Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Дмитро Куренівець (1979)
На цій землі стояли курені козацької залоги,
й Межигірський виднівся Спас з Кирилівських висот...

("Куренівка")


Рубрики / Переклади

Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Гурт Eagles. Готель Каліфорнія (переклад, бета-версія)
    На нічній автотрасі –
    Легкий вітерець.
  •   На дистанції - четвірко первачів (З Володимира Висоцького)
    На дистанції – четвірко первачів,
    Кожен думає, що краще відпочив,
  •   При столах - стільці порожні (із мюзиклу "Знедолені")
    Ця печаль є невимовна,
    Біль пекучий не мина.
  •   Максим Богданович: Погоня
    Як за долю батьківського краю
    В серці острах почую ясний –
  •   Наталя Арсеньєва: Могутній Боже (Духовний гімн Білорусі)
    Могутній Боже! Світів Владико,
    І сонць великих, і серць малих!
  •   Михайло Матусовський: Ґрона духмяні акації білої
    Піснею ніч розцвіла солов’їною,
    Місто мовчало, притихле на час,
  •   Михайло Матусовський: Хвилини тиші
    Так буває: в дні війни
    Є хвилини тишини,
  •   Пол Саймон: Звучання тиші
    Привіт, темряво! Я знов
    сповідатись тобі прийшов,
  •   Микола Добронравов: Віра
    Бачу в снах я рідний край
    і причал нічний.
  •   Прекрасний Крим (Кримськотатарська пісня, сл. Сусана Меметова)
    З Алушти, вітре, навівай
    Спогади щемкі
  •   Андрій Бердзенішвілі. Десь далеко, десь там, де кінчається дощ
    Десь далеко, десь там, де кінчається дощ,
    Так розмило шляхи – не пройти, хоч-не-хоч.
  •   М. Матусовський. На безіменній висоті
    Гаї диміли під горою*,
    І обрій теж вогнем горів…
  •   Осінній вечір (Антун-Ґустав Матош, пер. з хорв.)
    Мов думки важкі, на кшталт свинцевих плит,
    хмари сунуть над хмурними горами;
  •   Антун-Бранко Шимич: Вірш до одного бескида
    Той бескид, що на нім мій погляд спочиває,
    коли пірнаю в себе… Геть пустий він:
  •   Ось і літо спливло… (З Арс. Тарковського)
    Ось і літо спливло,
    Наче і не бувало.
  •   Місто, якого нема (З Реґіни Лісіц)
    Ніч і безгомінь до останку днів.
    Дощ, а може, то падає сніг, –
  •   ҐАУДЕАМУС (переклад)
    Веселімось, братчики,
    поки молоді ми!
  •   Вчора/Yesterday (Beatles)
    День тому
    десь далеко мій неспокій був,
  •   Єдині дні (з Б. Пастернака)
    З прожитих зим, крізь днів юрбу,
    Зринають дні сонцевороту,
  •   Готель Каліфорнія (із світової рок-поезії)
    На нічній автотрасі – вітер вихровий.
    Зринає в повітрі теплий запах трави.
  •   Святе воїнство (з Булата Окуджави)
    Благородство, Гідність і Сумління –
    ось свят-воїнство, нам дане триєдине.
  •   Гірська лірична (З В. Висоцького)
    Ну от, минувся дрож в руках,
    Тепер – на пік.
  •   КРИШТАЛЕВИЙ ПАЛАЦ (З В. Висоцького)
    Як багатий я, мов цар морський,
    тільки-но мені гукни: «Ловись!» –
  •   Лірична (З Володимира Висоцького)
    ЛІРИЧНА
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки