ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ярослав Чорногуз
2024.09.20 23:29
В обіймах матінки Природи
Люблю душею я цвісти.
Якби хоч тінь твоєї вроди,
Якби була зі мною ти!

І це високе безгоміння
Сміялося б із висоти,
Розвіялась печаль осіння,

Козак Дума
2024.09.20 21:57
Ми наймиліше в серці носим,
у думах наших бережем,
і лише подумки голосим,
як лихо десь підстереже…

Безмовно наше серце плаче,
щемить беззахисно душа,
і повноводо лине «Кача»,

Ігор Деркач
2024.09.20 21:32
А бути чи не бути є ще шанси.
Захоплюємо села і міста!
Це ще аванси,
та нема балансу
у популяризації шута.

***
А той, що не утік, у теплій ванні

Микола Дудар
2024.09.20 21:00
Оскільки
***
Оскільки сьогодні ти будівник,
Перебудуй себе заново.
Ти мене чуєш, ну що то за крик?
І не забудь, підкинеш за авторство…

Оскільки сьогодні ти водолаз,

Сергій Губерначук
2024.09.20 15:02
Ярий Славе мій дивний!
Наспіваймо пісень
у пралипень чарівний
і в один той же день*!

28-ої ночі,
28-го дня
разом здіймемо очі

Світлана Пирогова
2024.09.20 12:52
Без тебе плачу я струною,
І пісня, наче темна хмара
Далеко лине із журбою.
Тебе чекати - мені кара.

Без тебе засихає квітка,
Хоч дощ періщить, як з відра.
Квартира, мов залізна клітка.

Іван Потьомкін
2024.09.20 10:55
З такої хмари в Україні
Такий би дощ зненацька ринув,
Що спраглі од чекання ринви
Діжки і відра перекинули б...
...Натомість із Єрусалиму
Хмара в Єгипет чомсь полинула.
Дощу благають синагоги,
Здіймають голоси до Бога,

Юрій Гундарєв
2024.09.20 09:31
вересня російська авіабомба влучила у пансіонат для літніх людей у Сумах.
Одна людина померла, ще дванадцять поранено…

Будинок для літніх людей.
Багатостраждальні Суми.
Совість, пропитана кров’ю, де?
Сумно…
Мабуть, для кривавих бомб і ракет

Микола Дудар
2024.09.20 06:48
Серпень, хлопче, що з тобою?
Знову збігу задощив
Не здивуєш нас водою
Ти диви, ше й оточив…
Заперіщив… розізлився
Міра жарту певна є…
Ну а після в небо змився
Православного вдає…

Микола Соболь
2024.09.20 06:19
Зацокотить трамвай по рейках,
задріботить у вікна дощ,
перечитаю вкотре «Швейка»…
Не любиш «Швека»? Ну і що ж.
Візьми собі Дюма чи Кінга,
нудьгу сховай між сторінок.
Вінілу крутиться платівка,
міняю джаз дощу на рок.

Віктор Кучерук
2024.09.20 06:15
Якщо чесно, то роками
Я, безсонню завдяки,
По ночах лиш марю снами
І даремно мну боки.
Важко в спогадах блукаю,
Легко втомлююсь від мрій, –
Хворість змучила до краю
Та змінила розклад мій.

Юрій Лазірко
2024.09.20 03:35
come home alive
come home alive
through bitter winds
as sharp as knife
through rolling stones
of battle fields
the swings of swords
and piles of shields

Артур Курдіновський
2024.09.19 21:52
Якщо я вкраду кілограм бараболі -
Чекають п'ять років позбавлення волі.

Якщо я беззбройну людину приріжу -
Шість років в'язниці. А може, і більше.

Якщо я зґвалтую десь жінку красиву -
Довічне - це вирок цілком справедливий.

Євген Федчук
2024.09.19 13:32
«Москву» як наші потопили,
Москальський скреп на дно пустили,
На болотах піднявся вий:
- Та як таке можливо було,
Щоб наша гордість потонула
Фактично не вступивши в бій?!
Хіба коли таке бувало,
Як «дєди» наші воювали?

Ілахім Поет
2024.09.19 13:25
Макулатура, що гідна суспільних клозетів.
Де героїчне? Бодай мінімальний екстрим?
Всі біографії мають – лише у поетів
Лиш нескінченні переліки назв або рим.

Може, це правда… Про нас не складають легенди.
Що пригадати в житті, аби трилер чи шок?
Ал

Леся Горова
2024.09.19 11:33
Так хотіла підгледіти: хто ж літній день торочить?
Променисті пацьорки фарбує у чорне, та
Добавляє помалу та впевнено їх до ночі.
І радіють об тім сумота, пустота й німота.

Хто ж то? Може, той ворон, що каркає надто бридко?
Підлетів над сухою вербо
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Васка Почеркушка
2024.09.16

Антон Мог
2024.08.20

Ілля Шевченко
2024.08.17

Юлія Рябченко
2024.08.04

Мирослав ЕкманКременецький
2024.07.25

Олекса Квіт
2024.07.05

Любов Інішева
2024.07.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Бойко (1953) / Вірші

 В ресторані (переклад з О. Блока)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2016-11-12 19:44:09
Переглядів сторінки твору 2624
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.770 / 5.5  (5.102 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 4.759 / 5.5  (5.224 / 5.68)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.721
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.09.20 22:26
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2016-11-12 22:46:47 ]
Оце вже справді ближче до вишуканої мови - попрацювали, Володимире, відчувається, вітаю.
Кілька дрібних зауваг:
поклонився - мінірусизм, легко виправляється на уклонився;
брязнули струни - це мов брязнути чимось об підлогу. У Блока - грянули! Знаєте російську пісню про Разіна: грянем братцы, удалую, за помин ее души?! Тобто грянуть - загриміти швидше, тому значно точніше буде - гримнули струни...
І остання неточність, як на мою думку - у Блока - И визжала заре о любви, у Вас - і кричала зорі про любов - непогано перекладено, але є ще точніше слово - І вищала зорі про любов. Навіть подивіться он лайн перекладач.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2016-11-13 16:48:27 ]
Дякую. Варанти «гримнули» і «вищала» у процесі перекладу я розглядав, проте «брязнули» і «кричала» мені видавались доречнішими. Але сперечатися не буду, у цьому випадку це не принципово.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2016-11-13 18:00:18 ]
Радий, що прислухалися, тепер можу Вам поставити достойну оцінку.
Повірте, саме вміння образно точно - без двочитання - висловлюватись, відрізняє майстра від любителя, у якого все - приблизно, або більшість.

Ще одну річ помітив, от мені цікаво:
У Блока:
Но была ты со мной всем презрением юным
У Вас:
Та була ти зі мною всім спротивом юним

Могли б же Ви перекласти: Та була ти зі мною презирством всим юним... Це ж для Вас не так і складно... Чи це авторське бачення, прагнення внести щось своє в переклад?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2016-11-13 18:35:51 ]
Звичайно, дослівно перекладати навіть легше (де це можлво). Але у контексті вірша мені уявляється щось інше, ніж презирство; найближче за змістом - спротив. А, по-друге, "та була ти зі мною презирством всім юним" - так переклав Василь Симоненко . Між іншим, є у його перекладі і такий рядок: "і зітхнули духи, спалахнули зіниці". Тому намагався щоменше повторювати його переклад.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2016-11-13 20:25:28 ]
Дуже приємно, що ми з Симоненком однаково переклали цей рядок. Він - мій улюблений поет, до речі. І теж творив в умовах русифікації, тому й духи зітхнули... А спалахнули зіниці - це його авторське трактування, і може й краще вийшло, ніж у Блока. А у Вас вийшло - більш вишукано, ніж у Симоненка. До речі, нещодавно надибав у інеті - з"явився словник вишуканої української мови - лише 80 гривень ціна. Я собі замовив. Тарас Береза уклав. Ось тут: http://www.apriori.lviv.ua/shop/довідкова-література/гарна-мова-одним-словом-словник-вишук/
Мені теж сподобалося більше - спротивом юним. Юність цим нерідко характеризується, хоч і презирство буває. Так що мислячий і талановитий автор може й удосконалити оригінал.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2016-11-13 21:01:25 ]
Дякую. Словник за вказаною адресою знайшов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Торон (Л.П./М.К.) [ 2016-11-14 03:17:40 ]
Одержуєш задоволення від перекладу. Приємно було пригадати собі вірші, які давно не перечитувала. Ви дуже вдало передало стиль Блока. На чому я "спіткнулась", так це на "очима стріляла". Справа не тільки в тому, що це не зовсім те саме, що "взоры бросала", а в тому, що це не відповідає характеру героїні — молодої світської дами, яка, при усій своїй зацікавленості, навчена тримати себе з гідністю. Може, я б написала "очима палала" чи щось інше. Це, звичайно, на Ваш розсуд. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2016-11-14 12:07:49 ]
Дякую. Вибираючи між дослівним перекладом "погляд кидала" та варіантом "очима стріляла" я зрештою зупинився на останньому. За Академічним тлумачним словником це означає також "кидати короткі швидкі погляди", тобто те саме, що в оригіналі. Проте нині узвичаїлося переважно одне тлумачення - "дивитися на когось кокетливо, залицяючись" (за svitslova.com). Тому розумію, що бажано знайти іще інший варіант. Спробую.