Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Оксана Єфіменко
(1988)
Автор
Вірші (3)
Інша поезія (91)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (1)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
Рубрики
/ Переклади
Опис: Поетичні переклади з англійської
За оцінками читачів
За оцінками "Майстерень"
За коефіцієнтом прозорості
За змістом
За назвою тексту
За кількістю коментарів
Останні прокоментовані
Інша поезія ⁄
Переглянути все відразу
•
Із Уоллеса Стівенса, "Триндацять поглядів на дрозда"
Між двадцятьма засніженими вершинами
Єдине, що було рухомим,
•
з Робінсона Джефферса, "Скеля і сокіл"
Ось символ, у якому
є безліч найтрагічніших думок,
•
з Робінсона Джефферса, "Поранені яструби"
Надломлений стрижень пробитий між брудних пір'їн,
немов знамено у поразку, волочиться долом крило,
•
з Робінсона Джефферса, "Пожежа на схилах"
Олені розбігалися, крізь дим і рокіт полум'я
із-під завіс пожежі, немов опале листя, гнане вітром;
•
з Робінсона Джефферса, "Літня відпустка"
У криках сонця і юрбі людей
подумалось: були сторіччя каменю, період
•
Із Робінсона Джефферса, "Касандра"
Божевільна із поглядом пильним і білими довгими пальцями
На кам'яній стіні,
•
Із Леса Маррея, "Скошена низина"
Коли жовтизна покидає небо,
її заманюють в будинки,
•
Із Леса Маррея, "Сенс існування"
Все знає сенс буття,
крім мови.
•
Із Леса Маррея, "Картина Аманди"
На цій картині я сиджу в щиті,
вертаючись додому тінистою рікою.
•
Із Леса Маррея, "Сон на свіжому повітрі"
Дитинство спить на веранді
на залізному ліжку коло стіни
•
Із Леса Маррея, "Досвід"
Я чув як кицька гавкала немов лисиця
Бо перебільшене муркотання мотору
•
Із Леса Маррея, "Вивчення наготи"
Хтось, тобою роздягнутий,
рідко буває голим.
•
Із Езри Паунда, "Віланела: психологічний час"
I
Я надто стáранно підготував подію,
•
Із Езри Паунда, "Повернення"
Дивись, вони вертаються; ах, бачиш,
їх обережні рухи і неквапний крок,
•
Із Езри Паунда, "Голка"
Ходім, бо зоряний прилив вже відступає.
На схід, щоби ніколи нас не настиг відлив,
•
Із Езри Паунда, "Заклик"
Я не вхилюся, щоб до тебе припадати
ні зі словами, ніби мед, ні з поцілунком, як пелюстка,
•
Із Теда Х'юза, "Пісня про любов"
Він любив її а вона любила його
Його поцілунки висмоктували
•
Із Сильвії Плат, "Зимові дерева"
Розмочені світанкові чорнила течуть у синяві.
Крізь кальку туману
•
Із Теда Х'юза, "Зрив Ворона"
Ворон відчуває, як свідомість відходить,
і власне пір'я він бачить жертвою прадавнього убивства.
•
Із Теда Х'юза, "Падіння Ворона"
Коли Ворон був білим, він вирішив що сонце надто біле.
Він взрів у ньому забагато білизни.
•
Із Сильвії Плат, "Ранкова пісня"
Любов завела тебе, і ти йдеш, немов великий золотий годинник.
Акушерка ляпнула по твоїх сто́пах, і голий крик твій
•
Із Теда Х'юза, "Вересень"
Ми пізно сидимо і дивимось, як темрява поволі розгортається:
жоден годинник не рахує це.
•
Із Теда Х'юза, "Повний місяць та юна Фрида"
Свіжий затишний вечір, що збігся до собачого гомону та лязгу цеберка -
і ти слухаєш.
Переглянути всі твори з цієї сторінки