ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сергій Губерначук
2025.12.16 13:22
Порадуй моє тіло – я готовий.
На ланцюгах моя труна – ореля.
Тих не почуй, хто про мій дух злословить.
Вони ніколи не були в моїх постелях.

Дай доторкнутися рукою до любові,
не відсахнись від мертвої руки, –
бо то не смерть, – то понагусло крові

Юлія Щербатюк
2025.12.16 13:21
Не спішіть серед шторму і злив
промовляти: "Пройшов!". Все складніше.
"Пал, що наскрізь обох пропалив,
безпритульними потім залишив".

Не спішіть ви твердити про те,
що прочитаний вже до основи
ваш роман. Є багато ще тем.

Юрко Бужанин
2025.12.16 12:37
Дивлюся в небо — там зірки і вічність,
А під ногами — грузько, як життя.
Сусід Євген, утративши логічність,
Штовха у безвість баки для сміття.
А я стою, немов антична статуя,
В руці —"Первак", у серці — порожнеча.
Дружина каже: «Досить вже бухати,

Артур Курдіновський
2025.12.16 12:21
Сувора Совість дивиться на мене,
Тримає міцно землю й небеса.
Ніколи не виходила на сцену -
Далеко не для всіх її краса.

Тверді слова не промовляє гучно,
Все пошепки. І погляд вольовий.
Мені нелегко. Я - її заручник,

Олександр Сушко
2025.12.16 10:42
Я - чарівник, слуга сяйних казок,
Ерато благородної невільник.
Тож віршопад пахтить, немов бузок,
У строфах - муси, слоїки ванільні.

МрійнА оаза! Щастя береги!
Повсюди айви, квітнучі оливи!
Рожевий мед любової жаги

Тетяна Левицька
2025.12.16 09:36
Буває, що чоловіки
ідуть із дому без валізи,
без штампа в паспорті та візи,
без вороття і навіки
в країну вільних душ, туди,
де благодать незрозуміла
стирає росяні сліди
серпанків яблунево-білих.

Віктор Кучерук
2025.12.16 06:08
Зима розквітла білизною
І світ морозом обдала, -
Красу створивши бахромою,
Оторочила півсела.
Сніжок порипує й блискоче
Навкруг холодна бахрома, -
Така зима милує очі
Та душу тішить крадькома.

Ярослав Чорногуз
2025.12.15 21:19
Теплом огорнута зима
Прийшла, нарешті, забілила
Цей світ чорнющий крадькома,
Поклала осінь у могилу.

Та раптом знов прийшла теплінь,
Лягла на плечі сніготалу.
Аж він од радості зомлів...

Тетяна Левицька
2025.12.15 20:55
Мій Боже, не лишай мене
одну на паперті юдолі.
Не все, мов злива промайне
у ніжних пелюстках магнолій.

За що не знаю, і мабуть,
я більш того не хочу знати,
залляла очі каламуть

Сергій СергійКо
2025.12.15 20:27
Ніч наповнена жахом,
Ще страшнішим за сон, –
Кров'ю вкрита і прахом.
Замінованим шляхом
Нас штовхають в полон.

Обгорілі кімнати
І відсутні дахи.

Борис Костиря
2025.12.15 19:55
Я повертаюсь у минуле,
А в цьому часі бачу я
Себе у смороді й намулі,
Де йде отруйна течія.

У мерехтінні й шумовинні
Світів, епох, тисячоліть
Шукаю я часи невинні,

Іван Потьомкін
2025.12.15 19:00
Знову в Ізраїлі дощ...
Це ж бо Кінерету щось.
Це ж бо і нам без труда
Лине цілюща вода.
Хай ти промок, як хлющ,
Очі-но тільки заплющ,-
І, мов в кіно, ожива
Вбрана у квіт Арава.

Кока Черкаський
2025.12.15 14:41
цьогоріч ми всі гадали,
що до весни буде осінь,
але ось зима настала,
мерзнуть пейси на морозі.

не захистить від морозів
і від вітру лапсердак,
простужусь, помру,- хто ж Розі

Ольга Олеандра
2025.12.15 11:12
Кришталики снігу вкривають подвір’я.
Коштовні, численні – лежать і блищать.
Зима білобока розпушеним пір’ям
притрушує сльоту буденних понять.

Легкий морозець доторкається носа.
Рум’янить пестливо закруглини щік.
Вигулює себе зима білокоса,

Артур Курдіновський
2025.12.15 08:16
Ви можете писати папірці,
Тягнути у безсовісні угоди -
Та тільки знайте: гнів мого народу
Не спинять вже ніякі стрибунці.

Вам затишно? Не бачили ви тих
В Ізюмі вбитих, страчених у Бучі?
Запам'ятайте: помста неминуча

Микола Дудар
2025.12.15 07:40
Попри снігу і дощу,
Попри слюнь від всячини —
Я не згоден, не прощу,
Краще б розтлумачили…
Попередження своє,
Попри зауваженням,
Настрій кожен з них псує
В мінус зоощадженням…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Анелла Жабодуй
2025.08.19

Равлик Сонний
2025.06.25

Пекун Олексій
2025.04.24

Олександр Омельченко
2025.04.14

Вероніка Художниця
2025.04.06

Эвилвен Писатель
2025.03.09






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Оксана Єфіменко (1988) / Інша поезія / Переклади

 Із Теда Х'юза, "Вересень"
Ми пізно сидимо і дивимось, як темрява поволі розгортається:
жоден годинник не рахує це.
Коли цілунки невпинні, і доки руки тримаються,
ніхто не скаже, де є час.

Це літо в розпалі: листя велике та недвижиме:
за оком - зірка,
під атласом зап'ясть - моря, скажи ж мені
що час - ніде.

Ми стоїмо; і листя не відчуло літа.
Годинників не треба,
щоб сказати: ми маємо лиш те, що в нашій пам'яті:
хвилини в наших головах продовжуть гудіти,

як розпач Короля і Королеви,
коли керує натовп дурнів і байдужих.
І тихо гублять мовчазні дерева
свої корони у калюжі.

http://www.poemhunter.com/best-poems/ted-hughes/september/





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-11-03 18:53:10
Переглядів сторінки твору 6154
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (3.650 / 5.25)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (3.650 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.807
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2020.07.11 23:31
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 19:15:50 ]
і справді, дуже цікавий Х’юз - у вашому виконанні.
продовжу(ю)ть


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:40:23 ]
рада, що прийшлося. =) взагалі, моє "спілкування" із ним видалося досить складним. Плат (яка була певний час його дружиною) віддалася мені легше. =)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:19:22 ]
Оксанко, привіт! Вражаюче відчуття часу зісередини. Я розумію, що це переклад, заглянула на посилання, вказане Вами. Тільки, на жаль, англійську не знаю. Одне зрозуміла, септембер - вересень. Хоча Ви й подали у назві цей перший місяць осені.
гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:41:25 ]
рада, що ви у ньому щось для себе знайшли. значить, я не дарма над цим сиділа. =) цей дядько того вартий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:42:29 ]
не дарма, повірте!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:44:17 ]
а загалом, мене досить дратує тутешня умова вказувати тут посилання на оригінал. це не має сенсу, я вважаю, оскільки в будь-якому разі переклад має своє життя, вже окреме від оригіналу, який у свій час перетворюється просто на канву для подальшого творчого процесу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:46:50 ]
Оксанко, тут такі правила!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:50:37 ]
та ж знаю... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 23:07:48 ]
А як щодо передачі форми? Оригінал кращий. До того ж нашою милозвучною мовою навпаки - з оригіналів-верлібрів робити ритмо-мелодичні вірші. А краще - передавати так, як писав першоавтор. Проблема перекладу завжди актуальна, вона залишається проблемою.
Недвижимі чи нерухомі?
Гудіти чи звучати?..
А от за останню строфу - респект! Якби ще й без аритмії, ціни б не було.
Щиро і з зацікавленням)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 23:22:55 ]
"А краще - передавати так, як писав першоавтор." тобто.... не перекладати?... )
я взагалі не зовсім зрозуміла, що ви хочете сказати. ) хто з чого зробов ритмо-мелодійний вірш? ) я? у автора внутрішня рима, яка збережена (саме тому однозначно "недвижимиі" та "гудіти"), і внутрішній ритм, який не зобов'язаний бути (і не є у автора) чітким. ну і... ну і все. ) також вдячна за відгук. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 23:32:03 ]
Ні, Оксано, ну, звичайно ж, перекладати. Я мала на увазі максимально подібну передачу форми вірша. Хоча це теж суто мій погляд, який не претендує на істину)
Слова "гудіти" і "недвижимі" самі по собі не досить вдалі на української мови. Краще просто шукати синоніми. Але не нав"язую свою думку, просто пишу своє бачення, бо також зацікавлена перекладами з англійської мови.
А цей вірш можна було б гарно заримувати. В такому разі він був би кращим, знову ж таки, на мою думку. Я за те, щоб робити краще й досконаліше, ніж оригінал. У всякому разі не гірше. А запорукою цьому бачу не лише належну передачу змісту, а й класичну віршовану форму.
Ну, та добре.
Всього найкращого!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 23:40:08 ]
ааа! вам просто верлібри не подобаються.. ) тоді питань нема.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-04 00:16:17 ]
Подобаються чи не подобаються. Все має право на існування. Тим паче якщо якісний і змістовний верлібр. Але справа смаку є справа смаку.
А переклад ваш зацікавив, тому й написала) От англійська мова мені подобається точно)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-04 07:41:00 ]
дякую за увагу. ) а англійська мова, так, часом приємна, але загалом занадто суб'єктивна та полісемічна. відчуття певних значень виключно інтуїтивне - у цьому її найбільша складність в плані перекладу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-11-05 11:14:30 ]
Чудові переклади, Х'юза - особливо. Раніше ніколи ним не цікавилась, а ви мені відкрили тааакеее!!! Порівнювала з англійським варіантом - вважаю, що переклад дуже красивий, я б так не змогла.)))
Щиро дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-05 12:31:06 ]
ябки Ви знали, як мені приємно, що моя праця недаремна. ) дякую, я рада, що змогла звернути на нього увагу, бо він її більш ніж вартий.
я маю ще кілька його перекладів, але, чомусь, цей сайт відповляється їх публікувати... не знаю, у чому справа. (