Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Володимир Бойко (1953)

Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Володимир Бойко, [ 2016-10-30 10:04:33 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Бойко Володимир

Коментатор Володимир Бойко, [ 2016-11-06 18:29:23 ],
на сторінці поезії     "Листопад "   Бойко Володимир

Коментатор Володимир Бойко, [ 2016-11-07 23:04:07 ],
на сторінці поезії     "Незнайомка (переклад з О. Блока)"   Бойко Володимир

Дякую. Апостроф уже переставив на місце. Згоден також, що "сама" і "парфуми" самі по собі справді звучать природніше, ніж "одна" і "духи". Але у контексті вірша останні видаються мені доречнішими, оскільки забезпечують кращу якість перекладу. Рівноцінної заміни поки що не знайшов. Русизмами їх не вважаю, оскільки вони є у Академічному тлумачному словнику.

ДУХИ́, ів, мн. Спиртовий розчин запашних речовин, що вживається як парфюмерний засіб. Він швидко поголив геолога і сприснув хорошими, тонкими духами (Олесь Донченко, III, 1956, 247).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 444.

ОДИ́Н, одного, чол.; ОДНА́, однієї і одної, жін.; ОДНО і ОДНЕ, одного, сер. (мн. одні, одних), числ. кільк.
2. у знач. прикм. Який живе, стоїть і т. ін. самотньо, окремо від інших; одинокий, самотній. Один я на світі без роду, і доля — Стеблина-билина на чужому полі (Тарас Шевченко, I, 1963, 88); Цвіте садок. І дітвора в алеях обручі ганяє. А я один. Сумна пора. Не видно їй ні дна, ні країв (Володимир Сосюра, I, 1957, 147); Ясногорська подумала раптом, що може отак закам'яніти, як стоїть. Закам'яніє справді, реально, за якусь хвилину і залишиться стояти вічно, одна серед цього пустельного степу (Олесь Гончар, III, 1959, 184);
Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 626.


1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   106