ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олексій Кацай
2019.07.20 14:44
Науковці і чарівники,
викиньте комп’ютери й тотеми:
не гальмуючи, а навпаки,
входжу я в цю зоряну систему.

Тут згасає сонце і планет
замерзає гурт, живий учора,
тут крижин стерильний лазарет

Ігор Деркач
2019.07.20 13:28
Щасливі миті і путі
у суєті не пропадають
і неодмінно є і ті,
які минуле нагадають.

Ідуть літа у самоті,
а залишаються на пам’ять
часи і миті золоті,

Любов Бенедишин
2019.07.20 11:05
Любов манила, як Говерла –
Творила сни і міражі…
…Наївна дівчинка померла
В моїй зневіреній душі.

Не пошкодую. Не заплачу.
Свободу лясну по плечу…
...У порожнечу не-о-значень

Олена Побийголод
2019.07.20 09:59
Торонтсько-Оттавська,
ковбасно-Полтавська, -
тобі, Україно, привіт!
Івано-Франківська
та Сан-Францисківська,
вмістила ти весь білий світ!

Безмежно-Одеська,

Надія Тарасюк
2019.07.20 09:31
Це літо
багате
на дощ
і спомин,
оздоблений ромом.
У небі
загоєним громом
чалапають

Світлана Майя Залізняк
2019.07.20 09:04
Викидалися на берег
з океану слів кити.
Кружеляли сизопері...
Як було не підійти?

Рятували невсипущі.
Блискотіли плавники.
Нахилявся мій гладущик...

Юрій Сидорів
2019.07.20 07:30
Гаї пожовкнуть, хащі лісові,
Беріз масиви, сосен і ялинок,
Гриби крислаті всохнуть у траві...
Колись охопить всіх земний спочинок.

Утомлено чманіє бузина,
Садочків недоглянутих цариця.
Ніщо не вічне. Спатиме й вона,

Борис Бібіков
2019.07.20 02:08
коли змиришся із цими рядками, немов із залежністю
коли у клубі анонімних поетів зізнаєшся у своєму слові,
у бажанні палити цілі зграї слів і бути для них пожежником,
що не боїться ні висоти, ані кипіння крові

що тренуватиме слово до крові, не римув

Вікторія Торон
2019.07.20 02:01
Вона дари вернула пам’ятні твої,
неначе їй вони –- чужі і незнайомі;
вони в руках твоїх -- як сироти малі,
що їм відмовлено у хлібі і у домі.

Вони вернулися розгублені, ні з чим,
ти їх послав туди, де їх не захотіли
і у досаді, без пояснення прич

Ніна Виноградська
2019.07.19 23:24
Розхлюпав день і тишу, і тепло,
Із хмари сипав дощик півгодини.
То зорями все небо зацвіло,
І серед лип не чути гул джмелиний.

Крізь пахощі медові навкруги
Все обнімаю серцем рідне, миле,
Де річка миє в лозах береги,

Ніна Виноградська
2019.07.19 23:00
Іду по літу,
Потраплю в липень,
В медовий цвіт,
Де трубадурить джміль.
Де абрикоси
Сонечком зігріті,
З наливом білим
Розливають хміль.

Серго Сокольник
2019.07.19 22:33
Дріт колючий змінив оливисте
Гілля. Втіхою у невтіш-
нім не маємо ми можливості
Повернутись у те «раніш»
З доленосним надалі значенням,
Як летіли з печери в ніч
Ті ЧОТИРИ НА КОНЯХ... начебто
їх, отих апокаліптич-

Ігор Федів
2019.07.19 16:19
Що я шукаю у небі вночі? Вогні…
Це сіяють його діаманти,
Аби шлях не губити у повній імлі
Не забути за свої таланти.
Я у небі чекаю єдину зорю,
Що палатиме тільки для мене,
Перемогу дарує у чеснім бою,
Піднімає на крила у небо.

Сергій Губерначук
2019.07.19 15:10
Червоне стигле сорту Айдаред
зимове пізнє долежить до травня
це яблуко, в якому наш секрет,
з якого ґенне дерево прадавнє.

Спасибі, ти даєш мені його,
зірвавши з порцелянової гілки,
щоб я вкусив те, як зима кругом

Світлана Майя Залізняк
2019.07.19 12:06
Знову палити крила
вийшли шереги зла.
Пахне дешеве мило.
Танці брудних... ла...ла.

Скаче цапок зелений.
Гном мухомори - в чай.
Топче бичок Єлену.

Олександр Сушко
2019.07.19 11:28
https://www.facebook.com/100002932615183/videos/2465856030188793/?permPage=1
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Тетяна Нечас
2019.07.15

Сонячна Принцеса
2019.07.14

Ігор Якименко
2019.07.12

Сергій Губерначук
2019.07.07

Ярослав Філософ
2019.07.03

Олег Вишень
2019.06.29

Матвій Смірнов
2019.06.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олена Балера (1974) / Вірші

 вернусь додому із тобою скутий (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
вернусь додому із тобою скутий –

з тобою – «я» мої, як слід ламкий,
мов тінь, примара, видимість чи смуток
(як майже хтось, хто є завжди ніким)

хто був ніким, допоки ти вернулась,
назавжди пережив самотню мить
і мріє, щоб печаль пішла в минуле,

зійти зірками крізь твою блакить:

тому ім’я любові забарилось
не більше, ніж терпів би я ярмо –
відсутність миті, де мене щосили
тримає зайда, ніби натюрморт

хто ти, якщо страхи й надії
зникають всі і радість серце гріє?

Переклад вперше опубліковано на сайті alarum - http://alarum.16mb.com/2014/06/edvard-estlin-kammings-z-poezij/






Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання
Зв'язок із адміністрацією


  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2014-08-29 12:23:34
Переглядів сторінки твору 2495
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.185 / 6  (4.997 / 5.66)
* Рейтинг "Майстерень" 5.081 / 6  (5.037 / 5.82)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.726
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2019.04.21 11:28
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-08-29 12:24:47 ]
Edward Estlin Cummings

your homecoming will be my homecoming

your homecoming will be my homecoming –

my selves go with you,only i remain;
a shadow phantom effigy or seeming
(an almost someone always who’s noone)

a noone who,till their and your returning,
spends the forever of his loneliness
dreaming their eyes have opened to your mourning

feeling their stars have risen through your skies:

so, in how merciful love’s own name,linger
no more than selfless i can quite endure
the absence of that moment when a stranger
takes in his arms my very lifes who’s you

– when all fears hopes beliefs doubts disappear.
Everywhere and joy’s perfect wholeness we’re.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2014-08-29 13:07:21 ]
чудово!

Ваша перекладацька майстерність набирає вистот...

о Олено...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-08-29 18:00:28 ]
Дякую, Домініку! Хочеться сподіватися...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2014-08-29 13:26:40 ]
Справді, майстерно вже зроблено, чеканно, гранословно, я б сказав, Олено! І головне - зміст донесено майже точно і з власною інтерпретацією!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-08-29 18:02:39 ]
Спасибі, Ярославе, за високу оцінку мого перекладу! Приємно, що Вам сподобалось :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
всеслав всеслав (Л.П./Л.П.) [ 2014-08-29 14:13:39 ]
додому я додому я додому

мої досягнення та тільки я лишивсь
туманні спогляди навіки споглядання
(чи начебто навіки чи томУсь)

але чому би повертаючи та звІдки
самотности ми вИрвемо нащО
в очах у нас поховані та свІдки

зірок і неба, тратата і русь:

отож до милості любов, нехай триває
її напуджено триматися довкіл
і тільки вибраного хай би я не маю
в обруччя взявши я люблю тя мил -

- і жахи мрії сутінки й надії
хай досконало струсяться до мрії.
(абощо тощо)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-08-29 18:07:50 ]
Дякую, Всеславе, за візит і увагу до перекладу! Розумію, що неможливо усім сподобатись чи догодити, і ставлюсь до цього абсолютно нормально :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2014-08-29 22:56:44 ]
Олено, як учитель зарубіжної літератури часто аналізую переклади творів авторів світу. Ви перевершили в майстерності багатьох перекладачів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-08-30 12:42:47 ]
Спасибі, Богдане, за Вашу думку!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2014-08-29 23:55:14 ]
Оленко, я , на жаль, не можу оцінити Ваших перекладацьких здібностей ( бо майже не знаю англійської). Та мені сподобався вірш "Не тануть хмар човни у неба глибині", а в ньому особливо - всевладний час, що плете "мереживо зірок". Удачі Вам.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-08-30 12:46:12 ]
Дякую, Світлано, за увагу до моїх попередніх публікацій! Радію, що Ви знайшли щось для себе :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інна Ковальчук (М.К./М.К.) [ 2014-08-30 09:16:50 ]
Гарно, Оленко. До того ж я знаю англійську, і можу побачити, яке у Вас гарне відчуття СЛОВА. Натхнення!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-08-30 12:49:54 ]
Спасибі, Інно! Думка авторів, що знають англійську для мене особливо цінна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2014-08-30 11:32:45 ]
!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-08-30 12:51:44 ]
Дякую, Світлано!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2014-08-30 12:15:15 ]
...англійської не знаю, але - українською звучить... мов про Україну!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-08-30 12:55:40 ]
Спасибі, пане Ярославе, за Ваше прочитання! Думаю, що Каммінгс писав всього лише про кохання... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2014-08-30 18:33:47 ]

"тому ім’я любові забарилось
не більше, ніж терпів би я ярмо –
відсутність миті, де мене щосили
тримає зайда, ніби натюрморт..." - " тримає зайда..." - і я мушу замість тебе любити - тебе боронити ...Україно!
Знаєте, дивні зміни в мені робить війна... виходить... любити і убивати... а як убивати люблячи... з розуму треба зійти...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-08-30 19:21:08 ]
Але у вірші для ЛГ ярмо, в якому його тримає зайда-кохана, є бажаним, він не хоче терпіти його відсутність.

А взагалі доля України зараз відлунює у багатьох серцях. Подумаю над тим, щоб перекласти щось патріотичне. Сама я, на жаль, не вмію писати у цьому напрямі.