Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Олена Побийголод (1965)
«Колись ми нарешті позбавимось російської мови, і тоді нам знадобляться переклади з російської літератури».
(З листа С.Бандери до М.Рильського)


Рубрики / Із В.С.Висоцького. «Стріли Робін Гуда»

Опис: Переклади пісень Володимира Висоцького для фільму «Стріли Робін Гуда» (1975)

Огляди

  1. 7. Балада про боротьбу
    Висоцький. «Стріли Робін Гуда»

    Між вечірніх заклять та оплавлених свіч,
    між уявних пригод та віршованих строф
    жили діти книжкові, не знаючи січ,
    нудячи́сь від дитячих своїх катастроф.

    Дітям за́вжди досадна
    опіка та вік;
    й набували ми садна
    в бійка́х рік у рік.

    Але ма́ми латали
    дірки вояків,
    ми ж - книжки поглинали,
    й п’яніли з рядків.

    Липли кучері нам на спітнілі лоби,
    і у грудях так дивно хололо від фраз,
    і дурманив нам голови дух боротьби,
    зі старих сторінок надихаючи нас.

    Й уявляли щоніч
    ми, не знаючі війн,
    що воюючих клич -
    схожий з ревом завій,

    і тяглись осягти
    сутність слова «наказ»,
    невблаганність мети
    й лави панцирів брязк.

    А в киплячих котлах давніх боєнь та смут -
    так багато поживи для юних умів!
    Ми на ролі відступників, підлих іуд
    призначали у іграх своїх ворогів.

    Не дамо вистигати
    злочинця слідам!
    Й обіцяєм кохати
    прекрасніших дам!

    Й щоб ніхто не укоїв
    сварню у юрбі,
    ми всі ролі героїв
    лишали собі.

    Та не зслизнеш назовсім у мрії кудись:
    вік короткий в забав, - навкруги стільки мук!
    Розігнути долоні мерців спроможись,
    щоби зброю прийняти з натруджених рук.

    Завладай будь-чиїм
    іще теплим мечем -
    і відчуй, що почім,
    і виходь із нікчем!

    Хто ти є, розберись, -
    боягуз, чи смільчак;
    і скуштуй бойовиськ
    непідроблений смак.

    І коли поруч ляже поранений друг,
    і над першою втратою згаснуть світи,
    а тобі - потемніє неначе навкруг,
    бо зі світу пішов саме він, а не ти, -

    зрозумієш тоді:
    темний вищир забрал -
    це хвала ворожді,
    злючий Смерті оскал!

    А услід - Зло й Брехня,
    подивись їм в лице:
    після них - вороння
    та сконання оце...

    Якщо батьківський меч прорубав тобі шлях,
    а ти сльози солоні на вус намотав,
    якщо взнав що почім у запеклих боях, -
    значить, гідні книжки ти в дитинстві читав!

    Якщо м’яса з ножа
    ти ні кусня не їв,
    якщо з’їла іржа
    твою волю та гнів,

    й звергти ката з путі
    ти не вбачив причин -
    значить, був ти в житті,
    загалом, ні при чім.

    (2021)



    Коментарі (4)
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
    Самооцінка: 6

  2. 6. Балада про Кохання
    Висоцький. «Стріли Робін Гуда»

    Коли вода всесвітнього потопу
    вернулась у таємне джерело,
    із піни майже вщухлого потоку
    на світ Кохання потайки прийшло -
    і у повітрі розійшлось до строку,
    а строку - сорок со́років було.

    І диваки, що є ще між людьми,
    цей мікс вдихають повними грудьми,
    й не ждуть собі ні схвальних слів, ні гнівних;
    й гадаючи, що дишуть просто так,
    вони раптово попадають в такт
    чиїхсь таких же подихів нерівних...

    Тільки - почуттю потрібен час,
    щоб узнати правду вікову:
    «я кохаю» - переходить враз
    в «дихаю», чи навіть у «живу».

    І будуть мандри в просторах Кохання:
    у цій країні - тисячі шляхів!
    І лицарів своїх - без потакання
    воно перевіряє на розрив,
    запалює тривоги й хвилювання,
    примушує забути про спочив...

    Але безумців вже не вберегти:
    на будь-яку ціну готові йти,
    і без вагань життям би ризикнули,
    аби оцей - немовби із казок -
    не розірвався чарівний зв’язок,
    який між ними щойно протягнули...

    Свіжий вітер обраних п’янив,
    з ніг збивав, із мертвих підіймав...
    Знай, що ти не дихав і не жив,
    коли ти ніколи не кохав!

    Та дехто із уражених Коханням -
    фатальної розв’язки не уник.
    Їх лічать балачки й пащекування,
    але на крові мішаний цей лік.
    А ми влаштуєм тихе поминання
    полишених на тих полях навік...

    В них голоси співзвучними стають,
    встеляють квіти душам їхнім путь,
    і Вічність з них зняла усі закови;
    і з радісним зітханням на вустах
    зустрітись зможуть на хистких мостах,
    на розстанях вузьких Світобудови...

    Тож нічим коханих не бентеж,
    щастя їм, - вві сні та наяву!
    Дишу я - й кохаю, отже, теж!
    Я кохаю - й отже, я живу!

    (2021)



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
    Самооцінка: 6

  3. 5. Балада про вільних стрільців
    Висоцький. «Стріли Робін Гуда»

    В час, коли тебе, гордію,
    всі шукають королі,
    щоб твою тоненьку шию
    дотоншити у петлі, -

    кращого нема притулку,
    ніж густий зелений ліс,
    хто́ б там стражникам цидулку
    щодо тебе не заніс.

    Бідняки та бідолахи,
    що зреклись життя слуги,
    безпритульні сіромахи,
    в кого є лише борги, -

    всі сердеги подалися
    в ліс цей, вільний без облуд,
    позаяк хазяїн в лісі -
    добрий хлопець Робін Гуд!

    Тут з півслова розуміють,
    не бояться гострих слів,
    з шаною прийняти вміють
    відчаюг й шибайголів.

    Інколи під захист бору
    навіть лицар поспіша:
    хто без страху і докору -
    той завжди і без гроша.

    Знають всі лосині тропи,
    ніби пальці на руці,
    у минулому - холопи,
    вільні нинішні стрільці.

    Тут завжди в безпеці буде
    весь притискуваний люд;
    тут гуляє - знають люди! -
    добрий хлопець Робін Гуд!

    І живуть та поживають
    безтурботно хлопці ці,
    і натхнення не втрачають
    вільні вславлені стрільці.

    Сплять, укрившись темним небом,
    вклавшись просто на моху.
    Не скоряйсь дурним потребам,
    жив - і добре, і тьху-тьху!

    Лиш зітхають від розлуки,
    дім згадавши та сім’ю,
    й час від часу гладять луки,
    щоб згодилися в бою.

    Чи момент настане влучний,
    щоб почати ратний труд? -
    скаже кращий в світі лучник,
    добрий хлопець Робін Гуд!

    (2021)



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
    Самооцінка: 6

  4. 4. Балада про лицаря
    Висоцький. «Стріли Робін Гуда»

    В розвагах ратних круглий рік -
    така-от небилиця -
    жив-був хороший чоловік,
    за станом - бідний лицар.

    Безвісний, лямку він тягнув, -
    планиду мав сувору.
    Але, як кажуть, лицар був -
    без страху і докору.

    І щастя розумів він так:
    турнір, тріумф, суперник вкляк
    і зовсім у нетямі...
    І з найліричніших причин
    присвячував звитяги він
    одній прекрасній дамі.

    Але по-лицарському - слід
    колись і воювати;
    і рушив лицар у похід,
    сховавши розу в лати.

    І снив про ту єдину він
    в дорозі час від часу,
    і серце стукало, як дзвін,
    зсередини в кірасу...

    Але коли йому якось
    зійтись із ворогом прийшлось
    у справдішньому герці -
    та́к щастя розуміти став:
    щоб не його, а він дістав
    когось мечем до серця.

    (2021)



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
    Самооцінка: 6

  5. 3. Балада про зненависть
    Висоцький. «Стріли Робін Гуда»

    Поспішай, - над землею стерв’ятник тяжить!
    Рідний ліс - що приходить весна, звістимо.
    Чуєш: лунко земля під ногами дрижить!
    Бачиш: щільний туман ген на нивах лежить, -
    це скипає роса від зненависті, мо’...

    В повних бруньках тут - зненависть вирує,
    спотайна в жилах - зненависть тече,
    шкіру нам потом - зненависть плямує,
    голови наші пече!

    Подивись: що за ржа на воді у ставках?
    Зло вже тут, і весь ліс - порохнявий стає!
    Рукояті мечів холодіють в руках,
    б’ється ві́дчай у скронях, мов спійманий птах...
    Скільки в нашому серці зненависті є!

    Юним - зненависть обличчя міняє,
    рветься зненависть із всіх берегів,
    сповна зненависть напитись жадає
    кров’ю твоїх ворогів!

    Ми сьогодні - в полоні злоби́ та образ,
    і якого тепер жартуна звеселиш?..
    Але вітер - повисушить сльози нараз
    від тієї, що тільки й лишилася в нас, -
    справедливої наскрізь зненависті лиш!

    Пийте зненависть, її - повна чаша!
    Дайте зненависті тіло нове...
    Тільки зненависть незаймана наша -
    поряд з любов’ю живе!

    (2021)



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
    Самооцінка: 6

  1. 2. Балада про коротке щастя
    Висоцький. «Стріли Робін Гуда»

    Лунає ріг: мерщій, мерщій! -
    і метушиться свита.
    Душа у ловчих - без затій,
    із жил волових звита.

    Забава - варта всіх зусиль:
    двох білих лебедів уціль! -
    і стріли ввись пустились.
    І лучника не зрадив м’яз...
    А лебеді оці - якраз
    сьогодні вперш зустрілись.

    Вона жила під сонцем, - там,
    де всі зірки достоту,
    куди під силу - лиш птахам
    високого польоту.

    Коли є крила - їх розкинь
    й полинь у божу височінь,
    й ширяй у сині повній,
    куди на верхових вітрах
    лиш ангели знаходять шлях
    та стогони любовні...

    І враз - ось поряд він летить,
    щасливий мить єдину.
    Та перейшла для них ця мить
    у пісню лебедину.

    Як ангели, з височини
    на землю ринули вони, -
    одвіку так бувало.
    Але з кущів, як і з-за стін,
    завжди слідкує хтось за тим,
    щоб щастя - не тривало.

    Стріляли ловчі із укрить,
    удачливі незмінно,
    й тих двох - збулась остання хіть:
    «Затримайся, хвилино!»

    У лебединій пісні пік -
    двох лебедів останній скрик,
    сумна розв’язка часта.
    Але відтак в піснях людських -
    на сьомім небі бачать їх,
    на вищім небі щастя.

    (2021)



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
    Самооцінка: 6

  2. 1. Балада про Час
    Висоцький. «Стріли Робін Гуда»

    Щільно замок сповито в перебігу літ
    ніби в ковдру, у хащі розлогі;
    та якщо мовчазний заговорить граніт -
    поступово минулого явиться звіт
    про походи, бої й перемоги.

    Час не стер ці діяння погордо:
    з нього тільки зірви верхній пласт,
    чи візьми його дужче за горло -
    й він свої таємниці віддасть!

    Сто замків поспадає зі ста ланцюгів,
    сто потів разом зійде із купи віків -
    і поллються легенди із сотень віршів
    про турніри, облоги та вільних стрільців.

    Ти почути знайомий мотив будь готов,
    осягнути й дістатись до суті,
    через те що любов - це довічно любов,
    ба й у вашій далекій майбуті!

    Дзвінко лускала сталь під напором мечів,
    від натуги тятиви димились,
    і списи відправляли на вічний спочив,
    й супостат про пощаду нараз маячив,
    здаючись переможцям на милість.

    Та не всі, доживаючи в тиші,
    в доброті зберігали серця,
    своє добре ім’я захистивши
    від облудного, злого слівця.

    Добрий кінь рветься в бій, вистриба з-під сідла,
    і зручніше на спис рукавиця лягла;
    все гаразд, коли відаєш, звідки стріла,
    значно гірше - коли утаїть її мла...

    Як у вас із мерзотами? Б’ють? Так і слід!
    Відьми шабашем вас не лякають?
    Але ж, певне, в майбутньому - гнидами гнид
    ще і досі у вас називають?

    Усвідомити маєм повік і сповна:
    ні, немає у зрадництві правди;
    вороги є завжди, і війна - це війна,
    і в’язниця тісна, і свобода - одна,
    і на неї надіємось завжди.

    Час не стер ці поняття погордо,
    треба зняти лише верхній пласт -
    і гарячою кров’ю із горла
    вічні пристрасті хлинуть на нас.

    І спрадавна і скрізь - не якась новина,
    що ціна є ціна, і вина є вина;
    все гаразд, коли честь - не в руках брехуна,
    а за спиною - братчика спина міцна.

    Ми легенди шукатимем й далі кругом,
    із казок доброту ми привласним,
    бо добро залишається завжди добром, -
    у минулім, майбутнім й сучаснім!

    (2021)



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
    Самооцінка: 6