Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Нінель Новікова (1949)
Мене приваблюють найбільше,
Навік карбуючись в душі,
Аж просяться в новели, вірші
Людей цікавих типажі...


Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Ярослав Чорногуз, [ 2019-05-27 23:40:24 ],
на сторінці поезії     "Увечері Анна Ахматова (переклад з рос.)"   Новікова Нінель

Щодо переможно, залишаюся при своїй думці. Поясню чому?
Третя строфа оригіналу дає підстави вжити слово "переможно":
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных…
Лишь смех в глазах его спокойных,
Под легким золотом ресниц.

З цього контексту випливає переможний зверхній погляд на ЛГ жіночої статі, ніякої притягнутості задля рими не відчуваю, навпаки, відчуваю авторську оригінальність і природність, даруйте!
Чому не можна пестити кішку, а тільки дитину? Як казав Єсенін тварини - брати наші менші?
Думка С.Осоки для мене не важить нічого, його свого свого часу з тріском вигнали звідси разом з Чорнявою Жінкою за образу керівництва сайту і за свідоме, цинічне і жорстоке цькування молодих талантів, зокрема Ліліє Ніколаєнко, моєї талановитої учениці, яка написала сім вінків сонетів пристойного рівня, і яку тут намагалися опустити нижче плінтуса ті, хто не здатен цього зробити, просто за те, що людина мала свою точку зору на деякі питання літератури!
Цей переклад, як на мене, і художній, і дослівний. Має право на життя. Зрештою, Ви дуже допомогли авторці, вказавши їй на початку на неритмічність. Так що кожен вніс свою частку в допомогу авторові!)))
Коментатор Світлана Майя Залізняк, [ 2019-05-29 19:47:40 ],
на сторінці поезії     "Увечері Анна Ахматова (переклад з рос.)"   Новікова Нінель

Та як може у перекладі бути Ахматова?
Кожен професійний перекладач, не аматор, принесе щось своє. Перетасувати слова і підписатися?
Писала зауваження, третя строфа була в іншому ритмі, автор дослухалася, тепер нормально.
Але мені, пані Ірино, не надто важлива думка Ваша про мій переклад, бо книга вийшла, переклади озвучені.
Я не повернулася б до дослівних. Це нонсенс, нецікаво, прісно і безглуздо перекладати як машина...
Колись, років 12 тому, на іншому сайті зустріла свій переклад (текст інший) і... негативну думку про нього росіян, бо саме досоівність вадила, мені ж здавалося, що так і потрібно. Я транслювала словами питомо українськими, а переклад не сприйняли...
Тепер мені пишуть захопливі коментарі, бо приваблює оригінальність.


"Перекладацький доробок Світлани-Майї Залізняк вражає передовсім своєю різноманітністю. Переклади Залізняк – це не банальна транслітерація творчого всесвіту митця, а співтворчість, дуалістичний і водночас монолітний симбіоз автора-мови-оригіналу і перекладача-української мови. Перекладач тонко відчуває метафізику вірша, його семантико-поетичне поле, точними і сильними мазками реалізує якнайтонше буттєвий та креативний потенціал тексту як точки перетину суб`єктивного образу об`єктивної реальності, і того, що існує як об`єктивна реальність. Отже, концептуалізм, іманентна інтелектуальність, філософський розмах, барокова розмашистість авторського стилю і водночас морально-етична аскеза вивищують Світлану-Майю Залізняк та її поетичні шедеври над сірістю буднів провінційного містечка, переносять її в інший – яскравіший, кращий, вищий світ – світ її власної «планети мар», до якої радо торують метафоричний шлях її вдячні читачі" (С.Ілініч, С.Осока).

Коментатор Світлана Майя Залізняк, [ 2019-05-29 19:57:34 ],
на сторінці поезії     "Увечері Анна Ахматова (переклад з рос.)"   Новікова Нінель

Переклад - як жінка. Якщо вірна, то некрасива, якщо красива, то невірна.
Прочитала у статті про художні переклади.
Раджу знайти самотужки. Ось щойно нагуглила таку.

........відбувається "змішування двох поетів".

http://reading-hall.ru/publication.php?id=9770

По своей природе перевод множественен, это бесконечный процесс познания и воссоздания смысла, поскольку язык — живая, открытая система, которая постоянно движется и меняется, наполняя творение, рожденное в иной флоре и фауне, своей кровью, новым дыханием. В процессе создания перевода "по образу и подобию" оригинала действуют те же законы, что и в биологии. Прежде всего, закон наследственности и изменчивости: сохраняя черты оригинала, перевод, так или иначе, преломляется через призму времени и личности переводчика, оставляющем на глине языка свой неповторимый отпечаток. И в этом — залог бессмертия произведения.
Коментатор Нінель Новікова, [ 2019-06-04 19:01:03 ],
на сторінці поезії     "Крокуси"   Новікова Нінель

Коментатор Нінель Новікова, [ 2019-06-04 19:02:24 ],
на сторінці поезії     "Примула"   Новікова Нінель

Коментатор Нінель Новікова, [ 2019-06-04 19:03:10 ],
на сторінці поезії     "Примула"   Новікова Нінель

1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   133   ...   136