Автори /
Ігор Шоха (1947)
|
Рубрики
/ БЛИЗЬКЕ НА ЗНАЙОМИЙ МОТИВ
Опис: Переклади віршів російськомовних поетів, близьких за стилем і духом творчості
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Вікторія
•
Вечір за вікном
•
Арія вар'ята
•
В’язень
•
Дівчина із Нагасакі
•
К ***
•
О, знав би я…
•
Від зорі до зорі
•
Новорічні візерунки
•
Арія Дон-Кіхота
•
Неприборкана мить
•
Я здесь, Инезилья
•
Зірка Квітки Цісик
•
Білі акації
•
Проблиски
•
Від зорі до зорі
•
Пелюстки білих руж
•
Зіронька моя
•
Запізнілий рейс
•
А роки летять...
•
Граждане, послушайте меня…
•
* * *
•
Незрозумілим поетам
•
* * *
•
Лютий
•
Поету
•
Клен ти мій зів'ялий
Переглянути всі твори з цієї сторінки
Вікторіє, журо моя! О, серце, не ридай
І рабською покорою – любові, не карай.
І рабською покорою – любові, не карай.
За вікном блукає вечір опечалений
у весняному намоклому плащі,
у весняному намоклому плащі,
Сідали ми поближче,
злітали ми все вище,
злітали ми все вище,
Сиджу у темниці тісній і сирій.
За ґратами – воля. Орел молодий –
За ґратами – воля. Орел молодий –
Він капітан і порт його – Марсель.
У нього репутація вояки.
У нього репутація вояки.
Я пам’ятаю те видіння,
Коли явилась ти єси
Коли явилась ти єси
О, знав би я , що так буває,
Коли ішов на той дебют,
Коли ішов на той дебют,
Сяє щирим золотом
полум'я зорі.
полум'я зорі.
Я один в одній хатині,
і минає ще один
і минає ще один
Прошу слухати усіх, кому охота,
про нечувану відвагу Дон Кіхота.
про нечувану відвагу Дон Кіхота.
Щастя нема у ристалищі ратному,
і на кону даленіє мета.
і на кону даленіє мета.
Я тут, Інезілья.
Я тут, під вікном.
Я тут, під вікном.
Де височить Чумацький шлях,
лунає пісня українська.
лунає пісня українська.
Вітер із юності чари навіює,
ніби блукає алеями час,
ніби блукає алеями час,
Чи я іду у темні хащі,
чи я у пущу на путі –
чи я у пущу на путі –
Височить над озером полум’я зорі.
У бору зі стогоном плачуть глухарі.
У бору зі стогоном плачуть глухарі.
Мені наснилось, як сонце сідало
у небесній імлі,
у небесній імлі,
Наші канікули знову минають, на жаль.
Тихо живицею тане соснова печаль,
Тихо живицею тане соснова печаль,
Все пройти довелось,
а відведено так не багато.
а відведено так не багато.
Ось так і живемо
У тиші нічній.
У тиші нічній.
Я на пароплаві «Фрідріх Енгельс»,
а у голові – суцільна єресь,
а у голові – суцільна єресь,
Забронзовілою золою
жуки обсіли білий сад.
жуки обсіли білий сад.
Колись я дуже заздрив тим,
хто пише так,
хто пише так,
* * *
У всьому хочу досягти
У всьому хочу досягти
Мій лютий. Не жалій чорнила!
Давай затужимо з плачем,
Давай затужимо з плачем,
Поете, не чекай народної пошани.
І слава й похвала розвіються, як дим.
І слава й похвала розвіються, як дим.
С. Єсенін(вільний переклад)
Клен ти мій опалий і заледенілий,
Клен ти мій опалий і заледенілий,