Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Алла Осінь (1973)



Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Ахматова (Горенко) Наслідування корейському Переклад
    А. Ахматова (Горенко)
  •   Винуватець Переклад пісні
    Наснилась мені майже ти.
    Яка це рідкісна все ж вдача.
  •   Друніна.«Мені здається, я тебе люблю ...» преклад
    «Мені здається, я тебе люблю ...»
    Мені здається, я тебе люблю (І виходжу із чорного туману)
  •   Юрій Домбровський Чекіст переклад
    Юрій Домбровський
    Чекіст
  •   Андрій Вознесенський Сага "Я ніколи тебе не забуду" "Юнона і Авось" Переклад
    Ти мене на світанку розбудиш
    І таємно від мене заплачеш.
  •   Цвєтаєва. Ви мною не хворієте. Нехай.Переклад
    Ви мною не хворієте. Нехай.
    І радісно, що хвора я не вами.
  •   ОкуджаваПочуття особистої гідності Переклад
    Почуття особистої гідності
    Загадковий такий інструмент.
  •   Ахмадуліна. переклад
    Гадала я -
    Ти ворог мій.
  •   Вероніка Тушнова. Не відрікається любов,...Переклад
    Не відрікається любов,
    Кажу собі цю фразу знову.
  •   Цвєтаєва переклад
    Знову ось вікно,
    Де вночі не сплять.
  •   Цвєтаєва переклад І скільки їх вже впало в цю безодню,..
    Цвєтаєва переклад
    І скільки їх вже впало в цю безодню,
  •   Ю. Домбровський Переклад
    Вкрадене фото
    ...Не відводить погляд здивований,
  •   The Show Must Go On (вільний переклад)
    Я знову виходжу на сцену. Мій грим поплив, а в залі порожні місця.
    Що б не трапилося, я кажу - випадковість.
  •   Пастернак Зимовий вечір переклад
    А сніг все йшов. По всій землі, за дальні межі.
    Свіча горіла на столі
  •   Д. Павличко О, если б знать переклад рос.
    Д. Павличко
    О, если б знать, как тяжко ранит слово
  •   Цвєтаєва М. Немов метелик до вогню... переклад
    Немов метелик до вогню
    Летіла, а на серці - рана,
  •   Ідеш, так на мене схожий... Цвєтаєва М.
    Ідеш, так на мене схожий.
    Очі - спрямовані вниз.
  •   Цвєтаєва. Переклад
    Я тебе відвоюю у всіх земель, у всіх небес,
    Тому що ліс - колиска моя і могила - ліс,
  •   Мир раскололся частицы
    Мир раскололся на частицы
    Как будто треснувший бокал.
  •   Маки
    На пустынном поле
    Выросшие маки
  •   Ахматова Руки стиснуті під вуаллю... Переклад
    Руки стиснуті під вуаллю ...
    «Ти скажи, чому знову сама?»
  •   Симонов. Чекай мене. Переклад
    Ти чекай, я повернусь, ти чекай мене.
    І нехай твою печаль вітром віднесе.
  •   Цвєтаєва. Переклад. Ви мною не хворієте...
    Ви мною не хворієте. Нехай.
    І радісно, що хвора я не вами.
  •   Вітер. Пастернак. Переклад
    Скінчився я, а ти жива.
    А вітер скаржиться і плаче.
  •   Дождь
    Хочу придумать я слова.
    Но все слова давно сказали.
  •   Ю. Домбровський Кампанелла — кату Переклад
    Тортур моїх жорстока мука!
    О, ця пекельна висота!
  •   А. Вознесенський Сага
    Ти мене на світанку розбудиш
    І таємно від мене заплачеш.
  •   Борис Херсонський Переклад Як розіб`єш серце...
    Як розіб`єш серце
    Підбери осколки.
  •   Я никогда красивой не была. Красивыми бывают королевы...
    Я никогда красивой не была.
    Красивыми бывают королевы.
  •   Цвєтаєва. Переклад
    Ви вміли легко, офіцери,
    Вриватися в дівочі сни.
  •   Белла Ахмадуліна А наостанок я скажу...
    А наостанок я скажу:
    Бувай, не обіцяй кохати!
  •   Живем, не думая порой Что все закончится когда-то...
    Живем, не думая порой
    Что все закончится когда-то.
  •   Трава
    Сквозь мрамор гробниц
    Прорастает трава.
  •   Гумільов. Переклад
    Так було вже не раз, і так буде не раз
    У полум`ї вічної битви.
  •   Колдуья
    Когда-нибудь мне станет скучно
    От этих преданных зеркал
  •   Стихи рождаются внезапно...
    Стихи рождаются внезапно. Из ничего -
    Золы, цветка. Как будто есть какой то демон.
  •   Пишу от скуки? От безделья? Иль от бессонницы души?...
    Пишу от скуки? От безделья?
    Иль от бессонницы души?
  •   Гумільов. Пам`ять Переклад
    Тільки змії залишають шкіру,
    Щоб душа старіла і росла.
  •   Магия слов остается величьем...
    Магия слов
    Остается величьем.
  •   Ю. Домбровський Переклад
    Коханих ми враз забуваємо,
    І любимо знову не тих.
  •   Євтушенко Є. Переклад
    Ти велика в любові.
    Смілива.
  •   Крупинки снега тают на руке...
    Крупинки снега тают на руке...
    Надежда исчезает лишь с последней
  •   Юрій Домбровський Напис на книзі Переклад
    Багато років вже я прожив,
    Не здивувати вже нічим.
  •   Мы будем думать о своем - О мимолетном, неизбежном...
    Мы будем думать о своем -
    О мимолетном, неизбежном.
  •   Ю. Домбровській Солдат - ув`язненій Переклад
    А чи дівчині треба багато?
    На порозі із сумом стояти
  •   Белла Ахмадуліна Переклад
    Белла Ахмадуліна Переклад
    Герою мій, ти не журись.
  •   Марина Цвєтаєва Переклад
    А вчора в очі все дивився,
    Сьогодні – не підводить погляду.

  • Огляди

    1. Ахматова (Горенко) Наслідування корейському Переклад


      А. Ахматова (Горенко)

      Наснився мені майже ти.
      Яка це рідкісна все ж вдача.
      Прокинулась від свого плачу,
      І клик мій був із гіркоти.

      Но той стрункішим, вищим був.
      І, мабуть, трохи хоч молодше.
      Він таємниці наших днів
      Не відав. Що робити, Боже?

      Але ... Це лише привид був,
      Я пів століття це вже знала.
      Я чоловіка все чекала.
      А він не йшов. А він забув.

      Подзвони мені хоча б сьогодні.
      Бо ти все ж таки є де-небудь.
      Я безрідних безрідніше стала.
      І без тебе безрадісна путь.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Винуватець Переклад пісні
      Наснилась мені майже ти.
      Яка це рідкісна все ж вдача.
      В цей час прокинулась від плачу.
      І клик твій був із гіркоти.
      А в серпні розквіта жасмин,
      А в вересні цвіте шипшина.
      Наснився тобі майже я,
      Всіх бід твоїх причина.
      Стрункішим я та вище був.
      І, мабуть, трохи хоч молодше.
      І таємниці наших днів
      Не відав я. Робить що, Боже?
      А в серпні розквіта жасмин,
      А в вересні цвіте шипшина.
      Наснився тобі майже я,
      Всіх бід твоїх причина.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Друніна.«Мені здається, я тебе люблю ...» преклад
      «Мені здається, я тебе люблю ...»
      Мені здається, я тебе люблю (І виходжу із чорного туману)
      За те, що врятував мене ти на краю –А може, я тебе теж рятувала?
      Мені здається, я тебе люблю - Очей північних дивовижну просинь,
      І молодість військовою твою, і душу, що не остудила осінь.
      Мені здається, я тебе люблю за те, що вірність знаком твоїм стала,
      За те, що був поранений в бою, життям який давно вже я назвала.
      Мені здається, я тебе люблю За те ...О ні! Причин казать не треба!
      За поклик крові, радість та мій біль, мятежність, і за твій порив до неба. Мені здається,
      я тебе люблю ...



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Юрій Домбровський Чекіст переклад
      Юрій Домбровський
      Чекіст
      Берлінський кат був вправний із сокирою.
      Хоч на роботі він вбивав людей,
      Але він все ж був добродушний, милий:
      Любив життя, природу і дітей.

      Знайомий з лікарем, який архієрей;
      А боксом я займався з ,єзуїтом
      Жив з моряком, який не знав морів,
      А з фізиком ледь не став спіритом

      Закохана в мене колись була
      Красуня - лише на обгортці мила
      Живуть такі дівчата, - а вона
      Коханого у ліжку задушила.

      Аж раптом в час мовчання я свого
      Над озером похмурим і нечистим
      Зустрів чекіста. Про нього
      Нічого більше не скажу -
      - лише що був чекістом.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Андрій Вознесенський Сага "Я ніколи тебе не забуду" "Юнона і Авось" Переклад

      Ти мене на світанку розбудиш
      І таємно від мене заплачеш.
      Ти провести невзутою вийдеш.
      Ти ніколи мене не побачиш.
      Я прикрию тебе від застуди
      Але все ж не зміню свою вдачу.
      Я ніколи тебе не почую,
      Я ніколи тебе не побачу.
      Знову вітер. Від нього сльозяться
      Очі карі, нема в них надії.
      Повертатись — погана прикмета .
      Я зробити цього не зумію.
      Після смерті на землю ми знову
      Повернемося , згідно з Гафізом,
      І тоді, люба, нам не зустрітись.
      Покидаю тебе я навіки.
      І цю біржу та Адміралтейство,
      І цю річку в мурахах застуди
      Я ніколи вже не побачу.
      І ніколи тебе не забуду.
      Знаєш, наші непорозуміння
      Стали, мила, занадто малими
      Перед вічним непорозумінням
      Порожнечі мертвій з живими.
      І слова мої десь там хитнуться,
      Що безглуздо казати я буду:
      «Я ніколи тебе не побачу,
      Я ніколи тебе не забуду».



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Цвєтаєва. Ви мною не хворієте. Нехай.Переклад

      Ви мною не хворієте. Нехай.
      І радісно, що хвора я не вами.
      І що ніколи куля ця - Земля -
      Не пропливе під нашими ногами.
      Подобається те, що я смішна
      Розкута і не граюся словами.
      І червоніти не дано мені
      Злегка стискнувшись з вами рукавами.
      Подобається й те, що при мені
      Ви іншу обіймаєте спокійно.
      Не дорікнете, знаю вже, мені
      За те, що я завжди у вчинках вільна.
      Не скажете, що в пеклі буду я
      За те горіти, що не вас цілую.
      Мій ніжний, моє ім 'я не знайшли
      Щоби промовити його, як інші,всує.
      Подобається навіть, в церкві що
      Над нами не почую: алілуя!
      Хоч вдячна вам. Ви любите мене
      Не знаючи про це, а я все ж знаю.
      Я вдячна вам за спокій мій нічний,
      За зустрічі, що майже їх немає,
      За наші не-гуляння під луною,
      За сонце, що світило не над нами.
      За те, що ви хворієте не мною,
      За те, що хвора я, на жаль, не вами...



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. ОкуджаваПочуття особистої гідності Переклад

      Почуття особистої гідності
      Загадковий такий інструмент.
      Бо будується він століття,
      А втрачається вже в момент.
      Під гармошку або звуки битви
      Або під красиві слова.
      Але гине - і вже під корень.
      Ось було - і дивись, нема.
      Почуття особистої гідності -
      Це такий особливий шлях
      На якому розбитися легко,
      А назад звернути ніяк.
      Бо тоді дуже швидко розчинеться
      Гарний, світлий, яскравий, живий,
      Або просто у пил перетвориться
      Твій натхненний образ людський.
      Почуття особистої гідності -
      Це завжди любові портрет.
      Я люблю вас, мої товарищі,
      Біль і ніжність в мені живе.
      Що б там тьма і зло не пророчили.
      Але більше все ж нічого
      Не придумало, чуєте, людство
      З часом для спасіння свого.
      І тому не звертай, бо загубиш
      Первозданну красу свою.
      А знайти її буде не просто.
      І тому я на том стою
      І кажу : не звертай, мій друже,
      Йди вперед до своєї мети.
      Хоч ніколи не буде легко
      Шляхом цим до кінця тобі йти.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Ахмадуліна. переклад

      Гадала я -
      Ти ворог мій.
      Моя біда, мій біль серцевий.
      А ти брехав, ти лише грав.
      І гра твоя була дешева.
      Кидав ось так монету в сніг
      І в час той самий ти загадував
      Кохаю я тебе чи ні.
      І сам себе цим дуже радував.
      І шарфом ноги перемотував
      І ніжно руки зігрівав.
      А все обманював, обманював.
      І що збрешу і я , чекав.
      Кружляла наді мной брехня,
      Що чорна, наче вороння.
      І ось в останнє вже прощаємось.
      Не бачу суму я твого.
      І проживеш. Я ж не заплачу,
      Мені ж і зовсім все одно.
      І як же все безглуздо,
      Даремно і невміло.
      Бо ти підеш направо,
      А я піду наліво



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Вероніка Тушнова. Не відрікається любов,...Переклад
      Не відрікається любов,
      Кажу собі цю фразу знову.
      Не буду я тебе чекати,
      А ти колись прийдеш раптово.
      А ти прийдеш, коли темно,
      У скло ударить хуртовина,
      Коли згадаєш, як давно
      Я не казала, що єдиний.
      І так захочеш теплоти,
      І сумувати будеш раптом.
      Не зможеш зачекати ти
      Людей цих біля автомата.
      І буде, як на зло, повзти
      Трамвай, метро, не знаю що там.
      І хуртовина замете
      Шляхи до нашого порогу.
      В будинку буде спокій, тиша,
      А я читати буду книгу.
      Постукаєш і побіжиш,
      Бо відчинить тобі не встигну.
      Віддати можна майже все.
      І так я вірю цій хімері,
      Що важко не чекати знову.
      І я не зачиняю двері.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Цвєтаєва переклад
      .
      Знову ось вікно,
      Де вночі не сплять.
      Може - п'ють вино,
      Може - так сидять.
      Або просто рук не розтулять двоє.
      Світ вночі завжди -
      Радість або горе.

      Це вікно як крик
      Тих розлук лихих.
      Сто свічок горять,
      Я дивлюсь на них.
      Знов і знов мені
      Спокою немає.
      І вікно вночі
      Світлом знов палає.
      Друже, помолись
      За будинок цей
      І за світ, що йде
      Від моїх очей.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Цвєтаєва переклад І скільки їх вже впало в цю безодню,..
      Цвєтаєва переклад
      І скільки їх вже впало в цю безодню,
      Розверсту вдалині.
      Настане день: колись і я так зникну
      Навіки з цій землі.
      Застиге, що співало і боролось,
      Сіяло і рвалося;
      І зелень із очей,
      І ніжний голос мій,
      І золоте волосся.
      Все буде як було:
      Життя з насущним хлібом
      і з працею. Але
      Все буде так, немов під небом
      І не було мене.
      Мінливої, до речі, як всі діти,
      І так недовго злою.
      Яка любила, коли дрова
      В каміні робляться золою.
      Віолончель і кавалькальди в хащі,
      І колокол в селі.
      Мене, такої справжньої, живої
      На лагідній землі.
      Звертаюся до вас,
      Чужі й свої по крові.
      Я вимогаю віри,
      Прошу вас о любові.
      Вночі і вдень. Уголос та письмово.
      За правду так та ні,
      За те, що сумно знову.
      За те, що мало літ мені.
      За те, що ось пряма невідворотність –
      Пробачення образ.
      За мою ніжність та за гордість –
      Звертаюся до вас.
      За швидкість у стрімких подіях,
      За правду та за гру.
      Послухайте, ви все ж мене любіть
      За те, що я помру.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    12. Ю. Домбровський Переклад
      Вкрадене фото
      ...Не відводить погляд здивований,
      Трохи ще – і впаде в забуття
      ...Злодій дивиться: ллється на злодія
      Світ з очей. І нема каяття.
      Що ж ти дав їй, коханій подрузі:
      Лише тишу, і ту на мить.
      Не від чого її не врятуєш,
      Хоч і знаєш, що їй болить,
      Знаєш це ти, усе розумієш:
      Від поганих та добрих людей,
      Від нестерпного злого чекання
      Біля чиїхось високих дверей.
      Від приємних та ні прокурорів,
      І від слів «Та ви ще молода»,
      Від зневаги, безжальних докорів,
      Та від того, що завжди одна.
      І чому ти не дав ій сили,
      І навіщо казав, що любив.
      А спустився зараз в могилу
      І щілини усі закрив?
      Ти ж все знав :
      Життя любить гарненьких,
      А таких, як вона, розпина.
      Так чому ж ти смієшся, дурненька?
      Не дружина і не вдова.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    13. The Show Must Go On (вільний переклад)
      Я знову виходжу на сцену. Мій грим поплив, а в залі порожні місця.
      Що б не трапилося, я кажу - випадковість.
      Ще одна душа - ще один невдалий роман.
      І так знову і знову.
      Хтось знає, для чого ми живемо?
      Я здогадуюся, я навчаюся.
      Я так хочу тепла.
      Зовні видніється світанок,
      Але тут, у темряві, я крізь біль рвуся до свободи.
      Але і в темряві я буду вільним.
      Шоу має тривати. Шоу повинно тривати,
      Серце моє розривається.
      Моя косметика розплилася.
      Але у мене є усмішка.
      Душа стає крилами метеликів,
      Казки вчорашнього дня не помруть.
      Я можу літати, друзі, я знову можу літати!
      Шоу повинно тривати, так
      Шоу має тривати, я усміхаюся.
      Я ніколи не поступлюся, я сплачу свій рахунок.
      Я знайду волю продовжити.
      Скоріше на сцену!
      Шоу має тривати!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Пастернак Зимовий вечір переклад
      А сніг все йшов. По всій землі, за дальні межі.
      Свіча горіла на столі
      Немов пожежа.
      Як влітку роєм мошкара
      Летить бездумно
      В вікно, дивись,
      Летить сніжок,
      На це полум' я.
      Схрестились руки наче сон.
      Схрестились долі.
      Свіча горіла на столі
      І мимоволі
      Ліпила доля, вже одна,
      І душу, й тіло.
      Свіча горіла на столі,
      Свіча горіла.
      І на підлогу впали знов
      Два черевички.
      І віск сльозою падав, плив
      На сукню звично.
      На свічку дуло з-за кута.
      Спокуси спрага
      Здійняла свої два крила,
      Цим дав наснагу.
      Мело весь лютий
      На дворі. І час від часу
      Свіча горіла на столі,
      І світло, й ясно.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Д. Павличко О, если б знать переклад рос.
      Д. Павличко
      О, если б знать, как тяжко ранит слово
      Забытое, но все -таки мое.
      Оно меня ударило внезапно,
      Тупое, будто камня острие.
      Ну почему не убивает слово,
      А только вновь оно стыдит меня?
      Возможно, я писал его в испуге,
      А, может, ему просто верил я?
      Я смерти не боялся, знаю точно.
      Не знал я правды, был слепым как дым...
      Ах, если б знать ,что буду в этой скорби,
      Наверное, и умер молодым.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Цвєтаєва М. Немов метелик до вогню... переклад
      Немов метелик до вогню
      Летіла, а на серці - рана,
      В Любов, країну чарівну,
      В якій мене назвуть "кохана".

      Де незрівняний кожен день,
      Де б не боялася напастей.
      Країна дивна ця - Любов,
      І лише в ній буває щастя.

      А інші вже прийшли часи.
      Тебе немає або брешеш.
      Я знаю, що Любов - обман,
      В якому жити вже не легше.

      Навіщо знову плачу я?
      Ти вже для мене не порадник.
      Невірність у країні цій
      і кожен мешканець там зрадник.

      Але все ж прорасте трава
      Крізь всі препони та напасті.
      Любов - країна чарівна,
      Бо лишев ній буває щастя.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    17. Ідеш, так на мене схожий... Цвєтаєва М.

      Ідеш, так на мене схожий.
      Очі - спрямовані вниз.
      ...Було, і я так гляділа.
      Почуй мене і зупинись.

      Збери тут для себе квіти,
      Від цього не буде зла.
      Читай: мене звали Мариною,
      І скільки на світі жила.

      Не думай, що тут могила,
      Злякаю із небуття.
      Я надто сміятись любила,
      Я надто любила життя.

      І рожевіло обличчя,
      І коси мої вились.
      Я теж БУЛА, перехожий!
      На хвильку хоч зупинись.

      Зірви вже для себе суницю
      На цвинтарі цьому між трав.
      Бо ягоди тут - найсолодші.
      Та, мабуть, ти цього не знав.

      Ти тільки не стій похмуро.
      Так, мій обірвався путь.
      Легко про мене подумай,
      Легко мене забудь.

      Як промінь тебе ласкає!
      Як сонце горить у вогні!
      Забудь мене, перехожий.
      Цього вже достатньо мені.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    18. Цвєтаєва. Переклад
      Я тебе відвоюю у всіх земель, у всіх небес,
      Тому що ліс - колиска моя і могила - ліс,
      Тому що однією ногою на землі стою,
      Тому що краще інших співаю, бо тебе люблю.

      Я тебе відвоюю у всіх ночей, у всіх часів,
      У всіх золотих знамен, у всіх мечів.
      Я ключі закину і псів прожену сама -
      Тому що в земній ночі я вірніше пса.

      Я тебе відвоюю у всіх інших - у тій, одній,
      Я нікому не буду дружиною і ти - нічий.
      І в останній суперечці візьму тебе - не кричи! -
      У того, з ким Яків стояв в ночі.

      Але поки ти є на оцій землі -
      О прокляття моє! - у тебе залишаєшся - ти:
      Два крила за спиною і очі в політ
      Тому що світ - колиска твоя, і могила - світ!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    19. Мир раскололся частицы
      Мир раскололся на частицы
      Как будто треснувший бокал.
      И было плохо, очень плохо
      Когда ты о себе узнал
      Что проживешь уже недолго,
      Что умираешь молодым.
      Что уж не сбудутся надежды,
      Мечты развеятся как дым.
      К нам смерть стучится не однажды.
      Но лишь однажды - умирать.
      Самоубийцы, вам ли знать
      Как дорог мне мой час последний.
      Вы ждете тишины, я - жизни.
      Я бы хотел еще страдать,
      Но только знать, что существую.
      Но каждый в этом мире - гость.
      После себя оставлю память
      Тех, кто любил, и пепла горсть.
      А может, на краю у смерти
      Душа все будет повторять:
      Вы не спешите к смерти в гости,
      Не торопитесь умирать.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    20. Маки
      На пустынном поле
      Выросшие маки
      Укрывают землю
      Нежностью своей
      Не грусти, но вспомни
      О таком далеком,
      Что когда-то сбылось.
      Но прошло уже.
      Вспомни. Ведь не рядом.
      Вспомни ненадолго.
      В суете житейской
      Время ты найди.
      И уже не важно
      Что прошло все это.
      И уже не страшно
      Что там впереди.
      Может, обманулась?
      Может, показалась?
      Рассмотреть смогла ты
      Что через туман?
      Распустились маки как раскрылись раны.
      Не со мной ты - где-то.
      В этом и обман.






      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    21. Ахматова Руки стиснуті під вуаллю... Переклад
      Руки стиснуті під вуаллю ...
      «Ти скажи, чому знову сама?»
      – Напоїла коханого сумом.
      Через те зі мною біда.
      Як забути ? Він вийшов, хитаючись,
      Він мовчав, не давав одвіт.
      Бігла, поручнів не торкаючись,
      Швидко бігла за ним до воріт.
      Задихаючись, крикнула: - "Жарт все.
      Ти забудь. Бо, як підеш, помру».
      Посміхнувся спокійно і раптом:
      «Не помреш. І не стій на вітру».



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    22. Симонов. Чекай мене. Переклад
      Ти чекай, я повернусь, ти чекай мене.
      І нехай твою печаль вітром віднесе.
      Ти чекай, коли дощить або сніг іде.
      Забувають інших хай. Ти ж чекай мене.
      Ти чекай мене, чекай, дивись у вікно.
      Повернуся, скажуть всі, бо щастить давно.
      Вір мені, я повернусь. В цей смертельний час
      Не гадай: хто не чекав, з ними все гаразд.
      Що загинув я нехай вірять мати й син.
      Лише ти, одна, не вір. І живи ось цим.
      Не чекають друзі вже. В колі при вогні
      Наливатимуть вино в келихи свої
      Душу пом'януть мою. Хай це буде, хай.
      Але пити з ними ти все ж не поспішай.
      І тоді я повернусь. Смерті вже на зло
      Не чекав хто, скаже так: то щастить давно.
      І тобі лише скажу небагато слів:
      Просто ти чекала так, як ніхто не вмів.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    23. Цвєтаєва. Переклад. Ви мною не хворієте...
      Ви мною не хворієте. Нехай.
      І радісно, що хвора я не вами.
      І що ніколи куля ця - Земля -
      Не пропливе під нашими ногами.
      Подобається те, що я смішна
      Розкута і не граюся словами.
      І червоніти не дано мені
      Злегка стискнувшись з вами рукавами.
      Подобається й те, що при мені
      Ви іншу обіймаєте спокійно.
      Не дорікнете, знаю вже, мені
      За те, що я завжди у вчинках вільна.
      Не скажете, що в пеклі буду я
      За те горіти, що не вас цілую.
      Мій ніжний, моє ім'я не знайшли
      Щоби промовити його, як інші, всує.
      Подобається навіть, в церкві що
      Над нами не почую: алілуя!
      Хоч вдячна вам. Ви любите мене
      Не знаючи про це, а я все ж знаю.
      Я вдячна вам. За що? За спокій мій,
      За зустрічі, що майже їх немає,
      За наші не-гуляння в час нічний,
      За сонце, що світило не над нами.
      За те, що ви хворієте не мною,
      За те, що хвора я, на жаль, не вами...



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 5

    24. Вітер. Пастернак. Переклад

      Скінчився я, а ти жива.
      А вітер скаржиться і плаче.
      Розгойдує і ліс, і дачу,
      Все, що зумів. І плач трави.
      Немов вітрильників на морі
      Розгойдуються кузови.
      І робить це не з молодецтва,
      У вітра просто власна мова.
      Це так знаходить він слова
      Тобі співати колискову.

      Оригінал:
      Ветер
      Я кончился, а ты жива.
      И ветер, жалуясь и плача,
      Раскачивает лес и дачу.
      Не каждую сосну отдельно,
      А полностью все дерева
      Со всею далью беспредельной,
      Как парусников кузова
      На глади бухты корабельной.
      И это не из удальства
      Или из ярости бесцельной,
      А чтоб в тоске найти слова
      Тебе для песни колыбельной.

      1953



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    25. Дождь
      Хочу придумать я слова.
      Но все слова давно сказали.
      Какие открывались дали.
      И как кружилась голова.
      И умещалась жизнь в мгновенья,
      И раскрывались вновь глаза.
      Забыться? Вспомнить? Повториться?
      Идет гроза. Идет гроза.
      Я не под кровлей, без защиты.
      Идет шальной холодный дождь.
      И ничего уже не ждешь.
      Летишь, как спутник без орбиты.
      1995



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Ю. Домбровський Кампанелла — кату Переклад
      Тортур моїх жорстока мука!
      О, ця пекельна висота!
      Я, мов коханець, відчуваю
      Твої розжарені вуста.
      Страшить мене запал любові
      І вже не вистачає сил.
      Ці поцілунки та закляття
      Коханці дати б не зумів.
      Мов смерть страшні твої обійми,
      Оскаженілий хруст кісток.
      І не уникнути, я знаю,
      Любові лютої урок.
      Вузлом зав`язане вже тіло,
      Присохла до кісток душа.
      О, скільки вирости ще зможе,
      Для росту цього де межа?
      Але крилом взмахни в польоті —
      І ми до Господа йдемо —
      Мрець з поглядом навік зеленим
      Й душа, старіша за нього.
      Ці двоє вже ідуть додому,
      Вже недалеко від своїх.
      і славлять дружно серафими
      Умовними піснями їх.
      А тут кипить важка робота,
      Остання боротьба триває,
      І кат мій, вже оскаженілий,
      нарешті піт свій витирає.
      Він встав, вимогливий маестро,
      Його збентежила ця втрата:
      Немає вже його оркестру
      З мотузок зроблених верстатів.
      Візьми і до вогню підвісь,
      Ламай же ребра, пали спину,
      Нову мотузку не знайдеш —
      Бери ж ти палицю, скотино.
      Спокійним будь, не бійся тиші.
      Ти ж знаєш правду - ось я весь,
      Не обману і не залишу.




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. А. Вознесенський Сага
      Ти мене на світанку розбудиш
      І таємно від мене заплачеш.
      Ти провести невзутою вийдеш.
      Ти ніколи мене не побачиш.
      Я прикрию тебе від застуди,
      Але все ж не зміню свою вдачу.
      Я ніколи тебе не почую,
      Я ніколи тебе не побачу.
      Знову вітер. Від нього сльозяться
      Очі карі, нема в них надії.
      Повертатись — погана прикмета.
      Я зробити цього не зумію.
      Після смерті на землю ми знову
      Повернемося, згідно з Гафізом,
      І тоді, люба, нам не зустрітись.
      Ні, не буде цієї репризи.
      І цю біржу та Адміралтейство
      Всю цю воду в мурахах загати,
      Не побачити, знаю, ніколи.
      Наближається час вже розплати.
      Знаєш, наші непорозуміння
      Стали, мила, занадто малими
      Перед вічним непорозумінням
      Порожнечі мертвій з живими.
      І слова мої десь там хитнуться,
      Що безглуздо казати я буду:
      «Я ніколи тебе не побачу,
      Я ніколи тебе не забуду».



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Борис Херсонський Переклад Як розіб`єш серце...
      Як розіб`єш серце
      Підбери осколки.
      А ще - перевір,
      Чи є на підлозі голки.
      Бо як ввіп`ється у вену ця голка -
      Тобі хана.
      Подивись, чи зачинені двері -
      Бо це тюрма.
      Не сідай у трамвай ,
      Подивись, його номер - 13.
      Порахуй свої кроки -
      Й тебе обміне біда.
      Перехрести свою подушку,
      Не зітхай у ліжку
      А інакше чекає на тебе труна.
      І твоє спасіння - жити спокійно,
      Пити чай на травах, на Великдень з`їдати паску.
      І не треба багато про все розмовляти.
      І тоді вбережеш себе. Може.
      Якусь свою частку.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Я никогда красивой не была. Красивыми бывают королевы...
      Я никогда красивой не была.
      Красивыми бывают королевы.
      А в юности была как василек.
      Как стебелек. Была совсем не смелой.
      Я никогда гордячкой не была.
      И если уж влюблялась - как впервые.
      Я никогда забыться не могла.
      Вот, посмотри - глаза - еще живые.
      Я никогда надежной не была.
      Сама жила надеждой, хоть не знала.
      А время уходило. Все быстрей...
      Но посмотри - звезда опять упала.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Цвєтаєва. Переклад
      Ви вміли легко, офіцери,
      Вриватися в дівочі сни.
      І шпори весело дзвеніли,
      І голоси, і голоси.
      І очі, що, мов діаманти,
      На серці вирізали слід.
      О юнаки, о генерали,
      О ваш перерваний політ.
      Своєю волею ви вперто
      Долали скелі і серця.
      Царями ви — на бойовищі.
      І на балу. І до кінця.
      Охороняє Бог вас, знали,
      І серце матері без міри.
      Колись ви - хлопчики,
      сьогодні ж - ви офіцери.
      І всі вершини — занизькими,
      І — ніжним найчерствіший хліб.
      О юнаки, о генерали
      Минулих літ, минулих літ.
      -----
      І ось — на цій гравюрі давній
      Ваш образ ще живе, не зник.
      Знов бачу я, Тучков-четвертий,
      Ваш дивний лик. Ваш ніжний лик.
      Тендітна юнака фігура
      І ордени всі золоті.
      Я цілувала цю гравюру.
      Пішли всі сни. Пішли всі сни.
      О, як здається, ви любили,
      Рукою повною перснів
      ласкати коней ваших гриви
      І пестити волосся дів.
      У неймовірних перегонах
      Ви прожили короткий вік
      І ваші кучері шовкові
      Засипав сніг.Засипав сніг.
      Перемагали троє — сотні!
      І мертвий не вставав з землі.
      Ви були діти та герої,
      Ви все змогли.Ви все змогли.
      Такі зворушливі та юні.
      А близько вже розплати час.
      Але Фортуна була мати
      Для всіх для вас. Для всіх для вас.
      Перемагали і любили
      А все пройшло без вороття...
      Ви весело переходили
      У небуття. У небуття....



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Белла Ахмадуліна А наостанок я скажу...
      А наостанок я скажу:
      Бувай, не обіцяй кохати!
      Здається, з розуму зійшла,
      Йду до найвищої розплати.

      Як ти кохав! Але згубив.
      І все навколо спорожніло.
      Не в тому справа, що згубив.
      А в тому, що згубив невміло...

      Я не пробачу тобі, ні.
      Ще не померла, живе тіло.
      Воно ще ходить, бачить світ,
      Але душа десь полетіла.

      Малу роботу скроні ось
      вершать,
      Але упали руки
      І малою зграйкою навкіс
      Відходять запахи та звуки.

      А наостанок я скажу...



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 5

    7. Живем, не думая порой Что все закончится когда-то...
      Живем, не думая порой
      Что все закончится когда-то.
      Иначе потерять покой
      Иль разум можно.
      Смерть - расплата
      Или награда? Все равно:
      И так, и эдак - все печально.
      Но манит часто эта тайна
      Как манит терпкое вино.
      и только дети беззаботны,
      Не знают, что такое смерть.
      Они живут почти как боги.
      Ну а потом начнут взрослеть.
      И постепенно понимают,
      Что каждый час и каждый день
      Нас снова кто-то покидает
      Как ветром сорванный листок.
      Что наши жизни - лишь мгновенья
      Для Солнца, звезд.
      Но как непрост
      Путь от мгновенья до мгновенья.
      Звезда сгорает. Сотни звезд
      Рождаются из звездной пыли.
      Пусть человека ждет погост
      Иль крематорий. Или -или.
      Но память оставляем мы,
      Детей, свершения, заботы.
      Порою хочется до рвоты
      До тишины, до немоты
      Забыть о смерти.
      Но не вечно, ничто не ново под луной.
      Зажжем скорее наши свечи.
      Тобою жить хочу, ты - мной.
      1993



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Трава
      Сквозь мрамор гробниц
      Прорастает трава.
      Возле мертвых глазниц
      Синева, синева.
      Пусть при жизни мертвец
      Судьбы многих вершил,
      Пусть он многих казнил
      И страну разорил -
      Этот камень ему
      Никогда не поднять.
      Этот камень трава
      Может только прорвать.
      1988



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": 5.25

    9. Гумільов. Переклад
      Так було вже не раз, і так буде не раз
      У полум`ї вічної битви.
      Ти на згубу собі від мене відреклась,
      А повернешся знов у молитві.

      Не дивуйся ж, кохана єдина моя,
      Якщо пристасть постане любов`ю,
      Якщо радість її стане пеклом тобі,
      Поцілунки – фарбовані кров’ю.
      2020



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 5

    10. Колдуья
      Когда-нибудь мне станет скучно
      От этих преданных зеркал
      Где те, кого ты увидал
      Исчезнут странно и беззвучно.
      Они уйдут под толщу вод
      И тень свою мне не оставят.
      И улетит ночная стая.
      И побежит за годом год.
      А я все та же - молодая.
      Я не состарюсь, не умру.
      Вот только рано по-утру
      Проснусь совсем, совсем седая.
      Но то метель лишь намела
      в мои глаза, и в косы, двери.
      Не забегут согреться звери.
      Ведь жар мой выгорел до тла.
      И я - одна. Я колдовала
      На встречу нашу бусы рос.
      И он пришел. Убог и бос.
      Но я лишь призрак увидала.
      Я этим воздухом дышала, я этот воздух обнимала.
      Но это был лишь мой обман.
      А он в земле. Желтеют кости
      стоит могила на погосте
      Который год, который век.
      Ведь беззащитен человек
      Когда чума приходит в гости.
      А он был рыцарь и храбрец.
      А временами был коварен.
      порой бывал неблагодарен.
      А вот сейчас простой мертвец.
      а я живу. В цветке, в улитке,
      Я в чьей-то колдовской улыбке.
      Но существую я всегда.
      Пока горит моя звезда
      И люди делают ошибки.
      1989





      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Стихи рождаются внезапно...
      Стихи рождаются внезапно. Из ничего -
      Золы, цветка. Как будто есть какой то демон.
      Он знает все наверняка.
      Мудрей меня он. Скрыт надежно
      От посторонних до сих пор.
      Крадет души моей частичку,
      Потом бросает в свой костер,
      Где гибнут души от познанья
      Того, что лучше и не знать.
      Всегда ль прекрасны наши тайны?
      Молчу, а хочется кричать.
      Простите, люди, дар случайный.
      А может, дал его мне Бог?
      Стоит кто рядом -ангел, демон?
      Узаю позже.
      Все в свой срок.
      1989



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    12. Пишу от скуки? От безделья? Иль от бессонницы души?...
      Пишу от скуки? От безделья?
      Иль от бессонницы души?
      И вот средь грусти иль веселья
      Строка придёт. Душа не спит
      Когда почти уснуло тело.
      И в полудреме сладко й вдруг
      Приходит стих. Хорош ли, плох ли –
      Он – первый преданный мне друг.
      Я – одинока. Я – скитаюсь.
      И я – как птица без силка.
      Но захочу – жар-птицей стану.
      Тогда – посмотришь свысока?
      Нет, не посмеешь. А посмеешь –
      Остался в прошлом. Что мне ты?
      Других ты мне уж не дороже.
      Засохли прежние цветы.
      Шагаю прочь. От строчки к строчке.
      Не полюбить и не простить.
      О чем же буду своей дочке
      В счастливых сказках говорить
      Коль счастья нет? Лишь на мгновенье
      Придёт его внезапный луч.
      И вдруг рассеется, исчезнет. Как будто солнце среди туч.
      А может, есть то счастье? Близко?
      Лишь только руку протянуть?
      Душа обязана трудиться,
      Ведь впереди – не близкий путь.
      1992



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    13. Гумільов. Пам`ять Переклад
      Тільки змії залишають шкіру,
      Щоб душа старіла і росла.
      Ми, на жаль, зі зміями не схожі,
      Змінюємо душі, не тіла.
      Пам'ять, ти величною рукою
      Знову поведеш моє життя.
      Згадую, хто жив у цьому тілі,
      Що пішли у ніч без вороття.
      Ось найперший: тонкий і негарний,
      Покохав ти сутінки гаїв,
      Словом чаклував собі на диво,
      Зупиняти дощ завжди умів.
      Дерева, а ще рудий собака -
      Ось кого ти в друзі собі взяв,
      Пам'ять, пам'ять, ти не знайдеш знака,
      Не повірити вже, що він - це я.
      Ось і другий ... Закохавсь у вітер,
      Вільний полюбив його політ.
      Подружився він з життям назавжди,
      Килимом стелився вдячний світ
      Він хотів би, знаю, бути Богом.
      Він ним був, бо він завжди - поет.
      Ось він йде. І знову щось змінилось.
      Ось новий приходить силует.
      Полюбив я обранця свободи,
      Що поплив далеко за моря.
      Він закоханий у спів веселий вітру.
      Легко вів свого він корабля,
      В вись тягнулися його намети,
      Мули були жваві і міцні,
      Як вином, впивався він повітрям
      І солодкі були його сни.
      Пам'ять, ти вже слабша рік від року,
      І його все важче впізнаю:
      Він свободу проміняв на битву.
      Веселив мятежний блиск вогню,
      Знав він муки голоду і спраги,
      Знав тривожний сон і шлях важкий.
      Хоч і не поранений, на груди
      Двічі ліг Георгій Золотий.
      Я повстав - похмурий, впертий зодчий
      Храму, що підійметься в імлі.
      Заздрю славі величі Господній
      І на небесах, і на землі.
      Серце буде в полум`ї палати
      Аж до того дня, коли зійдуть
      Стіни Нового Єрусалиму
      У країні, де живу. Ось тут
      І повіє вперше вітер дивний –
      І засяє світло в небесах -
      Садом дивним і незрозумілим
      розцвіте тоді Чумацький Шлях.
      І попереду постане невідомий,
      Але все ж впізнать дано мені,
      Бо побачу: лев за ним йде слідом
      і орел летить у вишині.
      Крикну ... А хіба хто допоможе,
      Щоб моя душа завжди жила?
      Тільки змії залишають шкіру,
      Змінюємо душі, не тіла.


      • Текст твору редагувався.
      Дивитись першу версію.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Магия слов остается величьем...
      Магия слов
      Остается величьем.
      И ваш двойник
      На каком-нибудь птичьем
      Скажет вам языке
      Что по бурной кипящей реке,
      Где не будет затишья
      Поплывете вы налегке.
      Будет ветер свистеть в лицо,
      Будет холод сжимать в кольцо,
      Будут губы шептать не то.
      Кто поможет тогда вам, кто?
      Вам тогда не поможет Бог,
      Бог, который помочь бы смог,
      Вам тогда не помогут слова -
      Все слова унесла молва.
      А спасенье ищите - в себе,
      Все ресурсы земные - в себе.
      Ну, а если нету таких -
      Не плывите по бурной реке.
      Эта бурная речка - жизнь.
      Коль ты духом не слаб - держись.
      Коль ослаб - то пойдешь на дно,
      Дно, которое всем одно.
      Скажет так, и уйдет двойник,
      неожиданно, как возник.
      И останется только одно -
      Сделай то, что тебе суждено.
      1988



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Ю. Домбровський Переклад
      Коханих ми враз забуваємо,
      І любимо знову не тих.
      Як холодно серцю без гриму
      І страшно тобі за них…
      В якийсь маленькій кімнаті
      Зустріну свою я біду.
      Штовхне мене серце: "Згадаймо..."
      І знову себе не знайду.
      Піду, немов неприкаяний,
      В якого скривлений рот,
      Який все шукає господаря
      Своїх божевільних висот.
      Дійду до надії й загибелі,
      До тихої, мертвий туги,
      Прийди ж, моя радість, і вибіли
      очі, скроні та зуби!
      Враховано вже все, зважено
      Палатою мір й терезів -
      І зустрічі, і запізнення,
      Й судоми усіх потягів,
      Страшну цю тишу поховану
      І радість безмежну любові,
      І навіть оцей мій вірш,
      Який пророста із крові...



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Євтушенко Є. Переклад
      Ти велика в любові.
      Смілива.
      Але я так навряд чи зможу.
      Не зроблю я тобі поганого,
      Ось такій чудовій, пригожій.
      І здається, що нібито по лісу
      Ти мене ведеш навмання.
      Ми в дрімучих квітах до пояса.
      Що за квіти не знаю я.
      Не годяться колишні всі навички.
      Вже не знаю, робити що й як.
      Ти втомилася. Просишся на руки.
      Ось ти вже у мене на руках.

      -Любий, бачиш,
      небо синіє?-
      І продовжуєш фразу простую:
      Ну чого ж ти чекаєш?
      Неси мене!
      А куди тебе понесу я?



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    17. Крупинки снега тают на руке...
      Крупинки снега тают на руке...
      Надежда исчезает лишь с последней
      Предсмертной пулей на простреленном виске,
      С минутой до отчаянья последней.
      И снег убит.
      И он едва живой.
      Он с ужасом уже весну встречает.
      Пусть тот, другой
      Он в вас души не чает.
      Но безответна
      Первая любовь.
      1988



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    18. Юрій Домбровський Напис на книзі Переклад
      Багато років вже я прожив,
      Не здивувати вже нічим.
      Іуду я саджав до пекла.
      І я творив, і я любив.

      Жінок кохав і був їм любий,
      Багато на мені гріхів.
      Але ненависть забувати
      Я й досі так і не зумів.

      Щасливий, що до узголів`я
      Ненависті, її могил
      З пробаченнями та з любов`ю
      Не підійду. Так не робив,

      І не забуду, не пробачу.
      І, вдалині від усього,
      Я не шукаю знову Раю,
      Доволі Пекла вже мого.




      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    19. Мы будем думать о своем - О мимолетном, неизбежном...
      Мы будем думать о своем -
      О мимолетном, неизбежном.
      А мимо пронесется мир
      И упоительный, и нежный.
      И страшный, буйный, как сирень.
      Но в чьем-то смехе, чьем-то крике
      Предстанет вдруг такой великий
      И невозможный Судный день.
      И все, что мы хранили молча,
      Что нас терзало по ночам
      Предстанет перед Божьей Сенью,
      К Его сияющим очам.
      1989


      Переклад

      Ми загадаєм щось своє,
      Щось швидкоплинне та не грішне.
      А повз, дивись, несеться світ,
      Цей вічний світ, п'янкий і ніжний.
      І страшний, буйний, як бузок.
      Допоки в чиємусь сміху, крику
      Предстане день -
      Такий великий і неможливий –
      Судний день.
      І зрозумієш: таємниці, ті,
      Що сховав, про що змовчав,
      Поставиш раптом перед Богом,
      Відкриєш все його очам.
      2020



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5
      Самооцінка: 5

    20. Ю. Домбровській Солдат - ув`язненій Переклад
      А чи дівчині треба багато?
      На порозі із сумом стояти
      У чеканні: на сході ж помалу
      Розкриваються гілки коралу
      Розглядати: під небом чистим
      Сніг горить золотим аметистом.
      І носила моя парижанка,
      Із числом на спині каторжанка,
      Туфлі гарні, яскраві, стильні.
      Але фарби вже потускніли
      На колимських страшних заметілях.
      Понівечені ніжні руки,
      Але брови - як воїна луки,
      А ще є довжелезні вії,
      Очі, наче озера синіють
      Обернеться, в обличчя погляне,
      І вже табір маревом стане.
      Чиюсь втомленою хворобой,
      Про яку забуде хоробрий.
      Світу новому, древній Голготі
      Полюбився, дівочий профіль?
      Всі ці люди на мерзлих заставах
      Та ці руки в мозолях кривавих,
      І твоє потемніле волосся,
      І все те, що вже не збулося.
      Я на вежі високій знову
      Відрікаюсь, люблю і гублю.
      і цю пісню знову співаю
      ледве чутно...Гублю і люблю...
      «Вечори тут повні і багаті,
      Хмари, сонце, кришталевий лід.
      На готичних вежах солдати
      Перетворюються в захід.
      Скоро він охолоне від блиску,
      І тоді вже його зрозумій,
      Весь цей світ молодих перелісків
      Біля тихого царства тіней!
      Весь цей світ, молодий і багатий,
      Світ, який не побачила ти,
      За обов’язком солдата
      зобов'язаний я зберігти
      від дитини! Проклята доля,
      А змінити тебе не дано!
      Автомат я б повісив на груди,
      ногу вставив би в стремено.
      Але може, і це не навіки
      І колись упаду в бою?
      Не забути мені ось цю зону,
      І змертвілу пам'ять твою;
      І ці смертю пропахлі роки,
      вежу біля білих воріт,
      Де з посмішкою дивиться вгору,
      щось чекаючи, кулемет.
      Кров і сніг. І на цьому снігу труп зігнувся
      І сніг занесе. Бо загинув хтось «під час втечі»,
      Але це просто вбили - і все!
      Дали просто роботу лопатам,
      В череді днів пустих та лихих.
      І це я обов'язком проклятим
      Дотягнувсь до страждань твоїх."
      Не тому і моря неспокійні,
      обгорілій страшно землі,
      Починаються глупі війни,
      Знову сваряться три королі,
      І сторіччя уносить в путину
      І величчя проходять, як сни
      Що образили люди дівчину?
      Їм немає пробачення, ні.
      Тільки я, став сліпим і горбатим,
      Відпущу цим потворством своїм
      Тих, хто мовчки стоїть з автоматом
      Над нещасним дитинством твоїм.
      2020



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    21. Белла Ахмадуліна Переклад
      Белла Ахмадуліна Переклад
      Герою мій, ти не журись.
      Ти ж вправно сорому уникнув.
      Самотньо я цю граю роль.
      До самоти давно я звикла.
      До допомоги, милий, знай,
      В житті ніколи все ж не вдамся.
      Серед лаштунків і тіней
      Ти знову вміло врятувався.
      І в соромі та маячні
      Стою, і це вже незворотньо.
      Все на біду, все на виду,
      Все граючи цю роль самотньо.
      О, як ти реготав, партер
      І не пробачив очевидність
      Та безсоромність моїх втрат,
      Моєї усмішки наївність.
      Все шли і шли твої стада
      Напитися з мойого суму.
      Завжди одна, завжди одна
      Посеред сорому і глуму.
      Натовпу злому, як завжди,
      Героя справжнього не видно.
      Не викажу тебе, не бійсь.
      Бо так вчинити — це огидно.
      Вся наша роль — лише моя
      І хоч пробачу, знай все ж тільки:
      Увесь наш біль — він лише мій...
      І скільки його... Скільки... Скільки...



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    22. Марина Цвєтаєва Переклад
      А вчора в очі все дивився,
      Сьогодні – не підводить погляду.
      Ще вчора до птахів сидів, -
      Все жайворонки нині - ворони!
      Розумний ти, а я дурна,
      Живий, а я вже остовпіла.
      О, крик жінок усіх часів:
      «Мій милий, що тобі зробила ?!»
      І сльози їй - вода, і кров -
      Вода, - в крові, в сльозах умилася!
      Не мати, мачуха - Любов:
      І не чекай від неї милості.
      Відвозять милих кораблі,
      Веде їх геть дорога біла ...
      І стогін по усій землі
      «Мій милий, що тобі зробила?»
      Ще вчора у ногах лежав!
      Порівнював з китайською державою!
      Сьогодні руки розтулив, -
      Життя униз - копійкою іржавою!
      Дітовбивцею на суді
      Стою – чужа і несмілива.
      І в пеклі я тобі скажу:
      «Мій милий, що тобі зробила?»
      Спитаю ліжко я, стілець
      «За що терплю, за що бідую?»
      Пішов вже іншу цілувати -
      Почую відповідь простую.
      Жила в самому я вогні,
      А кинув - в степ заледенілий!
      Оце зробив ти для мене!
      Мій милий, що тобі - зробила?
      Вже знаю все – не супереч!
      Знов бачу все – вже не кохана!
      Де відступається Любов,
      Там підступає Смерть старанно
      Самo - що дерево трясти! -
      Все ж яблуко впадає стигле ...
      За все, за все мені пробач!
      Мій милий, - що тобі зробила!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --