Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Ігор Шоха (1947)

Рубрики / БЛИЗЬКЕ НА ЗНАЙОМИЙ МОТИВ

Опис: Переклади віршів російськомовних поетів, близьких за стилем і духом творчості
Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Вікторія
    Вікторіє, журо моя! О, серце, не ридай
    І рабською покорою – любові, не карай.
  •   Вечір за вікном
    За вікном блукає вечір опечалений
    у весняному намоклому плащі,
  •   Арія вар'ята
    Сідали ми поближче,
    злітали ми все вище,
  •   В’язень
    Сиджу у темниці тісній і сирій.
    За ґратами – воля. Орел молодий –
  •   Дівчина із Нагасакі
    Він капітан і порт його – Марсель.
    У нього репутація вояки.
  •   К ***
    Я пам’ятаю те видіння,
    Коли явилась ти єси
  •   О, знав би я…
    О, знав би я , що так буває,
    Коли ішов на той дебют,
  •   Від зорі до зорі
    Сяє щирим золотом
    полум'я зорі.
  •   Новорічні візерунки
    Я один в одній хатині,
    і минає ще один
  •   Арія Дон-Кіхота
    Прошу слухати усіх, кому охота,
    про нечувану відвагу Дон Кіхота.
  •   Неприборкана мить
    Щастя нема у ристалищі ратному,
    і на кону даленіє мета.
  •   Я здесь, Инезилья
    Я тут, Інезілья.
    Я тут, під вікном.
  •   Зірка Квітки Цісик
    Де височить Чумацький шлях,
    лунає пісня українська.
  •   Білі акації
    Вітер із юності чари навіює,
    ніби блукає алеями час,
  •   Проблиски
    Чи я іду у темні хащі,
    чи я у пущу на путі –
  •   Від зорі до зорі
    Височить над озером полум’я зорі.
    У бору зі стогоном плачуть глухарі.
  •   Пелюстки білих руж
    Мені наснилось, як сонце сідало
    у небесній імлі,
  •   Зіронька моя
    Наші канікули знову минають, на жаль.
    Тихо живицею тане соснова печаль,
  •   Запізнілий рейс
    Все пройти довелось,
    а відведено так не багато.
  •   А роки летять...
    Ось так і живемо
    У тиші нічній.
  •   Граждане, послушайте меня…
    Я на пароплаві «Фрідріх Енгельс»,
    а у голові – суцільна єресь,
  •   * * *
    Забронзовілою золою
    жуки обсіли білий сад.
  •   Незрозумілим поетам
    Колись я дуже заздрив тим,
    хто пише так,
  •   * * *
               * * *
    У всьому хочу досягти
  •   Лютий
    Мій лютий. Не жалій чорнила!
    Давай затужимо з плачем,
  •   Поету
    Поете, не чекай народної пошани.
    І слава й похвала розвіються, як дим.
  •   Клен ти мій зів'ялий
                            С. Єсенін(вільний переклад)
    Клен ти мій опалий і заледенілий,
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки