ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17

Мирослав ЕкманКременецький
2024.07.25

Кав'яр Сергій
2024.06.21

Самослав Желіба
2024.05.20

Людмила Кибалка
2024.05.17

Степанчук Юлія
2024.04.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Оксана Єфіменко (1988) / Інша поезія / Переклади

 Із Теда Х'юза, "Вересень"
Ми пізно сидимо і дивимось, як темрява поволі розгортається:
жоден годинник не рахує це.
Коли цілунки невпинні, і доки руки тримаються,
ніхто не скаже, де є час.

Це літо в розпалі: листя велике та недвижиме:
за оком - зірка,
під атласом зап'ясть - моря, скажи ж мені
що час - ніде.

Ми стоїмо; і листя не відчуло літа.
Годинників не треба,
щоб сказати: ми маємо лиш те, що в нашій пам'яті:
хвилини в наших головах продовжуть гудіти,

як розпач Короля і Королеви,
коли керує натовп дурнів і байдужих.
І тихо гублять мовчазні дерева
свої корони у калюжі.

http://www.poemhunter.com/best-poems/ted-hughes/september/





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-11-03 18:53:10
Переглядів сторінки твору 5739
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (3.650 / 5.25)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (3.650 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.807
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2020.07.11 23:31
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 19:15:50 ]
і справді, дуже цікавий Х’юз - у вашому виконанні.
продовжу(ю)ть


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:40:23 ]
рада, що прийшлося. =) взагалі, моє "спілкування" із ним видалося досить складним. Плат (яка була певний час його дружиною) віддалася мені легше. =)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:19:22 ]
Оксанко, привіт! Вражаюче відчуття часу зісередини. Я розумію, що це переклад, заглянула на посилання, вказане Вами. Тільки, на жаль, англійську не знаю. Одне зрозуміла, септембер - вересень. Хоча Ви й подали у назві цей перший місяць осені.
гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:41:25 ]
рада, що ви у ньому щось для себе знайшли. значить, я не дарма над цим сиділа. =) цей дядько того вартий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:42:29 ]
не дарма, повірте!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:44:17 ]
а загалом, мене досить дратує тутешня умова вказувати тут посилання на оригінал. це не має сенсу, я вважаю, оскільки в будь-якому разі переклад має своє життя, вже окреме від оригіналу, який у свій час перетворюється просто на канву для подальшого творчого процесу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:46:50 ]
Оксанко, тут такі правила!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:50:37 ]
та ж знаю... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 23:07:48 ]
А як щодо передачі форми? Оригінал кращий. До того ж нашою милозвучною мовою навпаки - з оригіналів-верлібрів робити ритмо-мелодичні вірші. А краще - передавати так, як писав першоавтор. Проблема перекладу завжди актуальна, вона залишається проблемою.
Недвижимі чи нерухомі?
Гудіти чи звучати?..
А от за останню строфу - респект! Якби ще й без аритмії, ціни б не було.
Щиро і з зацікавленням)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 23:22:55 ]
"А краще - передавати так, як писав першоавтор." тобто.... не перекладати?... )
я взагалі не зовсім зрозуміла, що ви хочете сказати. ) хто з чого зробов ритмо-мелодійний вірш? ) я? у автора внутрішня рима, яка збережена (саме тому однозначно "недвижимиі" та "гудіти"), і внутрішній ритм, який не зобов'язаний бути (і не є у автора) чітким. ну і... ну і все. ) також вдячна за відгук. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 23:32:03 ]
Ні, Оксано, ну, звичайно ж, перекладати. Я мала на увазі максимально подібну передачу форми вірша. Хоча це теж суто мій погляд, який не претендує на істину)
Слова "гудіти" і "недвижимі" самі по собі не досить вдалі на української мови. Краще просто шукати синоніми. Але не нав"язую свою думку, просто пишу своє бачення, бо також зацікавлена перекладами з англійської мови.
А цей вірш можна було б гарно заримувати. В такому разі він був би кращим, знову ж таки, на мою думку. Я за те, щоб робити краще й досконаліше, ніж оригінал. У всякому разі не гірше. А запорукою цьому бачу не лише належну передачу змісту, а й класичну віршовану форму.
Ну, та добре.
Всього найкращого!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 23:40:08 ]
ааа! вам просто верлібри не подобаються.. ) тоді питань нема.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-04 00:16:17 ]
Подобаються чи не подобаються. Все має право на існування. Тим паче якщо якісний і змістовний верлібр. Але справа смаку є справа смаку.
А переклад ваш зацікавив, тому й написала) От англійська мова мені подобається точно)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-04 07:41:00 ]
дякую за увагу. ) а англійська мова, так, часом приємна, але загалом занадто суб'єктивна та полісемічна. відчуття певних значень виключно інтуїтивне - у цьому її найбільша складність в плані перекладу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-11-05 11:14:30 ]
Чудові переклади, Х'юза - особливо. Раніше ніколи ним не цікавилась, а ви мені відкрили тааакеее!!! Порівнювала з англійським варіантом - вважаю, що переклад дуже красивий, я б так не змогла.)))
Щиро дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-05 12:31:06 ]
ябки Ви знали, як мені приємно, що моя праця недаремна. ) дякую, я рада, що змогла звернути на нього увагу, бо він її більш ніж вартий.
я маю ще кілька його перекладів, але, чомусь, цей сайт відповляється їх публікувати... не знаю, у чому справа. (