую в хаті...

Юрій Гундарєв
2025.10.02 11:04
жовтня зустрічає свій день народження легендарний англійський рок-музикант. Мало хто знає його справжнє ім‘я Гордон Самнер, але сценічне - Стінг, що у перекладі означає «жалити», відомо кожному, хто цікавиться сучасною музикою.
Він від першого дня повном
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олександр Олехо (1954) / Вірші / Переклади

  Лист матері - С. Єсєнін
Чи жива ще ти, моя старенька?
Я живий і шлю тобі привіт.
Хай життя несе тобі, рідненька,
ще багато негасимих літ.

Знаю я – ховаючи тривогу,
ти жалкуєш за мої літа
і ще часто ходиш на дорогу,
кинувши на плечі кожуха.

Бачиш ти у темряві вечірній,
ні, не сон, а марево скоріш,
наче хтось мені у п'яній бійці
застромив під серце фінський ніж.

Я прошу, рідненька, зупинися,
не пускай печаль в свої роки.
Не такий пропащий я п'яниця
щоб, тебе забувши, відійти.

Я ж такий, як і раніше, ніжний
й кожний день втішаюся у тім,
що колись, у час свій не утішний,
повернуся в наш старенький дім.

Повернуся, як розкине віти
наш весняний білосніжний сад,
тільки ранком у духмяні квіти
не буди, як вісім літ назад.

Не буди того, що не збулося,
не тривож, що з часом утекло,
надто рано серцю довелося
скуштувати втрат гірких вино.

І молитви не навчай, не треба.
У минуле вороття нема.
Ти для мене і священне небо
і єдина твердь моя земна.

То ж покинь свою пусту тривогу,
біль душі сльозами не кажи.
Не ходи так часто на дорогу,
не сумуй за мною, не тужи.

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-03-20 10:29:25
Переглядів сторінки твору 13540
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.825 / 5.25  (5.265 / 5.51)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.319 / 5.61)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.772
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.11.24 15:47
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-22 10:22:48 ]
Вітаю!
Гарний переклад.

Оскільки це - поетичні майстерні, бажано було б текст оригіналу (нехай хоч і всім відомий) помістити у "примітки" для порівняння, і, звісно, надати лінк на оригінал.

Успіхів! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-01 14:31:45 ]
Дякую, Емілю чи Еміле, не знаю, як правильно. Постійно відчуваю брак гуманітарної освіти.Маю ще декілька перекладів С.Єсеніна. Пізніше надрукую, тоді і розміщу текст оригіналу. І Вам успіхів в усьому.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-01 19:32:53 ]
Так, Олено, будьте толерантні, як мудро зауважив
п. Сергій. Поблажливість - то сукня для душі.А ще краще, для чистоти експерименту, зробіть п. Олено свій переклад, щоб я, читаючи його, засоромився до нестями і покинув цю невдячну справу - переклади.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-01 19:40:34 ]
І ще одне. Якби ті досконалі рими, за якими Ви так упадаєте п. Олено, та глибина розуму, та сила почуттів, та неперевершеність образного бачення, то й створився би нетлінний шедевр, а не якийсь там слабенький опус другосортного перекладу. До таких висот мені вже не дорости. А Вам?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-01 19:52:21 ]
Пане Олександре! Я не зацікавлена у перекладах з російської, перекладаю лише з англійської. А стосовно толерантності - готова до Вас прислухатись. Бажаю Вам успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-01 19:46:52 ]
Питання не має такої ж однозначної відповіді, як, наприклад, таке: Навіщо Вам, етнічному українцю, писати вірші на російській мові, коли всім росіянам не вистачає часу на своїх поетів, не кажучи вже про українських. Одним словом не відповісте, отож і від мене не дочекаєтесь лаконічності, а розлого - перебір допустимих знаків.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-04-01 22:27:43 ]
Це не відповідь, пане Олександре!
Одна із причин того, що я пишу ще й російською мовою, -- обмаль якісного літературного спілкування рідною мовою. Хочу почути щось виважене щодо ... для чого перекладати з російської мови Єсеніна, коли його українські шанувальники поезії можуть читати в оригіналі… Будьте чоловіком, Олександре, і не ухиляйтеся від прямого запитання!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-02 15:06:16 ]

Як на мене, то російська мова навряд чи зможе заповнити прогалини
в літературному спілкуванні українською. Вона занадто могутня і велична,
щоб перейматися чиїмись духовними проблемами. В той же час достатньо
агресивна, щоб розширити ці прогалини, витіснити етнічну мову, зробити її
другорядною і як результат – маємо те, що маємо: мільйони українців
послуговуються не рідною мовою, тим самим обідняючи її, звужуючи ореол
застосування. Я попробував зробити декілька перекладів С. Єсєніна і дещо
писав на російській, але не тому, що мені чогось бракує, а з простої цікавості.
Велич російської культури не підлягає жодним сумнівам, отож не одна
творча людина спокусилася спробувати – як воно, в лонах цієї культури.
На відміну від пані Олени, що перекладає англійську поезію і має від того
обмежене шанувальників її таланту(справжніх естетів, знайомих з
англійськими класиками, небагато), я вправляюсь на відомих багатьом
любителям поезії текстах і якщо поміж них знайдеться хоч декілька, яким
сподобався мій переклад, я буду вважати, що витратив час недаремно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-04-02 16:01:41 ]
Одначе Вам варто врахувати, що вірш "Лист до матері" вже неодноразово перекладався.Він є в Інтернеті. Один із варіантів:
http://www.ukrlib.com.ua/books-zl/printthebookzl.php?id=110&bookid=3&sort=0
Це значить, що шанувальників своєї творчості Вам важче знайти, ніж Олені Балері.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-02 16:12:38 ]
Якщо є багато перекладів - хай виживе найкращий! Крім того це є найкращою відповіддю на Ваше питання: навіщо переклад? Мабуть потрібен, якщо багато людей цим займаються.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-03 11:54:39 ]
Панове, припиніть образливі суперечки. Крім негативного враження про свого опонента, вони нічого не додадуть в скарбничку душі "гомо сапієнс". Такт, розум, толерантність і жодних проблем в спілкуванні.
Емоції доречні при освідченні жінці, а для опонування вони малопридатні, бо в запалі суперечки поступово переростають в образи, лайку, зневагу і т. д.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-04-03 20:53:24 ]
Обожнюю Єсеніна!
Мені Ваш переклад, Олександре, припав до душі!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-04-04 09:55:34 ]
Дякую, пані Леся. А то дехто вважає, що перекладати з російської на українську немає сенсу, бо Єсєніна можна і в оригіналі прочитати. Але такі щирі шанувальники його лірики, як Ви, переконують мене в зворотньому. Якщо Єсєнін на українській мові звучить ненабагато гірше, ніж на російській, то вже непогано.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-04-04 17:46:16 ]
Шановні Сергію та Емілю! Закликаю Вас показувати нам, слабким жінкам, приклад виваженості,стійкості,толеранства.(А дехто обіцяв бути на чужих сторінках максимально серйозним...)Вам, Олександре, натхнення і творчих знахідок!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2014-01-18 13:59:12 ]
Переклад професійний. Немає межі досконалості, але в деяких рядках можна підсилити гармонічність звучання.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2014-01-18 14:25:51 ]
Старенька - рідненька. В оригіналі нема родная на початку вірша. Повтор рідненька : "Я прошу, рідненька...". Сируватий переклад, нмд. Дієслівні рими. Але враження досить приємне. Успіхів!