ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

хома дідим
2026.05.15 15:44
її знайшли
всього опісля
повішаною
десь на вишні
недалік
чому на вишні
ми не зрозуміли
я вішався би сам

Сергій Губерначук
2026.05.15 13:04
Ти виростаєш із пітьми
суцвіттям бузку з весни
як спогад у дослід.
Коли ми були ще дітьми,
ти вголос читала сни
як вірші дорослі.

Телепортуєшся вкотре

Борис Костиря
2026.05.15 11:39
Усе зруйновано. Життя колишнє
Розбите вщент, нема шляху назад.
Лиш круком прокричить торішнє лихо
І возвістить новітній листопад.

Будинки зносять в асфальт здирають.
Зітліли гасла дужі та малі.
Листок впаде, немов квиток до раю,

Артур Курдіновський
2026.05.15 11:00
Від заздрості, образи й туги
Застряг у горлі вчорашній вареник.
Моєї бездарності єдина заслуга -
Про талановитих "Жебрацький денник".

Юрій Гундарів
2026.05.15 10:29
Чотири рядки моєї невинної пародії без жодного прізвища: «Так, без кохання він не вмер, хоча з коханням помирав… Виходить знов в прямий етер, де кожен вірш - це гра…» - здійняли справжній гвалт! Звичайно, всі впізнали Артура Курдіновського (да

Тетяна Левицька
2026.05.15 09:35
Колись ти був красивий, синьоокий,
та проминули журавлями роки
і вкрили сивиною небокрай.
До станції зимового ясмину
тебе везе машина без бензину –
такий собі пошарпаний трамвай.
За мерехтінням вікон хмарочоси,
в кишенях – запальничка, папіроси

Ірина Вовк
2026.05.15 09:28
ІНГІГЕРДА: РУНА КОХАННЯ І ЗАЛІЗА На берегах Меларена, де сосни впиваються корінням у граніт, зростала Інгігерда – донька суворого Олафа. Її серце вже знало смак першої втрати, коли обіцяний вінець норвезького короля Олафа Святого розбився об волю бать

Вячеслав Руденко
2026.05.15 09:22
Снопи вже зв’язані, вже Дао
Веде отару в бій як Пан!
Блищить на сонці хітозан
Між хмарочосами Більбао.
Посеред хащі із цикут
Лежить в задумі тихій Овен:
Нащо нам в Англії якут-
Коли з Германії Бетховен?..

Віктор Кучерук
2026.05.15 07:33
Щоб не стояти на колінах,
Не маючи ознак вини, -
Моя прекрасна Україна
Страждає нині від війни.
Куди не йду, де лиш не стану,
Я чітко бачу одне й теж:
Рубці од вибухів і рани
Від сильних опіків пожеж.

Іван Потьомкін
2026.05.14 19:42
Не чуть зозуль в Єрусалимі.
Та, зрештою, немає в тім біди,
Коли заходить мова про літа,
Бо кожен день прожитий,
Мов випадково знайдена підкова,
Що чимось пам’ять обпліта.
Блажен, у кого стачить сили
Дослухати зозулю до кінця

Євген Федчук
2026.05.14 19:35
Під городом під Фелліном гримить канонада.
Ляхи з шведами в кривавій зійшлись колотнечі.
Тягарем війна лягла та на козацькі плечі,
Що згодились помагати ляхам – вже й не раді.
На золоті спокусились – та ляхи не платять.
Харчів зовсім не підвозять, а

Артур Курдіновський
2026.05.14 19:05
Критикую київську поетесу
Виважено, крок за кроком.
А що ще робити з жінками,
Коли 70 років?

Артур Курдіновський
2026.05.14 18:56
Фрік - фрікує,
Бик - бикує,
ПРОВОКАТОР-ПРОВОКУЄ!

Юрій Гундарів
2026.05.14 18:40
Кажуть, без кохання жити неможливо...
Я живу - й нічого! Поки що не вмер.
Я - самодостатній чоловік щасливий,
З радістю виходжу я в прямий етер…
(З останніх поетичних надходжень)

Так, без кохання він не вмер,
хоча з коханням помирав

Артур Курдіновський
2026.05.14 15:11
Кажуть, без кохання жити неможливо...
Я живу - й нічого! Поки що не вмер.
Я - самодостатній чоловік щасливий,
З радістю виходжу я в прямий етер.

Кажуть, що кохання - вища нагорода...
А у мене інші нагороди є!
Маю гостре слово та кричущу ноту -

Кока Черкаський
2026.05.14 14:22
Четвертий закон Менделя
Ми не вивчали в школі.
Мендель дала декому пенделя,
Натякнувши, що цей король голий.

Датчанин Ганс Крістіан Андерсен
І шведка Астрід Лінґрен
Перетнулися в Такера Карлсона,-
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олена Балера (1974) / Вірші

 наш розум бреше більше за життя (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
наш розум бреше більше за життя
(ховає те, що безум нам відкрив)
несе прожите – втрати і знаття
краса – живим дарована згори

помножені на безліч заборон
усемогутні роздуми людей
листом весняним звіє, наче сон
(і близькість необмежена гряде)

мале пташа, пробуджене теплом,
змовкати змушує і спів несе
майбутнє стерте, тане, що було
(тут менше за нічого – над усе)

те, що звемо життям, руйнує смерть
краса – ще ліпша за життя саме

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-04-06 21:10:49
Переглядів сторінки твору 5139
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.735 / 5.5  (5.000 / 5.68)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.059 / 5.84)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.722
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.09.25 17:32
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-09 09:40:07 ]
Edward Estlin Cummings

life is more true than reason will deceive

life is more true than reason will deceive
(more secret or than madness did reveal)
deeper is life than lose:higher than have
—but beauty is more each than living’s all

multiplied by infinity sans if
the mightiest meditations of mankind
cancelled are by one merely opening leaf
(beyond whose nearness there is no beyond)

or does some littler bird than eyes can learn
look up to silence and completely sing?
futures are obsolete;pasts are unborn
(here less than nothing’s more than everything)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2013-04-06 22:28:26 ]
Актуально про вічне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-07 00:14:03 ]
Дякую за відгук!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2013-04-07 13:41:38 ]
Тільки плюси. Вітаю з таким перекладом!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-07 19:54:35 ]
Дякую, Богдане!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Костянтин Мордатенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-04-07 17:14:32 ]
НМСД вже на початку рима "життя-буття", двічі у першій строфі вживання слова "життя" - нівелює весь переклад; "наш розум бреше більше за життя" - якась зарозумна фраза, як на мене (якась важка і закречена); НМСД сам текс/оригінал - не суперовий; але це думка дилетанта.
З повагою, Костя :)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-07 20:00:40 ]
Спасибі, Костянтине, за відгук і висловлену думку! Перші два зауваження з вдячністю приймаю - справді була неуважною. Стосовно інших - Ви маєте право на власну думку, але я залишаюся при своїй. З повагою, Олена :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2013-04-07 23:19:05 ]
складна річ - переклади, але Ви,Оленко, на мою гадку, гарно впоралися. Передані добре тонкощі і тональності філософського настрою.
Оцей рядок:
"змовкати змушує і спів несе" " примушує змовкати, спів несе" - я би так вибудувала заради одчеканення техніки, бо інакше хаголос припадає на "змушуЄ"- хіба може я помиляюся.....
Дякую за працю!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-08 21:00:03 ]
Дякую, Роксолано, за відгук і висловлену думку! Стосовно вказаного Вами рядка, там в обох випадках поряд знаходяться два ненаголошені склади, тому я залишу свій варіант, він звучить прозоріше.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2013-04-09 00:27:27 ]
Привіт, Оленко,
Я не знайшов відповідних слів, бо Каммінгса таки не є легко перекладати і розуміти його задуми.
Кожен його бачить по своєму, чи шукає щось своє.
Найкраще я вам дам лінк на мій переклад цього вірша - моє розуміння автора...
http://www.stihi.ru/2013/04/09/696


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2013-04-09 00:30:37 ]
В ориліналі "all" з першої строфи перебігло на другу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2013-04-09 00:32:03 ]
#оригіналі...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-09 09:51:18 ]
Привіт, Юрію! Дякую за увагу до мого перекладу і посилання на ваш варіант. Мені було дуже цікаво прочитати ваше бачення цього твору. Я думаю, що ви більшою мірою врятували зміст оригіналу, я ж ставила за мету збереження авторського віршованого розміру. Отже, ми пішли на різні жертви і для мене тут більше знаків питання, аніж відповідей. Найцікавішим мені видається переклад рядку "(beyond whose nearness there is no beyond)". Ми його переклали зовсім по різному, а що мав на увазі Каммінгс, справді важко сказати...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-04-09 10:01:37 ]
"Життя-знаття" нічим не краще за "життя-буття", тобто там і там - пряма рима на "-ття", що не вітається в сучасній поезії. Краще б про це Вам розповіла Світлана Ілініч, але вона пішла з сайту внаслідок минулорічних липневих подій.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-04-09 10:35:00 ]
Дякую, Емілю, за коментар! Чесно кажучи, мені також не подобається, що довелося винести "життя" під риму, але це єдине прийнятне слово, у якому наголос падає на останній склад (а збереження авторського віршованого розміру, на мою думку, одна із головних ознак якості перекладу). Поки що я нічого кращого не придумала, але думатиму...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-04-09 16:24:22 ]
Щойно написаний вірш, буває, важко правити, але проходить деякий час - і видно, де і як його можна покращити. Успіху!