Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Нінель Новікова (1949)
Мене приваблюють найбільше,
Навік карбуючись в душі,
Аж просяться в новели, вірші
Людей цікавих типажі...


Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Світлана Майя Залізняк, [ 2019-05-26 13:05:23 ],
на сторінці поезії     "Увечері Анна Ахматова (переклад з рос.)"   Новікова Нінель


Даруйте, не наважусь назвати вдалим, дуже помітний збій ритму.
Не можна відходити від заданого автором першотвору.


Маю у зібранні творів переклад цього вірша


Увечері

Бриніла музика в саду
Гірким неперебутним горем.
І зимно, й гостро пахли морем
З тарелі устриці в льоду.

Він проказав:«Я вірний друг!».
Торкнувся сукні – злегка, рвійно…
Ніяк не схожі на обійми
Ці дотикання звабних рук.

Так гладять кішку чи орля,
Так споглядають вольтижерку...
Лиш усміх ув очах примерклих,
Лиш вій рудава перія.

Тужливих скрипок голоси
Течуть за пасмами туману:
«Безхмар’я в неба попроси –
Уперше ти сама з коханим».

Анна Ахматова

Вечером

Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: "Я верный друг!"
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных…
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты первый раз одна с любимым".

запис пісні
виконує Геннадій Володько
Коментатор Ярослав Чорногуз, [ 2019-05-27 15:47:22 ],
на сторінці поезії     "Увечері Анна Ахматова (переклад з рос.)"   Новікова Нінель

Дорога Нінеле, спеціально порахував склади після зауважень шановної Майї Залізняк, здається, тепер усе на місці.
Мені переклад видається, навпаки, дуже вдалим. І чи не найкращою його стороною є розкішна, вишукана українська мова, щира, проста, ясна, без нарочитих заумностей, яких зовсім немає в оригіналі.
Є свіжий погляд перекладача при пошукові адекватних рим при перекладі. І саме місце:
Торкнувся сукні переможно.
О, як з обіймами не схожі
і відбиває Вашу авторську індивідуальність у підході до перекладу. Ви зуміли - а це головне завдання в перекладача - з питомо російського русла перенести текст у питомо українське середовище саме за допомогою цієї вишуканої лексики. Її розсипи чарівні - у кожній строфі, і це полонить і приваблює читача.
Ви ростете, як перекладач, однозначно. І хочеться Вас заохотити високою оцінкою! Вітаю!
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   136