Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Олена Балера (1974)



Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Amoretti. Сонет XLIX (переклад з Едмунда Спенсера)
    Красуне, чом твоя душа тверда?
    Спроможна вбити погляду стріла?
  •   Amoretti. Сонет XLVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Не винний ти, папере, діва зла
    Із помсти вилила на тебе гнів:
  •   Amoretti. Сонет XLVII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Не довіряй привітності очей,
    Не знавши їх в підступності гіркій:
  •   Лоліта
    В думках не зринули бажання, коли зірки униз летіли,
    Вона угору не дивилась, приречено ковтала сльози.
  •   Amoretti. Сонет XLVI (переклад з Едмунда Спенсера)
    Красуня, незворушна й чарівна,
    Жене від себе на шляхи земні,
  •   ***
    Усміхнена далеч зробила невпевнений порух,
    Освітлена темінь соромилась бути собою,
  •   ***
    Непохитно уперті пречисті ефірні вітри,
    В оберемок ухоплені часом, несли дивосміх.
  •   ***
    Я знаходжу отруйні думки на життєвій дорозі
    І нікуди не можу подіти, з собою несу.
  •   ***
    Всіх висот і глибин осягнути не зможу ніколи,
    А тому вмиротворення тихе мені і не сниться,
  •   ***
    Коли жагою думки осяяні світи
    У просторі і часі губились випадково,
  •   Amoretti. Сонет XLV (переклад з Едмунда Спенсера)
    У дзеркалі, що чисте, мов кришталь,
    Небесній вроді не збагнеш ціни,
  •   Amoretti. Сонет XLIV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Коли славетні Греції сини,
    Уперто через гордощі скублись,
  •   ***
    Іде назустріч завтра, слабке і безборонне.
    Реальне й недосяжне вихоплюють мечі.
  •   ***
    Вчорашній світ розтанув, наче дим,
    Новий світогляд зріє на руїнах.
  •   Шлях пілігрима (переклад з Джозефа Ред’ярда Кіплінґа)
    Я не чекаю, що мій шлях благословлять святі,
    І не вважаю, що чорти мене зіб’ють з путі.
  •   "Місто з латуні" (переклад з Джозефа Ред’ярда Кіплінґа)
    Є шлях забутий до воріт в землі, що замели вітри.
    Орда безжальна стерла тих, кому ворота Бог відкрив.
  •   Романтика (переклад з Джозефа Ред’ярда Кіплінґа)
    Печерний люд сказав: «Бувай,
    Романтико! Вона пішла
  •   Ветерани (переклад з Джозефа Ред’ярда Кіплінґа)
    Ми біля батьківських могил,
    Де часом вражено хрести.
  •   ***
    Виснажлива одноманітність, заблудлі голоси і тіні
    Зринають, множаться і тануть в долонях нетривкого часу.
  •   ***
    Відходить літо і дрижать несходжені дороги,
    Хвилини-блискавки дарують просвіт нетривалий.
  •   Amoretti. Сонет XLIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Що краще: чи мовчання, чи слова?
    Як говорю, у ній палає гнів.
  •   ***
    Розлився день весняний безхмарною блакиттю,
    В замилуванні сонце і вітер не дихне.
  •   ***
    Такий простий невідворотний сніг
    Вкриває землю, пристрасті, тривоги,
  •   ***
    Чути плач луни земної рано-вранці, на світанні,
    Перший промінь крає темінь, путь годинника невпинна…
  •   Amoretti. Сонет XLII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Терплю я у коханні муки злі,
    Усе ж приємні, хоч і біль не стих:
  •   Amoretti. Сонет XLI (переклад з Едмунда Спенсера)
    Це воля чи характеру плоди –
    Безжалісність глуха до ворогів?
  •   ***
    Захмарний спокій небної краси –
    Безгрішно-чистий непохитний докір.
  •   ***
    Маленький ковток живодайної тиші
    Рятує думки від непотребу слів.
  •   Еварра та його боги (переклад з Джозефа Ред’ярда Кіплінґа)
    Читайте тут:
    Це казка про Еварру, що колись
  •   ***
    Цей ранок загубився на шляху,
    Блукаючи непевно у тумані.
  •   Троє маленьких поросят (переклад з Роалда Дала)
    Поміж усіх малих звірят
    Люблю найбільше поросят.
  •   Маленька Червона Капелюшка та вовк (переклад з Роалда Дала)
    Як тільки вовк в один із днів
    Відчув, що дуже зголоднів,
  •   Золотоволоска і три ведмеді (переклад з Роалда Дала)
    Відома казочка мала
    Даремно в продажу була.
  •   Amoretti. Сонет XL (переклад з Едмунда Спенсера)
    Коли цвіте ласкавий усміх, він
    Навіює мені дива такі:
  •   Amoretti. Сонет XXXIX (переклад з Едмунда Спенсера)
    Венери дочко, усміх твій сп’яня,
    Могутнім хистом володієш ти,
  •   ***
    Омана зору простір випивала,
    Стоокий безмір поглинав уяву.
  •   ***
    Весняне повітря несе живодайне тепло.
    Пісками дочасно спливають невпинні хвилини.
  •   Amoretti. Сонет XXXVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Міфічний Аріон, як шторм ревів,
    Був кинутий в безодню хвиль колись.
  •   Amoretti. Сонет XXXVII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Яка підступність: пасма золотаві
    Убрала в сітки покрив золотий
  •   ***
    Галявини чистого розуму прагнуть прозрінь,
    Настійливо хочуть висіти у хащах тумани.
  •   ***
    Манлива незнищенна далечінь
    Подовжує і простір, і уяву.
  •   Amoretti. Сонет XXXVI (переклад з Едмунда Спенсера)
    Чи промине біда, скажіть мені,
    Чи не уникну мук і суєти?
  •   Amoretti. Сонет XXXV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Мої жагучі очі зрять предмет
    Гіркого болю, прикрої біди:
  •   ***
    Для зневірених душ небеса пророкують занепад.
    Загубивши основу, втрачатимуть контури дні.
  •   ***
    Оманливий вигляд показує суть не завжди,
    Загальні уявлення висновки наші формують.
  •   Amoretti. Сонет XXXIV (переклад з Едмунда Спенсера)
    У океані корабель іде,
    Тому, що зірка осяває шлях.
  •   Amoretti. Сонет XXXIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Я зло вчинив, яким зашкодив сам
    Імператриці, милій і святій,
  •   ***
    Виринають із пам'яті спомини давніх надій,
    Що колись оселились у мріях привабливим дивом.
  •   ***
    Світило сонце неземним вогнем –
    Із посмішкою сніг одразу танув.
  •   Amoretti. Сонет XXXII (переклад з Едмунда Спенсера )
    Коваль, який вогонь розвів жаркий,
    Розплавить будь-який метал міцний.
  •   Буревій (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
    Не видно зір у глупу ніч,
    Світанок утікає пріч,
  •   Зіпсовані люди (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
    Задля речей незнаних,
    Що мають плинну суть,
  •   Amoretti. Сонет XXXI (переклад з Едмунда Спенсера )
    Чом тій, що має вдачу нелегку,
    Дано сяйної вроди дар святий
  •   ***
    Зими ворожіння, насмішливу втому,
    Бар'єри умовностей і заборон
  •   ***
    Покотилась луна через простір, вивчаючи далі,
    А беззахисній тиші несила було опиратись.
  •   ***
    Переростає злість у спокій
    І звичка поглинає біль.
  •   ***
    Cміливість і страх у житті не завжди антиподи,
    Гротеск і сарказм поріднились, неначе брати.
  •   Amoretti. Сонет XXX (переклад з Едмунда Спенсера )
    Я – вогнище, моя кохана – лід.
    І дивно, що той холод крижаний
  •   Amoretti. Сонет XXIX (переклад з Едмунда Спенсера )
    Псує уперта діва і черства
    З пихою смисл моїх невинних фраз.
  •   ***
    Легким повільним летом хитких фантасмагорій
    Замінюється чиста прозора яснота.
  •   Арифметика на кордоні (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
    Велика і славетна путь –
    Сім літ навчання для мети:
  •   Amoretti. Сонет XXVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Прикрасивши лавровим листям одяг,
    На співчуття дала надію ти.
  •   Amoretti. Сонет XXVII (переклад з Едмунда Спенсера )
    Чому красуня горда й величава?
    Всесвітня слава – цілковитий тлін:
  •   Сміх
    Сміх – це абсурд невимовного щастя,
    Радість легка заборонених жартів,
  •   ***
    Туманна яв покликала натхненно,
    Її пильнує хоровод хвилин.
  •   Amoretti. Сонет XXVI (переклад з Едмунда Спенсера )
    Троянда гожа має колючки,
    Шипшина – пишна, тільки не вколись!
  •   Amoretti. Сонет XXV (переклад з Едмунда Спенсера )
    Вмираюче життя давно терплю,
    В якому знемагаю від біди:
  •   ***
    Безпідставна тривога розбилась, утративши суть,
    Поринали думки у захмар'я, небачене досі.
  •   ***
    Сміялося у вічі незнане й безіменне,
    Викручувало руки відсутністю прогнозів.
  •   ***
    Спускалося в низини і так спокійно гасло
    Усе, що йде на хвилі піднесення і втіхи.
  •   ***
    З терпкою тугою тьмяніли далі,
    По швах тріщало тло світобудови.
  •   ***
    Холодним сяйвом вічне сонце світить,
    Думок відбитки губляться в снігу.
  •   ***
    Як подивимось часу у вічі – не бачимо дна,
    Та йому недоречно сказати про очі бездонні.
  •   Звичайна магія (переклад з Джорджа Вільяма Рассела)
    Ми – порив, що сіє тихо
    Правди й вигадки політ.
  •   Alter Ego (переклад з Джорджа Вільяма Рассела)
    Безтурботний дух у рань
    Серце римою повнить,
  •   Amoretti. Сонет ХХIV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Мій зір чарівний образ полонив,
    Коли довершена краса цвіла.
  •   ***
    Огортає безглуздя знайому реальність,
    Розтікаються контури звичних уявлень.
  •   я в серці своїм твоє серце тримаю (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    я в серці своїм твоє серце тримаю,
    без нього ніколи ніде не ітиму
  •   вернусь додому із тобою скутий (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    вернусь додому із тобою скутий –
  •   для зірки кожної відмінний час (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    для зірки кожної відмінний час
    найбільш правдивий хибно кожен з них –
  •   то хитрість – віднайти, що не втрачав (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    то хитрість – віднайти, що не втрачав
    (народження складне, життя – це дар)
  •   ***
    В душі вирують гнів і страх,
    Майбутнє вдалині, як пляма.
  •   Amoretti. Сонет ХХIIІ (переклад з Едмунда Спенсера)
    Як Пенелопа прядиво пряде,
    Обман прихильників – її мета
  •   ***
    Задумливе небо дощами писало промови,
    А потім сліпило блакиттю і ніжністю хмар,
  •   ***
    Захлинаючись часом, долаючи кола пітьми,
    Ідучи навмання, на маяк, а чи світло в тунелі
  •   Amoretti. Сонет ХХII (переклад з Едмунда Спенсера)
    В священну пору посту й молитов
    До Бога линуть звернення й пісні.
  •   До моря (переклад з Джона Кітса)
    Воно – суцільний шепіт невтишимий,
    Могуття хвиль на берегах самітних,
  •   Amoretti. Сонет ХХI (переклад з Едмунда Спенсера)
    Природа чи мистецтво познача
    Тонку чарівність неповторних рис?
  •   Amoretti. Сонет ХХ (переклад з Едмунда Спенсера)
    Даремно я прихильності просив,
    Коли боліло серце донезмоги.
  •   Amoretti. Сонет ХІХ (переклад з Едмунда Спенсера)
    Дзвінка зозуля – вісниця весни.
    Її труба вже сповіщала тричі,
  •   Сергей Гупало. За окном (перевод с украинского)
    Эх, не мир за окном, там – одно полотно,
    А кругом воронье, аз и буки.
  •   Amoretti. Сонет XVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Колеса, обертаючись невпинно,
    Стирають повністю і сталь міцну.
  •   Сергей Гупало. Печаль (перевод с украинского)
    Нет у нас парусов и попутный не слышится ветер,
    Что-то важное кончилось, мы – не закончимся вмиг.
  •   Amoretti. Сонет XVII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Не змалювати ангельське лице,
    Яке здивує будь-який талант,
  •   Amoretti. Сонет XVI (переклад з Едмунда Спенсера)
    Колись узрів необережно я
    У милої в очах незгасний блиск,
  •   ***
    Згубились ми в потоках часу,
    Але в серцях не заблукали.
  •   наш розум бреше більше за життя (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    наш розум бреше більше за життя
    (ховає те, що безум нам відкрив)
  •   бути в безчассі нам час дозволя (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    бути в безчассі нам час дозволя,
    більше, ніж дане, відніме любов,
  •   ***
    Летить життя і дні все проминають всує,
    Не знаю справжнє що, а що лише міраж,
  •   Розмова мого «Я» з Душею (переклад з Вільяма Батлера Йейтса)
    Моя Душа:
    На древні виті сходинки я кличу,
  •   Amoretti. Сонет XV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Купці, що дуже вправно і завзято,
    Шукаючи скарби – свою приману,
  •   Amoretti. Сонет XIV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Розгублені війська, верніться й знову
    Продовжуйте відкинуту облогу,
  •   Amoretti. Сонет XIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    В її поставі грація велична –
    Вона обличчям в небеса здіймалась.
  •   Amoretti. Сонет XII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Просив я раз кохані очі стиха
    Мені маленький дати відпочинок
  •   Amoretti. Сонет XI (переклад з Едмунда Спенсера )
    Коли щодня я прагну тільки миру,
    Заручників я би віддав за нього,
  •   Amoretti. Сонет X (переклад з Едмунда Спенсера)
    Це твій закон, зле божество кохання,
    Це через тебе я в душі страждаю,
  •   Amoretti. Сонет IX (переклад з Едмунда Спенсера)
    Шукаю щось подібне, те, що схоже
    На очі, що їх сила в серце світить,
  •   Amoretti. Сонет VIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Вогню живого повні, найчистіші,
    Запалені Творцем сяйливі очі,
  •   Amoretti. Сонет VII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Пречисті очі – дзеркало відверте,
    Що дивно честь дівочу відтворило,
  •   ***
    За новизною вічно женемося,
    Минуле розступається, як хмари.
  •   Amoretti. Сонет VI (переклад з Едмунда Спенсера)
    Її байдужий розум і невинний
    Хай не лякає у своїй гордині.
  •   Amoretti. Сонет V (переклад з Едмунда Спенсера)
    Мою любов спотворюєш ти грубо,
    У гордощах її шукаєш вади,
  •   Amoretti. Сонет IV (переклад з Едмунда Спенсера)
    У рік новий відчинить двері Янус,
    Цей рік веселощами всіх наділить,
  •   Amoretti. Сонет ІІІ (переклад з Едмунда Спенсера)
    Захоплює мене краса велична,
    Її чарівність світ підтвердить цілий:
  •   Amoretti. Сонет ІІ (переклад з Едмунда Спенсера)
    Бентежні роздуми, я вас плекаю
    У люблячому серці повнім болю,
  •   Amoretti. Сонет І (переклад з Едмунда Спенсера)
    Щасливі ви, листки, у білосніжних
    Руках, в які життя віддати можна.
  •   До сну (переклад з Джона Кітса)
    Бальзаме ночі стишено-п'янкої!
    Ти затуляєш пальцями легкими
  •   ***
    Рукописи згоряють і сон душі триває,
    А дерево надії ув'язнено в собі.
  •   До сонета (переклад з Джона Кітса)
    Якщо англійську рими ув’язнили,
    Мов Андромеда, всі слова сонета
  •   До Слави (переклад з Джона Кітса)
    Слава, немов норовлива дівчина,
    Дуже примхлива, якщо заманеться,
  •   ***
    Не вернуться минулі дні, не привітають нас ніколи,
    Вони лише за нами йдуть і спогади несуть в мішку,
  •   Прометей (переклад з Джорджа Гордона Байрона)
    В твоїх ясних очах, титане,
    За долю смертних вболівання,
  •   ***
    Ялинка без верхівки – людей жорстокий вчинок.
    І як тепер їй бути? Вона ж іще жива!
  •   Темінь (переклад з Джорджа Гордона Байрона)
    Я бачив сон, а може то не сон.
    Яскраве сонце згасло назавжди,
  •   ***
    Розквітли зірки на зимовому небі,
    Суцвіття планет у пітьму заховали,
  •   ***
    На дні очей прокинулась надія
    Утішитися усмішкою дня,
  •   До вигадки (переклад з Джорджа Гордона Байрона)
    Володарко дитячих мрій,
    Царице втіхи і добра!
  •   Libertatis sacra fames (переклад з Оскара Вайлда)
    Я демократію ціную зроду,
    Республіку я поважати звик,
  •   ***
    Прокинулись із посмішкою трави,
    Бо сонце їхній смуток розтопило.
  •   Імпресія Le Reveillon (переклад з Оскара Вайлда)
    Мережить пурпур небо раннє,
    В туманнім колі тіні тануть,
  •   У Капелі Королівського коледжу в Кембріджі (переклад з Вільяма Вордсворта)
    Не дорікайте ви за марні трати
    Святому королівському й митцю,
  •   Сонет, складений на Вестмінстерському мості 3 вересня 1802 року (переклад з Вільяма Вордсворта)
    Земля не може кращого пізнати:
    Хто обмине – душею обмілів –
  •   ***
    Майбутній день суворо і критично
    У душу гляне докором німим,
  •   ***
    Завжди шукати винних – марна справа,
    Бо у пітьмі людина бачить зло.
  •   Ода західному вітру (переклад з Персі Біші Шеллі)
    О, західний осінній вітре дикий!
    Ти подихом кружляєш листя сонне,
  •   Мінливість (переклад з Персі Біші Шеллі)
    Ми, ніби хмари, що ховають місяць,
    Як світяться в неспокої й дрижать,
  •   ***
    Обрамлює гілля жовтаві ліхтарі
    І сотнями очей не блимають будинки,
  •   ***
    Вогнями виграє вечірнє місто жваво,
    Імлиста водна гладь відбила шмат пейзажу,
  •   СЛОВА (вінок сонетів)
    Я непричетна до прогресу.
    В мені живе моє минуле,
  •   Згадав, що нищить нації достоту (переклад з Вільяма Вордсворта)
    Згадав, що нищить нації достоту,
    Які утратили мечів знаття,
  •   До природи (переклад з Семюела Тейлора Колріджа)
    Можливо, це фантазії барвисті,
    Коли малюю те, що вабить око, –
  •   Симфонія у жовтому (переклад з Оскара Вайлда)
    Як омнібус долає міст,
    Метеликом жовтіє нам,
  •   О, скільки бардів славлять часу плин! (переклад з Джона Кітса)
    О, скільки бардів славлять часу плин!
    Лиш тих я добрим словом пом’яну,
  •   До часу (переклад з Джорджа Гордона Байрона)
    Час!.. На нестримному крилі
    Годин мінливих відлетиш:
  •   Гімн інтелектуальній красі (переклад з Персі Біші Шеллі)
    Примарна тінь невидимої Cили,
    Яка незримо поміж нас пливе,
  •   ***
    Біль прощань, поспішні будні в спорожнілім світі
    Перетравлює спокійно втрачена епоха,
  •   ***
    Зринав зв'язок глибинний між справжнім і уявним,
    Постійне й тимчасове свої стирали межі.
  •   ***
    Налякана душа у пам'яті в полоні,
    Безликих буднів стрій пошкандибав наосліп,
  •   ***
    Не тонуть хмар човни у неба глибині,
    Наснага блискавиць руйнує сонну тишу,
  •   ***
    На хвилі втрат постане час спокути –
    Важка доба в присутності небес,
  •   ***
    Прозору шаль смеркань в загуслому повітрі
    Розкинув вечір-маг, втамовуючи біль,
  •   ***
    Важкий тягар думок, що нависає тінню,
    Кидає на ваги скарби усіх подій.
  •   ***
    Не видно осені в травневих снах,
    Заквітчані рослини манять очі,
  •   ***
    Світлий промінь містичного дня
    Осяває убогі години,
  •   ***
    Повільна музика повнила мить,
    В бузкових пахощах чаїлись сили,
  •   ***
    Те слово звалося брехнею,
    Що било в логіки дверцята,
  •   ***
    Туман сивобородий
    Всміхається у вуса,
  •   ***
    Минулого краса не зникла і сьогодні.
    Здавалося колись, що снігом замете.
  •   ***
    Не вберегти наступний день від спогадів роси,
    І стежкою здоровий глузд попереду біжить.
  •   ***
    Ступаю в Задзеркалля
    Без жодного порізу.
  •   ***
    Вечірнім присмерком блукає тиша,
    Ліхтарне світло тьмяне і байдуже,
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки