Автори /
Оксана Єфіменко (1988)
Рубрики
/ Переклади
Опис: Поетичні переклади з англійської
Інша поезія ⁄ Переглянути все відразу
•
Із Уоллеса Стівенса, "Триндацять поглядів на дрозда"
•
з Робінсона Джефферса, "Скеля і сокіл"
•
з Робінсона Джефферса, "Поранені яструби"
•
з Робінсона Джефферса, "Пожежа на схилах"
•
з Робінсона Джефферса, "Літня відпустка"
•
Із Робінсона Джефферса, "Касандра"
•
Із Леса Маррея, "Скошена низина"
•
Із Леса Маррея, "Сенс існування"
•
Із Леса Маррея, "Картина Аманди"
•
Із Леса Маррея, "Сон на свіжому повітрі"
•
Із Леса Маррея, "Досвід"
•
Із Леса Маррея, "Вивчення наготи"
•
Із Езри Паунда, "Віланела: психологічний час"
•
Із Езри Паунда, "Повернення"
•
Із Езри Паунда, "Голка"
•
Із Езри Паунда, "Заклик"
•
Із Теда Х'юза, "Пісня про любов"
•
Із Сильвії Плат, "Зимові дерева"
•
Із Теда Х'юза, "Зрив Ворона"
•
Із Теда Х'юза, "Падіння Ворона"
•
Із Сильвії Плат, "Ранкова пісня"
•
Із Теда Х'юза, "Вересень"
•
Із Теда Х'юза, "Повний місяць та юна Фрида"
Переглянути всі твори з цієї сторінки
Між двадцятьма засніженими вершинами
Єдине, що було рухомим,
Єдине, що було рухомим,
Ось символ, у якому
є безліч найтрагічніших думок,
є безліч найтрагічніших думок,
Надломлений стрижень пробитий між брудних пір'їн,
немов знамено у поразку, волочиться долом крило,
немов знамено у поразку, волочиться долом крило,
Олені розбігалися, крізь дим і рокіт полум'я
із-під завіс пожежі, немов опале листя, гнане вітром;
із-під завіс пожежі, немов опале листя, гнане вітром;
У криках сонця і юрбі людей
подумалось: були сторіччя каменю, період
подумалось: були сторіччя каменю, період
Божевільна із поглядом пильним і білими довгими пальцями
На кам'яній стіні,
На кам'яній стіні,
Коли жовтизна покидає небо,
її заманюють в будинки,
її заманюють в будинки,
Все знає сенс буття,
крім мови.
крім мови.
На цій картині я сиджу в щиті,
вертаючись додому тінистою рікою.
вертаючись додому тінистою рікою.
Дитинство спить на веранді
на залізному ліжку коло стіни
на залізному ліжку коло стіни
Я чув як кицька гавкала немов лисиця
Бо перебільшене муркотання мотору
Бо перебільшене муркотання мотору
Хтось, тобою роздягнутий,
рідко буває голим.
рідко буває голим.
I
Я надто стáранно підготував подію,
Я надто стáранно підготував подію,
Дивись, вони вертаються; ах, бачиш,
їх обережні рухи і неквапний крок,
їх обережні рухи і неквапний крок,
Ходім, бо зоряний прилив вже відступає.
На схід, щоби ніколи нас не настиг відлив,
На схід, щоби ніколи нас не настиг відлив,
Я не вхилюся, щоб до тебе припадати
ні зі словами, ніби мед, ні з поцілунком, як пелюстка,
ні зі словами, ніби мед, ні з поцілунком, як пелюстка,
Він любив її а вона любила його
Його поцілунки висмоктували
Його поцілунки висмоктували
Розмочені світанкові чорнила течуть у синяві.
Крізь кальку туману
Крізь кальку туману
Ворон відчуває, як свідомість відходить,
і власне пір'я він бачить жертвою прадавнього убивства.
і власне пір'я він бачить жертвою прадавнього убивства.
Коли Ворон був білим, він вирішив що сонце надто біле.
Він взрів у ньому забагато білизни.
Він взрів у ньому забагато білизни.
Любов завела тебе, і ти йдеш, немов великий золотий годинник.
Акушерка ляпнула по твоїх сто́пах, і голий крик твій
Акушерка ляпнула по твоїх сто́пах, і голий крик твій
Ми пізно сидимо і дивимось, як темрява поволі розгортається:
жоден годинник не рахує це.
жоден годинник не рахує це.
Свіжий затишний вечір, що збігся до собачого гомону та лязгу цеберка -
і ти слухаєш.
і ти слухаєш.