ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.03.19 11:07
Шок від того, що літо минає,
Переллється у трепет ріки,
Розіллється луною у гаю
І полине в поля навіки.

Так багато ми влітку не встигли.
Час минув у сипучий пісок.
Ми торкнемось небесної титли

Віктор Кучерук
2026.03.19 05:55
Ясне сонечко пригріло
І тепліше стала вись, -
І сніги сліпучо-білі
Вмить водою узялись.
І відразу розбудили
Землю лоскотом струмки,
Що побігли з крутосхилів
У провалля та ярки.

Юрко Бужанин
2026.03.18 22:08
Якось трапивсь папуасам
Отакий журнал «Плейбой».
Племенем вивчають, разом, -
Лише чути: - йой та йой.

Граціознії постави
І фігурки, бюсти пишні.
Папуасам все цікаве -

Оксана Дністран
2026.03.18 21:01
Перемовчи, перетерпи,
Перелюби мою печаль,
Коли розхристані вітри
Крізь мене мчатимуть у даль,
Коли відступниця зима
Мене полишить на весну,
Коли давитиме вина
Холодним потом після сну,

В Горова Леся
2026.03.18 20:36
Весняного зачаття дух тонкий
Несе світання поспіхом несмілим.
Де снігу нерозталі п'ятаки
Дивацьким слідом поміж трав осіли,

Збігаючись до півночі у тінь.
Так схожі на потріпані мачули.
Обабіч них струмок прохлюпотів,

Олена Побийголод
2026.03.18 19:12
Михайло Голодний (1903-1949; народився й провів юність в Україні)

Йшов загін над берегом
    в цокоті підків,
на коні під прапором
    командир сидів.

Голова зав’язана,

Марія Дем'янюк
2026.03.18 19:05
Молочний місяць — золоте телятко,
Візьму тебе на руки й притулю...
Одвічна на Землі для всіх загадка:
Хто це говорить зорями «Люблю»?
Чому стежина в небесах ясніє?
Хто йде по ній і одночасно мріє?
Чому сопілки музика бринить,
Коли, здається, все до

Іван Потьомкін
2026.03.18 19:04
Я був майже в приятельських стосунках з Іваном Дзюбою, Євгеном Сверстюком – чоловими шістдесятниками, чиєю думкою дорожив кожний з причетних до красного письменства. Не раз і не два, відвідуючи Євгена Сверстюка в Інституті ботаніки, чув від нього: «Оце н

Борис Костиря
2026.03.18 13:24
Народжується ранок, як оргазм.
Народжується у вогні страждань.
І кожен промінь, наче богомаз,
У первісному вихорі жадань.

Проміння пронесеться крізь пітьму,
Немов крізь павутиння і полон,
Крізь пустку ошелешену й німу,

Юлія Щербатюк
2026.03.18 13:14
Маки цвітом в полях облетіли,
Скоро в вікна загляне зима.
І природа слаба і безсила
Вже не схожа на себе сама.

По самотніх і голих алеях,
Там, де шурхіт опалих пожеж.
Голови не покривши своєї,

Юрій Гундарів
2026.03.18 09:47
Оперний співак зі світовим іменем. Володар унікального голосу - контртенору.
Соліст Паризької національної опери.
Перебуваючи за межами України, ніколи не припиняв переживати за її долю, завжди був у вирі подій.
Загинув у бою на Донбасі від кулі снайп

Віктор Кучерук
2026.03.18 06:36
Сірі котики вербові
І пухнасті, і м'які, -
І убрані празниково,
І завжди небоязкі
Ці сіренькі верхолази,
Ці пухнастики малі,
Що знов просяться до вази
На письмовому столі.

Ірина Вовк
2026.03.18 06:35
Не шукайте її в холодних реєстрах, у переліку дат чи в тесаному камені. Вона розчинилася в Рашківському тумані, там, де Дністер зупиняє свій біг, зачувши шерех княжих подолів. Її могила – не пагорб із хрестом, а простір між козацьким степом і молдавськи

С М
2026.03.17 22:01
За чуттями як-от бити фарфор
Або сміятися
Бий фарфор, сміючись
Бий фарфор, сміючись, сміючись

За чуттями, як-от падолист
Або усміхання
Падай листям усміхаючись

Ірина Вовк
2026.03.17 19:35
…У скринях окованих, серед шовків і смирни, лежало в о н о – дарунок зі Сходу, важкий і сліпучий. Намисто султана, де кожен алмаз – як сльоза, і кожен рубін – наче крапля крові пекучої. Господар Васіле Лупул надів його доньці на шию в день шлюбу: «Носи, Р

Іван Потьомкін
2026.03.17 17:57
Ти вже шосте коло з легкістю долаєш,
А я по-старечому ледве шкутильгаю.
Не стану хвалитись, що колись і я
Не одного з бігунів, як ти, обганяв.
Спогади, щоправда, в спорті не підмога,-
Попри біль і втому треба трудить ноги.
Ти вже на десятім – я ж на
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Арсеній Літванин
2026.02.25

хома дідим
2026.02.11

Вероніка В
2025.12.24

Павло Інкаєв
2025.11.29

Анелла Жабодуй
2025.08.19

Василь Пастернак
2025.08.04

Сонний Равлик
2025.06.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Оксана Єфіменко (1988) / Інша поезія / Переклади

 Із Теда Х'юза, "Вересень"
Ми пізно сидимо і дивимось, як темрява поволі розгортається:
жоден годинник не рахує це.
Коли цілунки невпинні, і доки руки тримаються,
ніхто не скаже, де є час.

Це літо в розпалі: листя велике та недвижиме:
за оком - зірка,
під атласом зап'ясть - моря, скажи ж мені
що час - ніде.

Ми стоїмо; і листя не відчуло літа.
Годинників не треба,
щоб сказати: ми маємо лиш те, що в нашій пам'яті:
хвилини в наших головах продовжуть гудіти,

як розпач Короля і Королеви,
коли керує натовп дурнів і байдужих.
І тихо гублять мовчазні дерева
свої корони у калюжі.

http://www.poemhunter.com/best-poems/ted-hughes/september/





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-11-03 18:53:10
Переглядів сторінки твору 6248
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (3.650 / 5.25)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (3.650 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.807
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2020.07.11 23:31
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 19:15:50 ]
і справді, дуже цікавий Х’юз - у вашому виконанні.
продовжу(ю)ть


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:40:23 ]
рада, що прийшлося. =) взагалі, моє "спілкування" із ним видалося досить складним. Плат (яка була певний час його дружиною) віддалася мені легше. =)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:19:22 ]
Оксанко, привіт! Вражаюче відчуття часу зісередини. Я розумію, що це переклад, заглянула на посилання, вказане Вами. Тільки, на жаль, англійську не знаю. Одне зрозуміла, септембер - вересень. Хоча Ви й подали у назві цей перший місяць осені.
гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:41:25 ]
рада, що ви у ньому щось для себе знайшли. значить, я не дарма над цим сиділа. =) цей дядько того вартий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:42:29 ]
не дарма, повірте!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:44:17 ]
а загалом, мене досить дратує тутешня умова вказувати тут посилання на оригінал. це не має сенсу, я вважаю, оскільки в будь-якому разі переклад має своє життя, вже окреме від оригіналу, який у свій час перетворюється просто на канву для подальшого творчого процесу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:46:50 ]
Оксанко, тут такі правила!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:50:37 ]
та ж знаю... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 23:07:48 ]
А як щодо передачі форми? Оригінал кращий. До того ж нашою милозвучною мовою навпаки - з оригіналів-верлібрів робити ритмо-мелодичні вірші. А краще - передавати так, як писав першоавтор. Проблема перекладу завжди актуальна, вона залишається проблемою.
Недвижимі чи нерухомі?
Гудіти чи звучати?..
А от за останню строфу - респект! Якби ще й без аритмії, ціни б не було.
Щиро і з зацікавленням)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 23:22:55 ]
"А краще - передавати так, як писав першоавтор." тобто.... не перекладати?... )
я взагалі не зовсім зрозуміла, що ви хочете сказати. ) хто з чого зробов ритмо-мелодійний вірш? ) я? у автора внутрішня рима, яка збережена (саме тому однозначно "недвижимиі" та "гудіти"), і внутрішній ритм, який не зобов'язаний бути (і не є у автора) чітким. ну і... ну і все. ) також вдячна за відгук. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 23:32:03 ]
Ні, Оксано, ну, звичайно ж, перекладати. Я мала на увазі максимально подібну передачу форми вірша. Хоча це теж суто мій погляд, який не претендує на істину)
Слова "гудіти" і "недвижимі" самі по собі не досить вдалі на української мови. Краще просто шукати синоніми. Але не нав"язую свою думку, просто пишу своє бачення, бо також зацікавлена перекладами з англійської мови.
А цей вірш можна було б гарно заримувати. В такому разі він був би кращим, знову ж таки, на мою думку. Я за те, щоб робити краще й досконаліше, ніж оригінал. У всякому разі не гірше. А запорукою цьому бачу не лише належну передачу змісту, а й класичну віршовану форму.
Ну, та добре.
Всього найкращого!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 23:40:08 ]
ааа! вам просто верлібри не подобаються.. ) тоді питань нема.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-04 00:16:17 ]
Подобаються чи не подобаються. Все має право на існування. Тим паче якщо якісний і змістовний верлібр. Але справа смаку є справа смаку.
А переклад ваш зацікавив, тому й написала) От англійська мова мені подобається точно)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-04 07:41:00 ]
дякую за увагу. ) а англійська мова, так, часом приємна, але загалом занадто суб'єктивна та полісемічна. відчуття певних значень виключно інтуїтивне - у цьому її найбільша складність в плані перекладу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-11-05 11:14:30 ]
Чудові переклади, Х'юза - особливо. Раніше ніколи ним не цікавилась, а ви мені відкрили тааакеее!!! Порівнювала з англійським варіантом - вважаю, що переклад дуже красивий, я б так не змогла.)))
Щиро дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-05 12:31:06 ]
ябки Ви знали, як мені приємно, що моя праця недаремна. ) дякую, я рада, що змогла звернути на нього увагу, бо він її більш ніж вартий.
я маю ще кілька його перекладів, але, чомусь, цей сайт відповляється їх публікувати... не знаю, у чому справа. (