ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2022.05.29 05:56
Зачиняє повільно ворота
За собою жахлива весна, –
Через вигін, буквально навпроти,
Відчувається вже теплина.
Непомітно наблизилось літо
І, розпечене сонцем, пашить
Так яскраво, що можна здуріти
Чи безслідно згоріти умить.

Микола Дудар
2022.05.29 00:18
…для кожного птаха розпахлена ковдра
Бомбардувань нечутно од ночі
Позбавимось сліз - шукатимо корму
Вклонюся до ніг правді охоче…
А як розпізнати де люди де звірі?
Болі зляглись надовго під ноги
Зустріти себе боюсь на клавірі
Бо там відтепер й темі

Іван Потьомкін
2022.05.28 22:37
Потойбіч і посейбіч – все це ти.
Ти розпростерся мало не по самий Ніжин.
А в серці, як колись і нині, й вічно –
Одна і та ж синівська ніжність.
На древніх пагорбах стою,
Немовби зависаю над святим Єрусалимом,
І, як йому, тобі пересилаю ці рядки:
“М

Микола Дудар
2022.05.28 19:36
Зіп’ю очей блакить надмірну…
І губ привабливих тепло
Любов моя як герб манірна
Ну хоч бери й ховай під шкло…

А що як трішки з алкоголем
А що як трішечки з долонь
І запрягтись конем і полем

Володимир Невесенко
2022.05.28 16:50
Коли в тому була потреба,
я випускав вірші у небо –
туди, де обрій голубів
до солов’їв і голубів.
А потім, – ніби із душі,
мої утомлені вірші
вже розтікались у повітрі,
неначе фарби на палітрі.

Сергій Губерначук
2022.05.28 16:31
Стілець увесь час в однім місці стоїть
у бухґалтерськім кабінеті.
На нім весь час одним місцем сидить
зад, що зацикливсь на дебеті й діабеті.
Жирнючий гладезний зад,
йорзаючи штаньми об стільчик,
розхитуючи його вперед і назад,
ніяк не відмиє грош

Микола Дудар
2022.05.28 14:23
Станом на 8 годину 28 квітня 2022 року за даними Єдиного реєстру досудових розслідувань, а також інших джерел, які потребують підтвердження, з початку вторгнення російської федерації в Україні загинули 217 дітей та постраждали 393 дитини", - повідомила о

Іван Потьомкін
2022.05.28 13:28
Який містично загадковий цей магніт планети
В ще не пробудженій імлі досвітній!..
Єрусалим вернувся начебто здалека,
За ніч здійснивши мандри кругосвітні.
Черкнувсь об гори і розпливсь туман незримо,
Зарожевів під сонцем білосніжний камінь.
День нел

Галина Кучеренко
2022.05.28 12:09
Замордована ніч, закривавлений день,
Розшматований рай у подертій ряднині….
Розпач у молитвах… Світ - суцільна мішень…
Покотилась сльозою роса по стеблині….

*

Насторожена ніч, зосереджений день,

Ніна Виноградська
2022.05.28 09:43
Воїну-поету Олегові Бородаю

1
Розправив плечі сьогорічний травень,
Жовтіє скрізь кульбабами у травах.

Кипить бузкове всюди шумовиння,
Кує роки зозуля-берегиня.

Микола Соболь
2022.05.28 08:17
Перекатами річка співає,
жебонить, наче доля моя,
повертає удаль попід гаєм
де лунають пісні солов’я,
вщент любов’ю наповнює серце,
а від того і думи ясні
скільки раз обіцяв рідній ненці,
повернутись сюди навесні,

Віктор Кучерук
2022.05.28 05:36
Хоча життя, як річка, прудко
Біжить і тихне, мов прибій, –
Ще голубіють незабудки
В глибоких тінях сивих вій.
Як і раніш, голубоокі,
Але, на жаль, немолоді, –
Ми забуваємо про спокій
Чомусь не тільки при ході.

Сергій Губерначук
2022.05.27 19:32
Я еру мав свою
давно-давно.
А ти, від молодої парості
стеблинко,
витаєш поруч,
поруч все одно!
Чекаєш часу для…
такого ж вчинку!

Вікторія Лимар
2022.05.27 15:06
За мотивами реальних подій
Присвячується Валерію Ч.

Він подумки притиснув внука.
Сказав про себе: «Прощавай!
Я на війні! Із орком лютим,
Не скривдив щоб тебе бодай!

Ігор Шоха
2022.05.27 14:30
ІДесь за горою отією,
де канули літа мої
услід за долею моєю...
отамечки... за течією
ріки, ще точаться бої.

А онде Альпи, де з натури
великий Гейне для культури,

Віктор Кучерук
2022.05.27 05:18
Тихо так, що добре чую
За прочиненим вікном,
Як шурхоче сонно туя
І крадеться вуж повзком.
Чути пурхання комахи
І як вишня сіє цвіт, –
Як вже грядку розпанахав
І під хату риє кріт.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олександра Самойленко
2022.05.24

Іронія Я
2022.05.20

Віолетта Лі
2022.05.18

Іван Григорків
2022.05.18

Макс Дрозд
2022.05.14

Емі Троян
2022.05.10

Павло Нетофор
2022.05.07






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олена Балера (1974) / Вірші

 наш розум бреше більше за життя (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
наш розум бреше більше за життя
(ховає те, що безум нам відкрив)
несе прожите – втрати і знаття
краса – живим дарована згори

помножені на безліч заборон
усемогутні роздуми людей
листом весняним звіє, наче сон
(і близькість необмежена гряде)

мале пташа, пробуджене теплом,
змовкати змушує і спів несе
майбутнє стерте, тане, що було
(тут менше за нічого – над усе)

те, що звемо життям, руйнує смерть
краса – ще ліпша за життя саме

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-04-06 21:10:49
Переглядів сторінки твору 3799
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.733 / 5.5  (4.996 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.046 / 5.83)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.722
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2021.08.24 09:42
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-09 09:40:07 ]
Edward Estlin Cummings

life is more true than reason will deceive

life is more true than reason will deceive
(more secret or than madness did reveal)
deeper is life than lose:higher than have
—but beauty is more each than living’s all

multiplied by infinity sans if
the mightiest meditations of mankind
cancelled are by one merely opening leaf
(beyond whose nearness there is no beyond)

or does some littler bird than eyes can learn
look up to silence and completely sing?
futures are obsolete;pasts are unborn
(here less than nothing’s more than everything)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2013-04-06 22:28:26 ]
Актуально про вічне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-07 00:14:03 ]
Дякую за відгук!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2013-04-07 13:41:38 ]
Тільки плюси. Вітаю з таким перекладом!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-07 19:54:35 ]
Дякую, Богдане!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Костянтин Мордатенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-04-07 17:14:32 ]
НМСД вже на початку рима "життя-буття", двічі у першій строфі вживання слова "життя" - нівелює весь переклад; "наш розум бреше більше за життя" - якась зарозумна фраза, як на мене (якась важка і закречена); НМСД сам текс/оригінал - не суперовий; але це думка дилетанта.
З повагою, Костя :)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-07 20:00:40 ]
Спасибі, Костянтине, за відгук і висловлену думку! Перші два зауваження з вдячністю приймаю - справді була неуважною. Стосовно інших - Ви маєте право на власну думку, але я залишаюся при своїй. З повагою, Олена :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2013-04-07 23:19:05 ]
складна річ - переклади, але Ви,Оленко, на мою гадку, гарно впоралися. Передані добре тонкощі і тональності філософського настрою.
Оцей рядок:
"змовкати змушує і спів несе" " примушує змовкати, спів несе" - я би так вибудувала заради одчеканення техніки, бо інакше хаголос припадає на "змушуЄ"- хіба може я помиляюся.....
Дякую за працю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-08 21:00:03 ]
Дякую, Роксолано, за відгук і висловлену думку! Стосовно вказаного Вами рядка, там в обох випадках поряд знаходяться два ненаголошені склади, тому я залишу свій варіант, він звучить прозоріше.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2013-04-09 00:27:27 ]
Привіт, Оленко,
Я не знайшов відповідних слів, бо Каммінгса таки не є легко перекладати і розуміти його задуми.
Кожен його бачить по своєму, чи шукає щось своє.
Найкраще я вам дам лінк на мій переклад цього вірша - моє розуміння автора...
http://www.stihi.ru/2013/04/09/696


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2013-04-09 00:30:37 ]
В ориліналі "all" з першої строфи перебігло на другу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2013-04-09 00:32:03 ]
#оригіналі...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-09 09:51:18 ]
Привіт, Юрію! Дякую за увагу до мого перекладу і посилання на ваш варіант. Мені було дуже цікаво прочитати ваше бачення цього твору. Я думаю, що ви більшою мірою врятували зміст оригіналу, я ж ставила за мету збереження авторського віршованого розміру. Отже, ми пішли на різні жертви і для мене тут більше знаків питання, аніж відповідей. Найцікавішим мені видається переклад рядку "(beyond whose nearness there is no beyond)". Ми його переклали зовсім по різному, а що мав на увазі Каммінгс, справді важко сказати...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-04-09 10:01:37 ]
"Життя-знаття" нічим не краще за "життя-буття", тобто там і там - пряма рима на "-ття", що не вітається в сучасній поезії. Краще б про це Вам розповіла Світлана Ілініч, але вона пішла з сайту внаслідок минулорічних липневих подій.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-09 10:35:00 ]
Дякую, Емілю, за коментар! Чесно кажучи, мені також не подобається, що довелося винести "життя" під риму, але це єдине прийнятне слово, у якому наголос падає на останній склад (а збереження авторського віршованого розміру, на мою думку, одна із головних ознак якості перекладу). Поки що я нічого кращого не придумала, але думатиму...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-04-09 16:24:22 ]
Щойно написаний вірш, буває, важко правити, але проходить деякий час - і видно, де і як його можна покращити. Успіху!