ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

М Менянин
2026.03.15 02:02
Насичено ядом життя України,
хто поруч чи рядом бере від людини?
хто має підступне бажання очолить
народ цей і далі продовжить неволить?

Кому завдяки не закінчена битва
за щастя в житті і за промені світла?
кому до вподоби подвійні стандарти

Нічия Муза
2026.03.14 21:40
Життя минає, та ніколи
мене ніде не омине
моє оточення земне –
гаї, луги, поля і доли.

І поки люди є навколо,
а в небі сонечко ясне,
природа слухає мене,

Ігор Терен
2026.03.14 21:36
Минають ночі, і за днями дні,
і сонечко до літа покотило,
і мало що напам’ять залишило
до осені останньої мені.

А далі, як буває уві сні –
багряні увижаються вітрила.
Ассоль чекає! Напинаю крила

Артур Курдіновський
2026.03.14 16:16
Це просто сон. Не менше і не більше.
Невиліковний надважкий склероз.
Тобі ганебна смерть, якщо ти інший!
Народжуються з порожнечі вірші -
Чи захист від світанку, чи наркоз.

Здаля усі - біленькі та пухнасті,
Колючому шепочуть: "Не кричи..."

Іван Потьомкін
2026.03.14 13:57
Співала самотність про зграйну дружбу. Співала, аж серце злітало з словами І в звуках тремтіло. Здіймалося вище і вище. Як жайворон, висло Та й впало, мов грудка... Нараз обірвалася пісня. На серце людина поклала руку.

Юрій Гундарів
2026.03.14 13:32
Мавпочка Зіна — улюблениця і талісман підрозділу бойових медиків. Вона обожнює борщ і чай із молоком «по-англійськи».
Її господар — 50-річний колишній вчитель історії, який завів Зіну після того, як втратив на війні родину та дім. Мавпочка стала його від

Борис Костиря
2026.03.14 11:31
Так можна геть усе проспати:
І суд Страшний, й зорю Полин,
Доживши в камері до страти,
Яку здійснить нестримний плин.

Так можна геть усе проспати,
Проживши в сні нове життя
І продираючись крізь ґрати,

Ярослав Чорногуз
2026.03.14 02:38
Не розказуй мені про любов,
Лиш кохай мене палко, без тями!
Ти повернешся ще в мій альков,
І торкнешся волосся вустами!
.
Ніжноковзанням віллєш снаги,
Біострумів сяйнуть блискавиці,
Вдарить спалах миттєвий жаги,

Олена Побийголод
2026.03.14 00:59
Олександр Жаров (1904—1984)

Сяйте багаттями, синії ночі!
Ми – піонери, діти робочих.
В радісну еру
мчим стрімголов,
клич піонера –
«Завжди будь готов!»

Юрко Бужанин
2026.03.13 22:31
Професор дрімав
під час
засідання кафедри
але всередині нього
вирувала запекла дискусія
між виноградною силою Кавказу
та галицькою стриманістю
та чача була не просто рідиною

Світлана Пирогова
2026.03.13 21:53
Гуаш весни чарує спраглі очі,
Мов перший дотик лагідних долонь.
В твоїй душі займається вогонь.
Прибравши холод, йде тепло уроче.

Блакить небес, прозора та пророча
Впадає в плеса синіх ручаїв.
Проміння, наче золотий курсив

Ігор Шоха
2026.03.13 20:00
                    І
Немає з ким у спокої дожити
свої три літа на своїй землі...
ну як вас уму-розуму навчити,
помітні українські москалі
і не помітні інде посполиті?
Уперся рогом за своє корито
чужий по духу рід мій у селі.

Іван Потьомкін
2026.03.13 19:57
За Росією, навіки втраченою,
Бо нова –тюрма ще гірша.
Рахманінов плаче в зарубіжжі,
На розраду слів уже нема.
Бо ж не тільки слово, а й музику
Душать в обіймах невігласи…
Бо Росія голодна й загнуздана,
І до смаку їй оди й оглушливі марші.

Адель Станіславська
2026.03.13 19:40
Хто ти, жінко? Яка ти, квітко?
Солод серця гірким полином...
Ой яка ж бо летка, лелітко...
Гай хіба ж то твоя провина,

що вродилась у мамки слічна,
крихту гойна? Усе полова...
Вроди - капка, та й та не вічна,

Адель Станіславська
2026.03.13 19:39
Поворожу на чистих сторінках
сліпучо білих - білим і на біло...
Зіллю свій жаль і все, що наболіло -
хай чистість та вбере і біль, і страх...

На білім болю пам'ять настою,
зіп'ю лиш раз і виллю, щоб забути...
Так розірву прокляття чорні пута,

Борис Костиря
2026.03.13 11:42
Не віриться, що перше серпня
До нас навшпиньках підійшло,
Встромивши вістря прямо в серце,
Нахмуривши сумне чоло.

Воно прийшло, як піхотинець
Крізь огорожі та рови.
Воно пропхалось попідтинню
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ігор Шоха (1947) / Вірші / БЛИЗЬКЕ НА ЗНАЙОМИЙ МОТИВ

 Поету

Переклад

О. Пушкін

Поете, не чекай народної пошани.
І слава й похвала розвіються, як дим.
В судилищі юрми, огуди і догани
Лишайся у душі суворим і німим.

Ти цар. Живи один. Дорогою свободи
Іди, куди ведуть проторені путі,
Радіючи плодам у ревному труді,
Без шуму і хвали за подвиг благородний.

Ти є. Ти сам собі найвищий судія
Усього, що творить фантазія твоя.
Ти задоволений собою як художник?

То що тобі юрма, яка в урочу мить
Плює на твій вівтар, де дух палахкотить,
І вічний п’єдестал розхитує безбожник.


                  2000-2014

         http://www.rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1830/0533.htm            
                     ПОЭТУ

Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2014-01-18 17:08:35
Переглядів сторінки твору 5917
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 5.476 / 5.5  (6.300 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / 0  (6.661 / 5.93)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.849
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Автор востаннє на сайті 2026.03.14 22:00
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2014-01-18 17:28:46 ]
???!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2014-01-18 18:04:05 ]
!!!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2014-01-19 13:55:24 ]
"Освистаним" - це вже Ви занадто. Звісно, що варто працювати.
Творчих сил у Вас достатньо для цього. Тільки, будь ласка, подавайте оригінал у примітках для публікації, бо, коли я, н-д, заходжу із телефону на ПМ, то, звісно, не можу перейти на оригінал по зсилці.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2014-01-19 23:28:08 ]
Пані Оксано, Дякую за участь. Я вже виправився, згідно з Вашими рекомендаціями. У першому варіанті я захопився правкою мого давнього перекладу, не заглядаючи в оригінал і добиваючись максимальної «прозорості». Поки що залишаю майже без змін старий текст. Оцініть, якщо Ваша ласка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2014-01-20 10:54:55 ]
Звичайно, що цей варіант мені подобається більше.
Невеликі зауваження,
лишніх-зайвих, буде збіг, але виправданий, на мою думку.
І у рядочку, де "творИть" - неправильний наголос, а отже збій ритму.
Ще в укр.мові звертання, мій художнику.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2014-01-21 10:29:00 ]
ПоетЕ (звертання за сл.)! Не тримайсь народної любові
(за принципом "триматися берега", "триматися свого" - табличка "фразеологія" на стор.http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?swrd=%E4%EE%F0%EE%E6%E8%F2%E8&btnG=%CD%E0%E3%EE%EB%EE%F1%E8)
Зрозуміло, що моя пропозиція - для прикладу, як напрямок в якому можна ще попрацювати.
А переклад - вдалий!
Розумію Ваше прагнення надати українського звучання класичним перлинам.
Моя проба перекладу-переспіву (іншого російськомовного твору) - http://maysterni.com/publication.php?id=87150.
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2014-01-21 19:47:28 ]
На мій погляд у Пушкіна - Поэт! не дорожи - теж не являється зверненням з точки зору сучасної граматики. Проситься - Поете, не гордись - тоді зберігається суть і рима, але втрачається прозорість, і головне, - як тоді бути зі знаком оклику?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2014-01-22 15:14:57 ]
Поставив інший варіант ПОЕТУ. Буде час - гляньте. Вкажіть назву Вашого переспіву. Пошук за посиланням не дав результату. Напевне Opera на цьому сайті дає збій.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2014-01-24 11:28:48 ]
"Чекай" теж мені крутилося, як варіант:)
Мій переспів: "Є тільки мить".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2014-01-22 15:30:30 ]
Вітре Ночі, напевно, сказавши ???!, Ви маєте на увазі, що мотивації перекладів з російської мови українською немає. Може моя помилка в тому, що я не перекладаю за принципом – «слово в слово»?
Буде час, прогляньте іншу версію. Це для мотивації відповіді.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2014-01-22 15:33:27 ]
Пане Володимире, до ознайомлення з Вашим коментарем я притримувався думки, що переклад виправданий, якщо в текст додано щось таке, що прочитується між рядками, або актуальне чи витребуване у наш час і тоді це стає перекладом не так українською, як сучасною мовою, що надає твору другого дихання. Напевне з Пушкіним це не проходить. Як любитель майстра, прошу оцінити виправлений текст, звичайно, якщо Ваша ласка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ланселот Музограй (Л.П./Л.П.) [ 2022-09-24 18:04:51 ]
Досить вправний переклад.Сподобалось!)))