ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.03.22 17:34
Старий шинок над дорогу недалік Полтави.
Битий шлях, отож чимало люду проїжджає.
Хтось із подорожніх часом в шинок зазирає
Кухоль-два перехопити. Скуштувати страви.
То козаки зазирнули, за столом усілись.
Молоді іще, гарячі, кров у жилах грає.
Трохи

Юхим Семеняко
2026.03.22 15:33
       Поки наша колегіальна система не працює, перед "амбразурою" доводиться бути мені, і вихідними днями я маю право на свої маневри у переміщенні.     Сьогодні закінчується тижневе коло, а якими справами буду зайнятий завтра, сказати складно. С

Світлана Пирогова
2026.03.22 13:41
То як забути? Чи можливо?
В душі щось дзенькало, лилось.
Твій шепіт доторкавсь сяйливо,
Аж соняшник підняв чоло.

Жагуча спрага розбирала.
Сховався вітерець легкий.
Пташина лопотіла зграя.

Володимир Бойко
2026.03.22 12:50
Цукор-рафінад корисний тим, що його важче переплутати з сіллю. Ідеальний жіночий стан – коли 90х60х90, ідеальний чоловічий стан – коли 3 по 100. Краще нехай шкварчить олія на пательні, ніж шкварчить жінка з пательнею. Струнким жінкам так би пасув

Борис Костиря
2026.03.22 12:18
Колись в осінній глибині
Захочеш літо повернути
І в осені на самім дні
Знайти печаль від м'яти й рути.

В терпкій осінній глибині
Тобі відкриються прозріння
І у мутній нічній воді

Іван Потьомкін
2026.03.22 11:29
Любив тебе я тоді
Та люблю й сьогодні.
-То чому ж не натякнув
Ані словом жодним?
-Та чи ж зміг я доступиться
За хлопців юрбою?
-А я так же поривалась,
Щоб побуть з тобою...

Охмуд Песецький
2026.03.22 10:09
Я сонцю вклоняюсь нині,
Йому, як тобі раніше.
Між нами найдовші милі,
Любові моєї ніше.

Не виберусь, певно, звідти.
Замкнуся, щоб не відкритись,
І буде собі сидіти

Юрій Гундарів
2026.03.22 08:59
березня 1923 року народився легендарний французький актор-мім єврейського походження і великий громадянин. Кажуть, це він подарував Майклу Джексону його знамениту «місячну ходу». А ще існує історія, що ніби сам Чарлі Чаплін запросив його за свій столи

Віктор Кучерук
2026.03.22 05:55
Хоч ще приморозки зрана
Срібло сіють на вали, -
Жебонять струмки весняні
Й первоцвіти зацвіли.
Соком вже поналивало
Стовбури, гілки, бруньки
І оспівують помалу
Час пробудження пташки.

С М
2026.03.22 05:50
Глянь о сюди – Китайський Кіт Соняшний
гордий звуковилиск у нічному сонці
Мідний купол Бодхі і кімоно срібне
що зоряне убрання
у вітрах ночемрій

Крейзі Кет зирить із мережива бандани
то Чеширець одноокий

Артур Сіренко
2026.03.22 01:23
Йшов Час – невблаганний як сама Галактика (а може ще більш невблаганніший). Асистент Морока Анатолій продовжував працювати на кафедрі фітопатології – у його свідомості ця кафедра була єдиним можливим світом буття. Думки в нього роїлися навколо жуків-скрип

Ігор Терен
2026.03.21 22:05
                  І
Вертаюся в часи нічні
у нереальні сни,
коли були щасливі дні
і не було війни,
аби забутися на час
або відволіктись
від потойбічного колись

Юхим Семеняко
2026.03.21 16:58
Підтримуючи аналітичну практику "пиріжкарень", напишу про "сирітський" вірш на своїй сторінці. На ній і забезпечу свій допис відповідними гіперпосиланнями, технологія створення яких відома нашим штатним співробітникам. Природно, що видалити її зможу

Борис Костиря
2026.03.21 13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.

Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами

Охмуд Песецький
2026.03.21 09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.

Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,

Тетяна Левицька
2026.03.21 08:31
Про щастя: арії, пісні,
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Trails of stars
stars' reflection Trails of stars live in the rusted bucket
crammed with larvae,
leftovers of wind,
and a week old rainwater.
Racing in a puddle,
a bevy of crazy frogs
roils the watermelon shape of moonshine.
A sound of serpentine water passes
nearby hunted and hunters.
The redneck creek
is a true heaven
for flocks of flies, vicious mosquitoes,
and out of basement crickets.
Green cannons of grass shoot firebugs.
Even so, the war is obvious
no enemy casualties could be confirmed
by the gossips of wandered about waft.
Once more the formula of harmony is balanced
when the waft persuades the trails to rumple
in the livinig water-mirror.

Translation to Ukrainian:

Сліди зірок проживають у заржавілому відрі,
набитому личинками,
недоїдками вітру,
та, постарілою за тиждень, дощівкою.
Зборище прикумкуватих жаб
змагається у калюжі
у каламученні,
схожої на кавуна, постаті місячного світла.
Звук серпантинно пробігаючої води
проходить поблизу польованого і польованців.
Бурчак, схожий на ледацюгу-селюка,
дихає правдивим раєм
для зграї мух, злосливих комарів,
та підвальних цвіркунів.
Зелені гармати трави стріляють світляками.
Війна стає очевидною,
хоча кількість жертв неможливо перевірити
у плітках, блукаючого обабіч, леготу.
Ще раз формулу гармонії збалансовано
цим леготом,
що переконав давні сліди стрепенутися
у живому дзеркалі з води.

1 Квітня 2011

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-04-01 21:51:38
Переглядів сторінки твору 3437
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.075 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.702
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2026.03.11 05:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-04-01 23:02:04 ]
Юро, з англійською не дружу))) Зате маю можливість прочитати по - українськи. Скажу відверто: вєщ!!!Саме більше вражають постріли трав світляками і плітки блукаючого обабіч леготу.
Образи суперові!!!Надобраніч)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-01 23:12:20 ]
Дякую, Володю.
Хотілось саме намалювати цей вірш у домінуючому на Заході стилі - вільного вірша,
де занурення проходить саме ув образи, оминаючи звичну для нас постукуваність і організованість рядка.
Тішуся, що сподобалось.
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Ткачук (М.К./М.К.) [ 2011-04-02 11:19:10 ]
When and where have you studied English? To tell you the truth, the names of the most of the insects are unknown for me, though I am a teacher of English (but actually I am not teaching). The first impression was that you have just opened a dictionary and picked up the most curious words in order to impress the readers with your titanic intellect...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 16:47:45 ]
Dear, Olenka.
Thank you for reviewing my poem. That is marvelous to find out that on this site we have people who enjoy reading English Poetry. In order to bridge our understanding I would like to inform you that I am not just Ukrainian but Ukrainian-American. English is my second language. I’ve learned how to use it for the last twenty years or so... I also graduated from one of the American Universities majoring in Computer Science. The names of all insects in the poem are most commonly used in the area where I reside. To be honest, I would have to admit that sometimes I take a peek at a dictionary and enrich my poems on a synonymical level. Today I’ll publish some English prose on this site. I hope you’ll find it as fun to read and easy to comprehend.
With a huge appreciation and foxy smile,
Iouri
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-04-02 11:41:55 ]
Як на моє скромне розуміння англійської, український текст багатший за оригінал. Особливо сподобалися "прикумкуваті жаби" - шедевр словотвору...)))
і "кількість жертв неможливо підтвердити" надто відлунює англійським текстом, може "кількість жертв неможливо перевірити"?

дуже сподобався твір.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 16:58:40 ]
Дякую, Олю.
Нехай тоді буде "перевірити"...
Є така гра "Магнітна Поезія" (Magnetic Poetry), де надається
певна кількість слів з котрих можна зліпити якийсь твір.
Ось цей твір і є частково зліплений а частково доуявлений...
"Прикумкуватість" - це дійсно моє авторське розбишатство, бо
в оригіналі - там просто ""чокнуті" жаби" :)
Прикумкувато,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 17:01:25 ]
Це джаз, Юрію.
Я навіть чую, як відкликаються у меня хет зі щітками. А-ца-а-ца, пш-ш-ш, п-ш-ш.
Серйозно. Мені не до жартів, бо зачепило.

З повагою,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 17:02:20 ]
"у мені".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 17:18:32 ]
Дякую, Друже!
Тішуся що джаз вдався, у мене назбиралося троха таких композицій (вони ще менші за цю - по пару рядків)
Може якось опублікую з десяток як один твір...
А наразі - виставив англ. прозу.
На ноті до,
ЛЮ