Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Майстерень Адміністрація

  Рецензії поезії
  нема

  Рецензії на вірші
  нема

 Рецензія авторської аналітики
  нема






Рецензії ⁄ Переглянути все відразу

  •   Тарас Федюк - 2007
    Поет Тарас Федюк, авторська сторінка - подається на здобуття національної премії ім.Т.Г.Ш
  •   Селянська (Вовк) Віра - 2007-2008
    2007 рік
    Вовк (Селянська) Віра (Бразилія). Книги «Поезії» (2000), «Проза» (2001), «Спогад
  •   Петро Перебийніс - 2007-2008
    Поет Петро Перебийніс - подається на здобуття національної премії ім.Т.Г.Шевченка книгою
  •   Віктор Неборак - 2007
    Поет Віктор Неборак, авторська сторінка - подається на здобуття національної премії ім.Т.
  •   Лапський Остап - 2007
    Поет Остап Лапський - подавався на здобуття національної премії ім.Т.Г.Шевченка книгами п
  •   Ігор Павлюк - 2007-2008
    Поет Ігор Павлюк, авторська сторінка - у 2007 році подається на здобуття національної пре
  •   Мойсей Фішбейн - 2007-2008
    Мойсей Фішбейн номінований на здобуття Національної премії України імені Тараса Шевченка 2
  •   Отар. Юрій Андрухович, Пісні для мертвого півня
    автор: otar дата: 17/09/04 22:11 опубліковано на е-шпальтах "Літклубу"

  • Рецензії

    1. Тарас Федюк - 2007
      Поет Тарас Федюк, авторська сторінка - подається на здобуття національної премії ім.Т.Г.Шевченка книгою поезій "Обличчя пустелі” (2005). Представлено редакцією журналу Київська Русь”.

      Книги поезій "Обличчя пустелі” в редакції наразі нема :(
      Прошу коментувати, публікувати, "розбирати" окремі вірші, аналізувати, порівнювати. Певні суб'єктивні роздуми, щодо градацій поетичних глибин ви можете знайти за адресою "Встановлення авторського рівня".

      Деякі відгуки:

      Федюк і революція.
      Газета "День."№35, 3 березня 2006

      Костянтин РОДИК, головний редактор журналу «Книжник-review», спеціально для «Дня»

      Кого із критиків не поспитай, кожен при слові «Федюк» починає медитувати на образ терезів із розгойданими шальками. «Тарас виявився щедрим і віталістичним, хоча в його поезіях струмував тихий і безпросвітний трагізм» , — значить Віктор Неборак. Про «концептуальність і спонтанність», «історію свідомої підсвідомості» та мову, «елеґійну й ностальґійну, як у романтиків; безжальну, як вироки й присуди, що звучать зі шпальт опозиційної преси» , пише Ярослав Голобородько. Іван Андрусяк вважає, що коли «відображати ту реальність, яка ще в процесі» , виходить поезія, схожа на «підібраний з пилюки тривіальний камінець у коштовній оправі» . Навіть Володимир Єшкілєв, здатний задефініювати будь-що, губиться перед Федюком, лишаючи його на роздоріжжі «межової» поетичної традиції».

      Такі вже його книжки. Ось ти ніби у коловерті панукраїнського карнавалу (від Дерібасівської до «via хм.богдана» ), де «між людей медуз і мідій / молодий масон язон» — «а ніна і річчі десь на каялі розвіюють тугу» . Аж раптом: «Не тільки ілюзій — реалій нема. / Стільці Іонеско» і — «хочеться коротко сильно і страшно напитись».

      У тій його попередній «Таємній ложі» — такому собі веселому бенкетуванні під час холери — Федюкові «натюрморти буття» (Я.Голобородько) були з добрячим «присмаком зони» (що його, зрештою, всі ми відчували два роки тому). Але є там рядок, який тоді годі було раціонально витлумачити: «І у нейтральних водах буде рука нейтральна».

      А минулої весни якось так несподівано відчув: ми таки опинилися у тих самих нейтральних водах. І вже зовсім нераціональне знаття: нова книжка Федюка буде «про революцію». Влітку Тарас повернувся зі своєї Одеси і привіз її — «Обличчя пустелі».

      Де карнавал? Ще разом нас багато? Куди поїхав цирк? «Евксінський понт зникає — цитуєш: «алілу'я».

      Ні, нова книжка Федюка — це не традиційне інтеліґентське розчарування. Він взагалі ніколи й нічого не декларує. Ані в поезії, ні наживо. Єдина його декларація — і то концептуальна — у відмові від будь-яких претензій до світу: «Тільки б не брати за горло світ щоб ловив тебе паразита».

      Але Федюк — бачить. І ці, сказати б, контактерські видива перетворюють його книжки на спогади про майбутнє. Він, звичайно, не ретранслює нам ці картини з безпосередністю Босха — Федюк попри все лишається ментальним одеситом, і тому кліп виходить доволі гуманний: «Пливе човен води повен / сіті повні судаками / берег повен мудаками» . Але упізнаваність довкілля від того не менш моторошна.

      Утім, ченелінґ і не передбачає конкретних образів. Швидше — «невмотивованого» переконання, як-от: «Із натовпу повернення нема» . Або й узагалі символічних конструкцій: «Хто поцілує королеву / яка його будила — той умре» . Ну і, ясна річ, довкружні пейзажі та звукові галюцинації — це метафори, що відбивають «температуру» світосприйняття ( «кілька дерев і їхніх аґоній — вітер», «дощ колишній на обрії сушить свої шиншили», «від музики — тихо»).

      У «пореволюційній» книжці вже геть немає Федюка-епікурейця. Зникають постмодерні буколіки, де «поруч пастух. Він на дудочці по барабану / Грав», а «в небі тихо кружляв симпатичний орел з с.м.т.Коломия» . Лишається відчуття шалено закрученої вирви, втрапивши до котрої, помічаєш довкруг хіба те, що «все інше — світом котиться, наче ртуть» . Єдина зовнішня розрада на всю книжку — «карамелька трамваю що за щокою Подолу» . А єдина надія випливти (чи — зупинити час?) — тільки з найблизькішою людиною: «А все одно ми будемо завжди / ми вдвох ми єсть народ який ходив / по сорок шість і сорок вісім років».

      Тарас Федюк — не песиміст, не мізантроп і аж ніяк не «синьо-білий». Але на поезію це жодним чином не впливає. «Розгублених віршиків зграя» співає своєї. Виходить щось на кшталт астрологічного прогнозу. Й аби він не справдився, його слід ретельно відчитати політологам (пам'ятаючи, що в поезії, за слушним спостереженням Голобородька, «нереальності не існує» ). Зрештою, отаке поетове одкровення — «ми втікали не знаючи що вже зупинено час» — вартує соціологічного дослідження.

      Далі б поінформовані начитаними політологами політики мали б наказати політтехнологам «вжити заходів» — бодай задля того, аби останні рядки нової Федюкової книжки не перетворилися на загальноукраїнську опінію: «Виправдовуєшся: треба жити. / так і треба тобі. живи».

      Отака вона, «пореволюційна» книжка Федюка — «наче зазирнув по той бік Місяця» (В.Слапчук).

      Співавтори:
      Віктор НЕБОРАК. Введення в Бу-Ба-Бу. — Л.: Піраміда, 2003.
      Ярослав ГОЛОБОРОДЬКО. New Ukrainian Alternative (Знакові тексти помежів'я ХХ—ХХI століть». — Х.: Основа, 2005.
      Іван АНДРУСЯК. Літпроцесія. — Донецьк: OST, 2002.
      МУЕАЛ. — Івано-Франківськ: Лілея-НВ, 1998.
      Тарас ФЕДЮК. Таємна ложа. — Л.: Кальварія, 2003.
      Тарас ФЕДЮК. Обличчя пустелі. — К.: Факт, 2005.
      Василь СЛАПЧУК. В очікуванні на інквізитора. — Луцьк: Волинська обласна друкарня, 2003




      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5

    2. Селянська (Вовк) Віра - 2007-2008
      2007 рік
      Вовк (Селянська) Віра (Бразилія). Книги «Поезії» (2000), «Проза» (2001), «Спогади» (2003), «Сьома печать» (2005), «Ромен-зілля» (2007), переклади творів Тараса Шевченка, Івана Франка, Василя Стефаника, Лесі Українки, Михайла Коцюбинського, Василя Стуса, Василя Симоненка, Івана Світличного, Ігоря Калинця, Василя Голобородька, Івана Драча, Миколи Воробйова португальською мовою.

      Представлено Президією Української Всесвітньої Координаційної Ради.

      _________
      2006 рік.
      Поетеса Селянська (Вовк) Віра (Федеративна Республіка Бразилія) - подається на здобуття національної премії ім.Т.Г.Шевченка книгами поезій у прозі Сьома печать” (2005). Представлено Львівською обласною організацією Національної Спілки письменників України.

      Цієї книги в редакції, на жаль, немає :(

      Прошу коментувати, публікувати, "розбирати" окремі вірші, аналізувати, порівнювати. Певні суб'єктивні роздуми, щодо градацій поетичних глибин ви можете знайти за адресою "Встановлення авторського рівня".
      Знайомимо із творчістю видатної особистості:

      З книжки “Віоля під вечір” (2000)

      * * *
      годі
      віслюком із замотаними очима
      день за днем рік за роком
      ходити колом
      тягти воду
      на чужі плянтації
      вдячна за торбу вівса
      і за хомут

      уже сверблять крила

      * * *
      десь завмирає в ліщині
      голубий зозулі голос
      скільки літ накувала ?

      відгоріли пожари осені
      відпливли всі потоки у вічність
      блукає зима по обголенім полі

      * * *
      вдягаюся в небо і хмари
      в кучеряві кущі й дерева
      в надбережні палати й вежі
      у схід сонця і в його захід
      у птахів тварин і людські постаті
      що черпають з мене воду
      вдягаю юність і старість
      мілке щастя і горе глибоке
      швидкоплинні красу і славу

      все тоне в мені мов час


      * * *
      Бич Світу
      не спромігся взяти тебе
      крем’янецька горда твердине ?

      взяв тебе час

      горнуться пишні сади
      вілли і вулиці
      до стіп бувальщини

      всі підвладні
      потокові часу
      що забирає з собою
      бастилії й башти
      лівреї ліри і лаври

      * * *
      І. С.

      не забудьмо
      заки звечоріє
      довишивати останній хрестик
      на хустині

      не забудьмо
      зірвати дитині
      червоне яблуко
      з високої гілки

      не забудьмо
      сказати сусідові
      добрий вечір !

      заки роса очі виїсть

      З книжки “Писані кахлі” (1999, 2000)

      ГУЦУЛЬСЬКА НІЧ

      Ніч у киптарі, вишитому жоржинами,
      — Молодиця розпалена в танці :
      Розвіяна хустка, розтоптані постоли,
      І намисто розірване бренить зорями.

      Не один леґінь скотився в провалля,
      Втопився в броді, повалився від кулі,
      Заки обняв її пояс гадючий
      І отруївся жалом поцілунка.


      ДО СТАРОЇ МАТУСІ

      Ти куди, старенька матусю ?
      На той горб, де стояла церковця ?
      Її пень обгорілий ще куриться
      У зґарді могил довкола.
      Порахуй усіх своїх діток,
      Що заснули у фіялках і м’яті,
      Але й тих, що десь сплять у зеленім руслі,
      Та на дні доріг нерозмотаних.


      ЗОЛОТО

      Я хочу полоскати золото
      У Чорному Черемоші.
      Там опришки його затопили
      Перед лихими очима.

      А, може, не в річці,
      Може, в струмені
      Нашої крови.


      НОВІ ЛЕҐЕНДИ

      Мольфари й упирі
      Вішали леґінів на ялицях
      До звуків гармошки.

      На фірах везли
      Юнаків і дівчат у вишиванках,
      З руками пов’язаними
      Колючим дротом,
      Уже без очей.

      Це — нові леґенди Гуцульщини.
      Світ їм не вірить.


      МОЛЬФАРИ

      Золотозубі мольфари
      Понапихали свої бесаги
      Нашим добром.

      Люто заіржав Черемош,
      Об Сокільське вдарив копитом :
      “Під котрим каменем спить Довбуш ?
      Треба збудити !”

      Мольфари в шинку бенкетують,
      Підносять чарки пінисті.
      Довбуш бариться.
      Вже не ірже Черемош,
      Тільки ячить.


      ЖЕБРАЧКА

      Твоє багате віно
      Із вівтарів, захристій, хорів,
      З покутгя, мисників і скринь
      Там по музеях і палатах,
      Як їхня власність.
      А ти обдерта ходиш, босоніж,
      Жебрачкою, і до землі
      Усе ще б’єш поклони
      Чужим божкам.



      Коментарі (11)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Петро Перебийніс - 2007-2008
       Петро Перебийніс

      Поет Петро Перебийніс - подається на здобуття національної премії ім.Т.Г.Шевченка книгою поезій "Пшеничний годинник” (2005).
      Перебийніс Петро. Збірка поезій «Пшеничний годинник» (2005).

      У 2006-2007 році представлено кафедрою української літератури і компаративістики Черкаського Національного університету імені Богдана Хмельницького.

      Книгу авторської поезії "Пшеничний годинник" у форматі pdf можна знайти за адресою : http://www.volny.cz/perebyinis

      Прошу коментувати, публікувати, "розбирати" окремі вірші, аналізувати, порівнювати. Певні суб'єктивні роздуми, щодо градацій поетичних глибин ви можете знайти за адресою "Встановлення авторського рівня".



      Коментарі (19)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5

    4. Віктор Неборак - 2007
      Поет Віктор Неборак, авторська сторінка - подається на здобуття національної премії ім.Т.Г.Шевченка книгами поезій "Літостротон” (2001), "Повторення історій” (2005). Представлено редакцією журналу Дзвін”.

      Книги поезій "Повторення історій" в редакції поки не має :(

      Прошу коментувати, публікувати, "розбирати" окремі вірші, аналізувати, порівнювати. Певні суб'єктивні роздуми, щодо градацій поетичних глибин ви можете знайти за адресою "Встановлення авторського рівня".



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Лапський Остап - 2007
      Поет Остап Лапський - подавався на здобуття національної премії ім.Т.Г.Шевченка книгами поезій: "Себе: розшукую?!” (2003), Обабіч: істини?!” (2003). Представлено кафедрою україністики Варшавського університету.
      І ЗДОБУВ ВИСОКУ НАГОРОДУ. ЗАСЛУЖЕНО ЧИ - НІ ВИРІШУВАТИ ВАМ.


      Про діяльність Комітету з призначень нац.премії України імені Шевченка в 2006 -2007р. під кер. Р.Лубківського також:
      _ "Мовчання ягнят" (Відпиляна голова, Лубківський і його комітет).
      _ Світлі образи нашого культурологічного бомонду
      _ Національна премія України ім.Т.Г.Шевченка - 2007 рік




      ПОДАННЯ

      Валентина СОБОЛЬ,
      доктор філологічних наук,
      професор Варшавського університету

      ДО ДЖЕРЕЛ ПОЕТИКИ ОСТАПА ЛАПСЬКОГО

      Остапа Лапського сьогодні називають патріархом українських поетів у Польщі. Але дорога до визнання не була прямою і легкою. Під час дискусії про творчість поета у Варшаві (в 60-х роках минулого століття) прорадянська критика закидала йому наявність “ребусів” та туманність стилю, їй був не до вподоби “самостійник” Остап Лапський. Офіційні редактори не розуміли (а чи вдавали, що не розуміють) його мовної грайливості, образності й лаконічності, а “його жарту, гротеску й іронії боялися, як чорт свяченої води”1. Всупереч несприятливим обставинам вже у 60-ті роки вірші О.Лапського за дієвої підтримки С.Козака і з його вступним словом друкуються в українських журналах - київському “Дніпрі” та львівському “Жовтні”. Поезія О.Лапського приходить на велику Україну, і тим самим реально поновлюються варшавсько-київсько-львівські координати, які існували віддавна, досягли свого апогею в роки міжвоєнного двадцятиріччя, але були брутально розірвані в ча-си тоталітаризму. Втім, наголошує найбільше знаючий дослідник творчості Лапського В.Назарук, зв’язки поета з Україною ніколи не були розірвані: “…Почерез себе, як ліричного героя і реальний світ предметів творці формують громадянські лики, постави тих, хто стає на захист своєї колиски - України. Сказав же в шістдесяті роки Остап Лапський, назвавши Київ колискою, а майбутню, незалежну Україну, ляпасом сумнівам, підтримавши таким творчим актом, такою тут у Варшаві подією, тамтешніх шістдесятників, чого наші громадяни якось не добачають”.2
      У 1996-му, до 70-річчя поета, у Варшаві виходить друком його перша поетична збірка “Моє самовизначення”. Про цю обставину сам автор зазначає: “Що ж досі я не вийшов книжкою, так це ж воно не біда, бо ніщо так не дошкуляє поетові, не знецінює, не применшує у власних очах поета, як творча недоробленість”.3 Віддавши належне цьому зізнанню, звернімо увагу на ще одне, яке набуває в контексті даної праці особливої ваги. Тут же, у передмові “Про самого себе (дещо)” автор зізнається, що найбільше він цінує не свою ранню творчість, а низку власних перекладів, підготовлених до збірки “Antologia poezji ukraińskiej”. А саме вірші давньоукраїнських поетів ХVІІ-ХVІІІ ст., які були з-поміж тих перекладів, за нашим переконанням, і справили на Остапа Лапського той вплив, ознаки якого простежуємо в його поезії загалом, а в доробку останніх років – особливо.
      Твори, презентовані на суд читачеві в першій збірці, вразили своєю зрілістю, науковці наголосили на багатовимірності його творчості, зазначивши, що вона “має свою “фізіономію” і своєрідну Остапову поетику й естетику, яка живиться соками багатьох культур, але найбільше, вочевидь, українською, зокрема, рідного Полісся, звідки автор повними пригорщами черпає своє поетичне багатство, в тому й лексику, не гребуючи діалектизмами, архаїзмами, пробуючи їх санкціонувати (часто силоміць) до літературної мови”.4
      Поетове мотто “Доле, нас добач, я України чоловік!” відкриває наступну збірку Остапа Лапського “Мій почитачу”, котра побачила світ у Варшаві в 2000-му. А життєствердні рядки “В ім’я звитяги: смерть поборюю писаннями своїми?!” відкривають нове поетичне варшавське видання “Себе: розшукую?!”, що з’явилося во-сени 2003-го року.
      Симптоматичним і навіть знаменним видається поетове бажання власне саме оцю збірку “Себе: розшукую?!” (а є, як з’ясовуємо, кілька інших, готових до видання) першою з-поміж них побачити сьогодні в друці. Чи не тому, що тут дібрані вірші, не лише останні за часом появи, а й у багатьох моментах підсумкові. Ні, Боже збав, не в сенсі прощальні, а саме підсумкові - по завершенню нового, як у тому варто переконатися, вчитавшись, - етапу творчості Остапа Лапського. Його оригінальність - у глибшому, ніж дотепер, входженні, більш органічному вживанні автора в традиції давньоукраїнського поетичного слова, котре в барокову добу реалізувало авторський задум через взаємодію словесного і графічно-зображувального компонентів. Щось подібне бачимо і в аналізованих тут творах. Так, майже кожен вірш Остапа Лапського живе у двох або й трьох будівлях. Якщо власне сам вірш майже завжди стислий, то “післявірш” тяжіє до словесно-орнаментальної гіпертрофії. Візьмімо для прикладу твір “По-селянському рвучко, неначе: мичку смикаючи?!”. В самій назві відбито і душевний стан ліричного героя, і першопричину появи. У верлібрових рядках (у своєрідному “домі на горі”) – синтез чуття гострої туги, яке матеріалізується в химерній формі, а в домі нижньому - розлогий коментар, котрий є своєрідною передісторією чи післяісторією вибудування того горішнього дому. Коли читаєш емоційно-психологічну передісторію (внизу сторінки) появи вірша, сконфігуровану із тримовного (по-польськи, по-українськи і по-німецьки) проростання поетового “я”, перед очима постають давньоукраїнські щоденники Дмитра Туптала чи Пилипа Орлика (завершені так само поза межами України, написані водночас різними мовами: українською, польською і латиною – в Туптала; українською, латиною, польською та французькою - в Орлика). Чи ж не є ця обставина виявом суголосного проростання самотньої, але натхненної і великої чином душі в енергоносне Слово? Помножене на мудрість трьох чи чотирьох світів, у наших віддалених у часі й просторі патріотів-співвітчизників Слово стає найщирішим співрозмовником і суддею. А ще воно стає три або й чотириголосим. Домінує український голос, але в розмові з польським та німецьким (а в окремих віршах Остапа Лапського - з російським та польським) той голос стає ще виразнішим…
      Химерність формальних експериментів свідомо (як свого часу в барокових авторів) Лапським ставиться, схоже, за мету, і є тому в автора особлива причина. “Як на мене, від звичайної хоч трохи більша, до великої ближча поезія таїться: в конструкції будівлі?!” [45], - стверджує–запитує поет. Як Іван Величковський радив своєму “читальникові”, як саме читати його твори в ХVІІ столітті, так і наш Остап Лапський у столітті ХХІ-му дає посутні вказівки своєму “Почитачеві”. Дякуючи таким настановам вдумливий Почитальник стає співучасником не лише захоплюючого експерименту зі Словом. Свого часу С.Козак слушно зауважив, що саме “мовна стихія відіграє в поезії Лапського першорядну, хотілося б сказати, організуючу роль. Автор у постійних пошуках різноманітних мовних утворень, нюансів та словесних і образних трансформацій, з використанням діалектизмів, архаїзмів, жарго, колоквіялізмів та залюбки створених неологізмів. Все це справляє інколи враження мовної суміші або навмисих мовних ігор, крізь які подеколи важкувато пробивається поезія”5.
      Читач О.Лапського потрапляє в полон перелитої в слово енергії контроверзійних думок, спогадів, візій, згустку полярних відчуттів. Барокові автори намагалися вразити (і вражали!) своїх читальників вишуканими стилістичними ефектами. Подібне бачимо у Лапського. Ось лише підґрунтя, причина у нього інша, хоча вона й часто схована то за поставою то глибокодумного мудреця, а то й лукавого блазня. Причина надто поважна, щоб про неї не написати окремо: Остап Лапський хоче, щоб його таки почули і “мертві, і живі, і ненароджені”, бо йому є що повідати! “Настрой цинобру вспак!” - ця настанова Івана Величковського до свого читальника спроможна допомогти й нам, якщо прагнемо висікти, як іскру з каменю, запрогра-мований автором глибинний сенс з його медитацій. Бо:

      “Словес моїх сплеск,
      а: мо’ й бомба ?!” (59).

      Таким саме вирізненим курсивом є мотто до поезії “В альбом Марії Філь”, в якій сповідальне начало, що є притаманним спілкуванню справжніх друзів, перекодовується у наскрізний мотив, який дав назву самій збірці: “Себе: розшукую?!”

      Не знань, Маріє,
      Забуття, розради:
      Я щодень,
      щоніч шукаю?!
      Звідси й невсипуща
      злободенна пильність
      до заняттячка
      в собі: в особі
      ритись рвійно?! (59).

      Таким чином, вірші Остапа Лапського у складі епіграфа, самого твору та післяслова стають мов би триповерховими. Самі ж епіграфи заслуговують на більш пильну увагу: епіграфом може бути поняття з підручника логіки, піснемовка Степана Руданського, цитата з Хоткевича або спогад з дитячих літ, який є, власне, піснею з материного репертуару. Епіграф може бути українським, польським чи німецьким, може бути віршованим чи прозовим. Але важить не стільки вищезазначене, як, власне, та смислова потенція, яка постає від взаємодії мотто та самого вірша або ж вірша і прозового додатка, або й «трьох поверхів» водночас, як то у творі «Молоді з Білого Бору», який тут наводимо у повному обсязі (мотто, сам текст і піс-лямова):

      От тепер придивляюся
      до сучасної молоді:
      як багато вона твердіша
      і просто розумніша від нас!
      стільки з Хоткевича.

      У мене України більше ,
      ніж у когось,
      бо в поета:
      України ідеал!
      Його,
      таким плекати
      поза батьківщиною
      є виняткова змога:
      тут не каламутить дня
      гевал так свій,
      як і північний!

      Живучи ідеєю,
      поет, як і вона:
      обоє будуть вічними!

      Дорогою такою
      ти з ББ
      іди до себе,
      дбаючи про ноги,
      бо довгенько:
      йти прийдеться!

      День вересня 28-й, Варшава року 2001-го. Таки у Володимира Сосюри є: і вічні ми будемо з Нею! Вже не скажу – з Україною, а чи з її Мовою? Але воно немає, воно без значення: важко, неможливо повністю бути з Україною без її мови (124).
      Поезія Лапського виразно медитативна. Сутність її ка-лейдос-копічно різнорідна, але на першому місці - це автобіографічно-що-де-н-никова екзистенція. Кожна поезія (за рідкісним винятком) щоразу оригінально паспортизована: нижня (третя або друга, але завжди прозова) частина структури кожного твору несе інформацію про день, інколи про час і місце постання вірша. Найчастіше це Тарнівська Руда, рідше - Варшава. Іноді подаються якісь особливі обставини, які спонукали до поетичної рефлексії. Поетові таланить не просто увічнити, а й розбудувати в діалогічному слові дорогоцінні хвилини творчого натхнення, інспіровані рядками Грабовського, Рильського чи Сосюри, спогадами, телефонним дзвінком, листом від друзів, або й прощанням із ними. Той біль передається й читачеві, коли йдеться про відхід у вічність знаного в Польщі освітянина, такої світлої і талановитої людини, як Іван Спі-вак [83].
      Але цікаво поміркувати над твором, в якому ота налаштована Остапом Лапським “бомба” глибинного змісту вибухає не внаслідок взаємодії різнозарядних частин дво- чи триповерхового твору, а внаслідок спокійно-безстрашного погляду поета за межу:

      Кожним віршем, Катерино,
      мов оковою,
      стикаю складність:
      українського Єства?!
      А все-таки:
      Складаю вірші?!
      І дедалі щораз більш:
      на мене схожі?!
      Чи угомонюся:
      над проваллям?!
      Може?! [182].

      Спостерігаємо: де поет про ту межу говорить, там прозова післямова або відсутня, або ж, коли вона є (як після вірша “Поперед-ження”,с.160), то озвучується виключно рідною мовою. Щоправда, автор залишається вірним собі: навіть коли й виключно по-українськи, але неодмінно орнаментально-різностильово: тут і ро-динний шкіц, і “ілюстрація з Іщукових “Вербівчан”, і римовані рядки листа: “…на душі, Маріє, мрійливо, по-передсмертному гарно, зовсім не хмарно: не бійся, Остапе, на землі гибелі! Наостанку твори саркофаг: для карлика?!” [160].
      Поет незручний (Poeta niewygodny), як сам себе презентував Остап Лапський у своїх попередніх поетичних виданнях, тут, у збірці “Себе: розшукую” досліджує першопричини і складові цієї незручності для суєтного світу. Почнімо від джерел. У вірші “Чому я” із симптоматичним підзаголовком “Каяття” звернімо увагу на той діалог, який твориться між останньою строфою та стислою - цього разу – післямовою:

      “…Чому я, Катерино,
      З Україною чом не разом,
      Чому, як Ти,
      Я не бився з ніччю: темною?

      Звідси до себе слабодухого дедалі більше відрази?! 27 вересня 2002, Варшава, а година 2.30” [177].
      Простежимо суть самого явища. Вона проступає в кількох суголосних творах, з-поміж котрих обираємо “Насущний заспів”:

      “Діаспорний таки тупик
      панує в мешканні щодня,
      щодня лунає в’язня крик
      і пишеться щодня:
      ні, не бердня!

      Тут поетові нема потреби творити діалог за рахунок різномовних текстів. Він “вистрілює” і влучає в ціль енергією думки, силою почуттів. Як у двох інших творах (із умовно виокремленого нами циклу про поетову незручність) –“Це Зосі” та “Я, Наталіє” персвазійніть спілкування з “Почитачем” забезпечується мужністю називати речі своїми іменами, не боячись подиву, осуду, а то й гнівного неприйняття. Більше того, всі ці показники негативного, здавалось би, ставлення до поета та його творів постають для нього бажаним і очікуваним підтвердженням, що його мета - “достукатися” до свідомості сучасника, а отже спонукати його до самозаглиблення, до розмірковування про світ і себе в ньому, -досягається.

      Якось після читання
      українською у польському ефірі
      Зося нарекла читця-митця:
      несамовитою потворою?!
      Дивлюсь оце у зеркало
      і ніде правди діти,
      я не тільки з голосу,
      але і з пики: /з/ надр Полісся /с/ твір?!
      [166].

      Врешті вірш “Я, Наталіє” розставляє важливі акценти в авторській концепції незручності, невигідності дивного гравця в театрі людського абсурду:

      Помітив враження:
      від себе?!
      І: понісся вище?!
      Тож скажу,
      я вже казав,
      чого: не скаже малорос?!
      На справжність
      малороси: свищуть?! [193].

      Вже самі лише назви вищенаведених, а також багатьох інших творів потверджують невпинне бажання автора говорити з людьми. Коли ж такого звертання до співрозмовника (властиво, як у листах) немає у назві, то воно обігрується в підназві, врешті, в самому тексті. Або ж у різномовних репліках авторської післямови, але неодмінно має місце (часом подане у необароково-химерній формі: рубрикація, класифікація, розділові знаки, а то й суто авторський правопис та інші “довціпи”) наполегливе запрошення “Почитача” до співдумання. Часом зауважуємо сліди якоїсь поспішності, похапливості, котра, схоже на те, не задовольняє й самого поета (“Перед-чуваючи свій скін, похапливо пишу: до сонця потяглися руки?!” [212]). Стаємо свідками найвищого одкровення. Дивуємося невпо-ко-реності духу. Дратуємося з надмірної прямоти й немилосердності. Зачудовуємося, подолавши роздратування, несподіваним ефектом, який справляє на нас поезія Остапа Лапського. А чи готові до її сприйняття і прийняття? І чи так уже потрібне воно – оте тільки беззастережне прийняття, ціна котрому вкрай мала у порівнянні із ефектом збурення чуття й мислі реципієнта, якого поет мов би вихоплює зі звичних параметрів, усталених понять, оцінок, ракурсів бачення довколишньої дійсності. Котрому допомагає, помноживши силу своїх химерних послань в горнилі власного болю й самоти, гостріше відчути не лише радість швидкоплинного буття, а й його шалено-стресовий темп. Відміряний людині його, буття, певний відрізок прокреслюється справами. А чи результативною та доцільною буде сутність тих людських діянь без сковородинівського “пізнай себе”, без заглиблення в суть декларованого - “себе: розшукую?!”.



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Ігор Павлюк - 2007-2008
      Поет Ігор Павлюк, авторська сторінка - у 2007 році подається на здобуття національної премії ім.Т.Г.Шевченка збірками поезій та поем «Магма» (2005), «Бунт» (2006).

      Представлено редакційною колегією журналу «Дзвін», Вченою радою Національного університету «Острозька академія».


      у 2006 році Ігор Павлюк подавався на здобуття національної премії ім.Т.Г.Шевченка книжкою "Магма" (2005), - представленою Київською організацією Національної Спілки письменників України.

      2006.11.17
      Київська організація НСПУ подала книгу відомого українського поета Ігоря Павлюка «Магма» (Львів: Світ, 2005) на здобуття Національної премії України ім. Тараса Шевченка.

      Ігор Зиновійович ПАВЛЮК – автор 18 книг, серед яких 10 поетичних, 6 наукових, п’єси для дітей та прозової, сотень публікацій у періодиці, упорядник та співупорядник антологій, серед яких – «Пісня над обелісками»: вірші поетів різних національностей, які загинули на війні.
      Лауреат Всеукраїнських літературних премій ім. Василя Симоненка, ім. Бориса Нечерди, ім. Маркіяна Шашкевича, ім. Григорія Сковороди «Сад божественних пісень», міжнародної літературної премії «Тріумф».
      Неодноразово репрезентував Україну на Міжнародних поетичних фестивалях (Грузія, США, Польща, Білорусь, Росія). Був членом журі всеукраїнських поетичних фестивалів, керівником відомої літературної студії «Франкова кузня» Львівського Національного університету ім. Івана Франка.

      Народився в селі Ужова Рожищенського району на Волині 1 січня 1967 року, де виховувався у родині діда й баби – вимушених переселенців із Холмщини, бо мама померла через 10 днів після його народження.
      Після закінчення із золотою медаллю Доросинівської середньої школи
      вчився у Ленінградському вищому військовому інженерному училищі, яке залишив на другому курсі, коли почав писати вірші, за що був засланий у забайкальську тайгу будувати автомобільну дорогу із засудженими.
      Після звільнення у 1986-1987 рр. — кореспондент Ківерцівської районної газети на Волині.
      У 1987 році вступив на факультет журналістики Львівського державного університету ім. Івана Франка, який закінчив із відзнакою у 1992 році.
      У 1992-1993 рр. працював у релігійній пресі, робив передачі на радіо.
      У 1996 р. захистив кандидатську дисертацію на тему “Митець — Влада — Преса: історико-типологічний аналіз” в Інституті журналістики Київського Національного університету ім. Тараса Шевченка.
      Працював науковим співробітником Науково-дослідного центру періодики ЛНБ ім. В. Стефаника НАН України (1993-2003 рр.), викладачем та старшим науковим працівником Інституту франкознавства Львівського Національного університету ім. І. Франка (2003-2004).
      З 2004 року і донині Ігор Павлюк – старший науковий співробітник Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України (м. Київ), доцент Національного університету «Острозька академія», де читає спецкурс «Літературна творчість».

      Голова творчого Об’єднання київських поетів при Національній Спілці письменників України. Член Приймальної комісії НСПУ.
      Член редколегії літ. журналу «Терен» (Луцьк), редколегії політ.-культ. журналу «Універсум» (Львів), зав. відділу поезії літ. журналу «Сова» (Тернопіль).

      У передмові до книги лірики і драматизованих поем Ігоря Павлюка «Магма» лауреат Національної премії ім. Т. Г. Шевченка Роман Лубківський зазначає, що в українську літературу прийшов потужний талант: «Він піднявся вище своїх попередників – бубабістів, відмовився від епатування читачів, відкинув еквілібристику, залишив без уваги занудливість «текстовиків». Як справжній новатор, він знайшов і утверджує власне місце в українській поезії, переплавляючи в горнилі душі почуття і враження. У нього є все: і данина нашій традиції, і досвід модерну, могутній запас чуттєвості і прискіпливий погляд реаліста, і віртуозна винахідливість досвідченого філолога. Я відчув справжню новизну, істинний патріотизм, непідробну щирість і шляхетність мислення, тонку й вибагливу метафористику».
      Академік Іван Дзюба відзначає у творах поета «багату настроєвість, несподівані асоціації, поетичну енергію і афористичність мови».
      Поет Нью-Йорської групи Богдан Рубчак пише про вірші Ігоря Павлюка: «Найкращі з них – це справді високе мистецтво… дуже чутливий лірик і при тому – добрий майстер строфи».
      Особливістю творчості Ігоря Павлюка є плідна робота в рідкісному сьогодні жанрі драматизованих поем, які надруковані у поданих книгах і готуються до постановки у театрах України.: «Бут» – про гетьмана нереєстрового козацтва Павлюка Бута, «Регентка» – про княгиню Ольгу, «Таморус» – про відомого мандрівника українського походження Миклухо-Маклая, «Голод і любов», дійовими особами якої є молоді Іван Мазепа, Петро І та Карл ХІІ.

      В особі Ігоря Павлюка своєрідно поєднується науковець-гуманітарій яскраво вираженого розкутого філос.-теор. мислення, відомий дослідник преси та тонкий ліричний поет із нахилом до епічності, прозаїк, драматург, автор творів для дітей, який оновлює романтичну та магічно-реаліст. традицію літератури. Поєднує світогляд як традиц.-класич., так і модерної та постмодерної шкіл у літературі. Для розмаїтої за жанрами та віршованими формами його поезії властива метафорична густота, афористичність, музикальність, фольклорність, емоційна насиченість, інколи публіцистичність, бунтівливість змісту (цикли віршів “Бузковий рай та Індії індіго”, “Провінція”, “Провінція і колонія”, “Село ХХІ. Ретромодерн”). Вона виражає як глобальний нігілізм самокритичної генерації зламу тисячоліть, так і її патріотизм, про який, як і про космос та кохання, Ігор Павлюк пише і сентиментально, й іронічно, і реалістично (поеми “Смерть золотого міту (американський щоденник)”, кн. віршів про кохання “Стихія”, вірш “Відвідання Хортиці”). Поет. драми Ігоря Павлюка (“Бут”, “Регентка”, “Таморус”, “Голод і любов”), вірші (“Про Перуна”, “Христос”, “Телесик”, “Творець і гетьман”, “Дівчинка”, “Баба”), поеми (“Слов’янки”, “Степ”, “Літопис вітрів”) — зразки оригінал. інтелектуал. психол. письма, коріння якого у доістор., праслов’ян.-язичес. та християн.-козац. часах, піснях, казках та легендах. Проза П. (переважно повісті та романи) тяжіє до пошуків нових форм, їй притаманна експресивність стилю, елементи фантастики, етнографізму, поетизація деталей, одухотворення світу природи, універсуму. За психологією мислення та світовідчуттям вона наближена до традиції української поетичної прози, яку П. сам означує терміном «проезія».
      Окремі твори Ігоря Павлюка перекладені англ., рос., польс., білорус. мовами.
      Чимало його віршів стали піснями, декламуються Народними артистами України, звучать на радіо та на телебаченні.

      Нові книги Ігоря Павлюка – «Бунт свяченої води» і «Магма» – вагомий внесок в сучасну українську літературу.
      У періодиці опубліковано десятки рецензій відомих критиків, літературознавців, діячів культури, в яких дано високу оцінку творчості Ігоря Павлюка, де наголошується, що без його оригінального голосу вже не можна уявити поезію України.
      Воістину, за словами Миколи Вінграновського, «Ігор Павлюк – поет, у якого нема зазору між словом і серцем».

      http://www.poezia.org/ua/personnels/15/reviews/ Рецензії на творчість автора



      Коментарі (11)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5

    2. Мойсей Фішбейн - 2007-2008
      Мойсей Фішбейн номінований на здобуття Національної премії України імені Тараса Шевченка 2008 року.
      Збірка поезій та перекладів "Ранній рай" (2006).

      Представлено Вченою радою Інституту енциклопедичних досліджень Національної
      академії наук України.

      Висунення підписали академіки Іван Дзюба та Ярослав Яцків.

      Споріднені теми:
      Український поет Мойсей Фішбейн про політичний дальтонізм, геніїв слова і героїв України
      Іван Дзюба - ВІРА В ПОКЛИКАНІСТЬ М.Коцюбинська «Не декорацій хочеться, а саду...»
      М.Коцюбинська - До 60-річчя українського поета Мойсея Фішбейна
      М.-Ф. Рубан - Етнокультурний код у поезії Мойсея Фішбейна
      До рецензії. М.-Ф. Рубан - Етнокультурний код у поезії Мойсея Фішбейна
      Пошуки геніальних цілей в поезії на прикладі творчості Мойсея Фішбейна

      Наприкінці березня 2007 року на запрошення Українського Католицького Університету Мойсей Фішбейн відвідав Львів. Відбувся його авторський вечір, що на ньому була присутня й частина редакції "Майстерень".

      Докладніше:
      www.ucu.edu.ua/ukr/current/chronicles/article;2813/
      Авторський вечір Мойсея Фішбейна,
      а також:
      ФІШБЕЙН У ЛЬВОВІ, березень 2007 року

      Авторський вечір Мойсея Фішбейна відбувся. У змученому нестатками й попсою Львові, але в одному з бастіонів відродження нашого “Я” – в Українському Католицькому Університеті. Відбувся стараннями й доброю волею керівництва університету (насамперед – Мирослава Мариновича), львівських друзів Поета. І, безумовно, світлим явищем існування самого Мойсея Фішбейна. Виняткова рідкість – коли все по-справжньому, коли без жодного фальшу, без гри перед публікою.

      Минуло вже декілька днів після від’їзду Поета зі Львова, але не проминає відчуття: животворні зв’язки між поколіннями українських Поетів таки не обірвалися; рукоположення – з передачею Духу Святого нашої Української Поезії від титанів колишніх до титанів майбутніх – відбувається й далі. Поки живуть такі Поети, такі Постаті, як Мойсей Фішбейн, Постаті, що здатні переносити в собі цей Святий Дух, маємо Надію на Справжність.

      Із Фішбейном не просто. Складно з Фішбейном. Виникає безліч запитань до самого себе. Й ці запитання звучать голосами Рільке, Целана, Бажана, Лукаша, Кочура, Первомайського, самого Фішбейна. Відчуєш ці запитання, зможеш замислитися над відповіддю на них – матимеш нагоду, надію долучитися до справ Божественних, Мистецьких. Надію на важкий шлях – іти горнім гребенем слідом за Кочуром, Лукашем, Фішбейном – бути й перекладачем, і тлумачем, і творцем, бути не обтяженим служінням різній владній наволочі, а послуговуватись голосом щиросердо прийнятого Духу Святого. Йти тут і йти там, куди кличе цей голос. Залишаючи після себе не модерністичну пустку, а живі зв’язки зі всім людським минулим, простягнуті рукою автора в майбутнє: “Беріть. Тримайте. Плекайте”. Ледь не кожен вірш Мойсея Фішбейна побудований у багатьох вимірах (у малярстві кажуть: на передньому плані багато чистого й осяйного ефіру). Поет в'яже дійством дальні плани, в'яже через дуже точне використання у вірші абсолютно характерних речам (які описувано, через які описувано) глибинних властивостей другого, третього порядку. Таким чином вибудовується Фішбейнова стереоскопія – поезія сучасного й майбутнього: справжнє мистецтво не має минулого часу.

      Володимир Ляшкевич,
      головний редактор
      веб-видання “Поетичні Майстерні”

        Мойсей ФІШБЕЙН

        * * *

                             Михайлині Коцюбинській

      ... а тоді примарились лілеї,
      сяєво зволожених лілей.
      По дзюрчанню залишався глей
      пагорбів, де зéла Галілеї
      по ранковій пáзолоті, мла
      коло джерела зникала, коло
      диму, пéрсті, папороті, кволо
      три воли плуганились, мала
      горлиця витуркувала, вітер
      тихо поза пагорбами тлів
      там, де ще не вимовлено слів,
      там, де ще не виписано літер,
      там, де ще не гострено списи,
      там, де ще безодні не розверсті,
      там, де ні сльозиночки у пéрсті.
      Онде вже відлунює: „Спаси!”

      26 березня – 9 липня 2006 р., Київ



      Коментарі (19)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    3. Отар. Юрій Андрухович, Пісні для мертвого півня
      автор: otar дата: 17/09/04 22:11 опубліковано на е-шпальтах "Літклубу"

      Пісні – це ж прикметник

      Принаймні, це моє прозріння дуже пасує до презентації нової збірки Юрія Андруховича, що зібрала на 3-му поверсі Порохової Вежі неймовірну кількість львівської богеми й увесь пандемоніум сучукрлітераторів. Збіренятко, видане вірною „Лілеєю-НВ”, має 96 сторінок і містить 31 із обіцяних 32 віршів. Коштувала книжка на презентації 7 гривень, отже, ціна кожного вірша – 22,5 копійки. І це, відверто кажучи, адекватна ціна.
      З іншого боку: якби автором саме цієї збірки був, наприклад, блискучий бритоголовий Андрій Бондар, що сидів на троні праворуч від Патріарха, - і це, до речі, цілком могло статись, бо стиль у цілому дуже подібний, - я сприйняв би її на „ура”. Але від Андруховича хотілось чекати чогось абсолютно іншого. Власне, говоритиму про книжку, а не про презентацію, бо я прочитав її в режимі ріал-тайм – автора все одно не було чути, бо акустика в переповненому залі була ніяка. 44-річний геній справляв враження ще більш зрілого, ще більш втомленого, мудрого рицаря – господаря Вежі, у якій він перед тим півтори години презентував сонній публіці свого друга, рум'яного Анджея Стасюка. Як завжди, витончені театральні інтонації й мудрі коментарі; вірші від коментарів відрізнялися мало.

      Верлібр у поетичному доробку пана Юрія траплявся й раніше, але все ж таки раніше він був більше vers, ніж libre. У „Піснях для мертвого півня” Андрухович переходить, вірніше – приходить до загальноприйнятого тепер верлібру. Вірші у збірці не однакові, ні, - вони різні. Є тут, наприклад, своєрідні епітафії Ґонґадзе (скільки можна, матюкаюсь про себе, облиште нещасне безголове тіло, геть від нього – хто, врешті-решт, візьме на себе роль цвинтарного сторожа, що розжене літературних круків?) і Сашкові Кривенку, остання навіть дуже оригінальна, писана по свіжих, прости Господи, враженнях. Крім того, є тут і вірш мовби спеціально для пані Калинець – ідея, втім, була озвучена паном Юрієм уже давно, - де він долучає до спаплюженого образу Антонича майже всіх класиків нашої літератури. Я, в цілому, з усім погоджуюсь, тільки одне дивує: чому „Грицько, як усі тенори, педераст”? Є тому якісь докази, що Сковорода тойвово?
      Але переважно тут – Європа, Європа, Європа. Фактично Андрухович пише своє життя: європейські готелі, вулиці, Будапешт, Німеччина, щось там іще. Європейські топоніми й антропоніми. Дуже-дуже багато Європи. Черговий рейс 76-го потягу. Там, де йдеться про Україну, це проститутки, алкоголь і понурі плацкарти. Чергова спроба легального імпорту Європи в інтелектуальній упаковці Єврозверхності.
      Ось, напевно, від роздратування через надмір Європи мене почала муляти думка: бляха, але ж Андрухович більше не з нами. Європа зжерла Андруховича. Замість нашого найкращого письменника тепер – суцільна ідея „вперед у Європу”.
      І він навіть не може її порядно завіршувати. Тільки верлібром…
      Вірші різні. Звісно, високого рівня. Але чомусь кілька людей навколо мене, різних людей, озвучили мою думку: „він уже вийшов на той рівень, коли можна писати все, що завгодно, особливо не старатися – все приймуть за геніальне”.
      Коли після прочитання майже всієї книжки, крім найкращого, на мою думку, вірша (чомусь), Юрій Андрухович перейшов до відповідей на записки, зал нарешті почав аплодувати і реготати – до того він, переповнений і задушливий, закохано слухав. Його запитали: „Яким словом ви можете охарактеризувати вашу книжку” – він відповів чомусь: „Брєд”. Якби ж то так було.
      Те, що група „Мертвий півень” сприйняла назву, - до речі, за словами автора, цілком безпідставно, - на свій рахунок, і вже записала на пару текстів пісні, нагадує анекдот:
      - Жора, смаж рибу!
      - Так риби нема…
      - Ти смаж, а рибу ми з собою привеземо.
      Щось типу того. Ні, в цій книжці є несподівані знахідки. Є чудовий, глибокий вірш про Будапешт. Слухаєш і читаєш – ніби сам проїжджаєш нічним Будапештом на задньому сидінні того таксі, не наважуючись перекладати авторові уривки розповідей старого таксиста, що говорить незрозумілою йому угорською… Є речі, гідні добрих есеїв або прозових мініатюр. Є відверто кічові місця, наприклад вірш „The Very Best of Tabloids” (а – всі вірші мають або англійські, або принаймні латинічні назви). Немає нічого близького за глибиною, ліризмом і, що головне, ювелірною формою до „Екзотичних птахів і рослин”. Багато символів часу й соціальних міфів (та їх антиміфологізації). Мало, нарешті, балагану, бурлеску й буфонади. Ззаду книжки – прикольна анотація, наведу її повністю:

      Юрій Андрухович ('1960) – поет. Патріарх Бу-Ба-Бу (скорочення від „бубон – барабан – бутафорія”) - музичної групи, що її він уперше створив разом з Ігорем Небораком та Сашком Іздриком. Співвидавець часописів „Четвер-Імперія” та „Перевал 76”. Автор романів „Реінкарнація” (1992), „Москвіяна” (1993), „Переверзії” (1996) та „Володар перстенів” (2003), а також есеїстичної книжки „Тринадцять ритуалів на місцевості” (2000). „Пісні для мертвого півня” – перша книжка поета.

      Оце, напевно, у збірці найсмішніше. Ще вона гарно оформлена. І все ж цього замало для Андруховича. Щоразу ми чекатимемо від нього більше й більше – після „Перверзії” і після „Екзотичних птахів”. І це підсвідомо програмуватиме нас на розчарування, а цього втомленого генія – якщо йому, звісно, казатимуть правду, а це ще не факт, - ще глибше заганятиме в есеїстику, світоспоглядання, Європу.

      Нарешті, щось у „Піснях” мусить бути, що компенсувала б усі ці „недо”. Воно таки є. Адже мусить бути у кожного поета своє „Ту бі ор нот ту бі” або „Унилая пора, очей очарованьє”. Я серйозно. Ось він, перестук коліс, що засідає в башку і не вилізе звідти до наступної, - я вірю, кращої, - Патріаршої книжки:

      Сто баксів на місяць!
      І всі тебе трахають, трахають!
      Сто баксів на місяць!
      І всі тебе трахають, трахають!
      Сто баксів на місяць!
      І всі тебе трахають, трахають!
      Сто баксів на місяць!
      І всі тебе трахають, трахають!
      Сто баксів на місяць!
      І всі тебе трахають, трахають!
      Сто баксів на місяць!
      І всі тебе трахають, трахають!
      Сто баксів на місяць!
      І всі тебе трахають, трахають!
      Сто баксів на місяць…





      Коментарі (19)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5