ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Проза):
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2024.04.26
08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.
Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.
Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,
2024.04.26
08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.
Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.
Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.
2024.04.26
07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.
У тишу ненадійну, нестійку.
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.
У тишу ненадійну, нестійку.
2024.04.26
05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.
2024.04.25
19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’
2024.04.25
17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.
2024.04.25
11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.
2024.04.25
09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…
Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…
Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік
2024.04.25
09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом
2024.04.25
08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?
Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?
Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,
2024.04.25
07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.
Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.
Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови
2024.04.25
06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.
2024.04.25
00:03
Вельмишановна леді… краще пані…
Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д
Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д
2024.04.24
21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!
Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!
Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,
2024.04.24
20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.
2024.04.24
12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.
Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.
Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Проза):
2024.04.01
2024.02.08
2023.12.19
2023.11.15
2023.10.26
2023.07.27
2023.07.15
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Тамара Швець (1953) /
Проза
«Аве Марія» Франца Шуберта
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
«Аве Марія» Франца Шуберта
В поисках автора. «Аве Мария» Франца Шуберта (Третья песнь Эллен)
Предыдущая часть - «Аве Мария» Каччини — Вавилова
Вариант «Аве Мария» Франца Шуберта, наверное один из самых известных и популярных, при этом окруженный сразу несколькими мистификациями:
Франц Шуберт. Литография Йозефа Крихубера
Начать хотя бы с того, что сложилась традиция непременно включать «Аве Мария» Шуберта в Рождественские вечера, хотя по содержанию она относится к Благовещению. «Ave Maria» в переводе с латинского — радуйся, Мария. С такими словами архангел Гавриил обратился к Пресвятой Деве, имея в виду будущее рождение от нее Иисуса. Далее, если приглядеться, то канонический вид «Ave Maria», католическая молитва к Богородице, странным образом изменен. Вот оригинальный текст молитвы:
«Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen.»
А вот ее песенный вариант:
«Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus
Ave Maria
Ave Maria Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis, mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria»
Отчего так произошло? Дело в том, что Шуберт писал музыку на совершенно другой текст. Но обо всем по порядку.
В 1825 Шуберт познакомился с поэмами шотландского поэта Вальтера Скотта в немецких переводах. Поскольку Скотт был очень популярным поэтом и романистом, Шуберт решил написать на основе его поэмы песни и издать их сразу на двух языках: английском и немецком, ведь в таком варианте на будущую популярность песен композитора будет работать еще и авторитет Вальтера Скотта. Для этого Шуберт отбирает семь из тринадцати песен, входящих в поэму "Дева озера" Вальтера Скотта, опубликованую в Австрии еще в 1810 году. Примечательно, что в свое время на эту поэму обратил внимание и Россини, написавщий в 1819 году одноименную оперу:
La donna del lago - Gioachino Rossini - 1992 ( Milan )
Но вренемся к истории Шуберта. Текстом, который Шуберт положил на музыку в "Ave Maria", был свободный перевод с английского на немецкий третьей песни Эллен из поэмы Вальтера Скотта "Дева озера". В русском переводе начало текста выглядело так
«Ave Maria! Пред Тобой
Чело с молитвой преклоняю...
К Тебе, заступнице святой,
С утёса мрачного взываю...
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли...
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!»
Так молится Божьей Матери дочь оклеветанного рыцаря, который вместе со старым верным бардом вынужден скрываться от короля в глухих, почти непролазных местах горной Шотланди. Ну а дальше начались сложности. Из-за того, что немецкий перевод был сделан «свободным», то по метрикам он не всегда совпадал с английским. Музыка была написана под немецкий вариант, и английский на нее не ложился. Дело дошло до того, что англоговорящим издателям пришлось делать обратный перевод с немецкого, так чтобы текст звучал органично.
План Шуберта, касавшийся публикации этих песен на двух языках — немецком и английском исполнился лишь частично. С одной стороны, песни на стихи Вальтера Скотта не принесли Шуберту ни гонораров, ни приглашений из-за границы, а с другой — благодоря ему была создана «Ave Maria».
Хотя всем известным и знаменитым стал вариант на слова католической молитвы «Ave Maria», а не тот, что задумывал автор.
По легенде «автором» текста и первым исполнителем ставшего популярным варианта стала покровительница Шуберта графиня Софи Габриэль фон Вейсенвольф. Будучи большой почитательницей таланта композитора и исполнительницей его произведений, она добавила необходимые рефрены и спела под музыку Шуберта не оригинальный текст Вальтера Скотта, а молитву "Ave Maria" на латинском языке, и именно этот вариант знаем мы.
"Ave Maria" снискала такую популярность, что соперничать с ней не могла уже ни одна другая его песня. После публикации она была исполнена в храме, и знаменитая драматическая артистка Тони Адамбергер:
Петь которую учил сам Бетховен, рассказывала об этом событии так:
"В церкви было совсем темно. Кругом стояла глубокая тишина. Слышно было даже дыхание. Охваченная трепетом и духовным волнением, я спела эту чудесную песню лучше, чем когда-либо прежде, и прочувствованнее, чем пела ее потом. Я сказала – песню? Гимн, летанию, молитву в звуках, не превзойденную никем и никогда! Я была настолько потрясена, что слезы покатились по моим щекам, и у меня перехватило дыхание".
Такая вот романтическая история.
«Ave Maria» Шуберта в разных вариантах исполнения
Никола Бенедетти (Nicola Benedetti)
Никола Бенедетти — английская скрипачка итальянского происхождения, один из наиболее ярких, признанных и востребованных музыкантов начала XXI века. Начала учиться скрипичному искусству с четырех лет. В 1997 поступила в Школу Иегуди Менухина в Суррее. Выступала на мемориальном концерте в честь Менухина в Вестминстерском аббатстве. В 1999 играла в Холирудхаус с Национальным юношеским оркестром Шотландии. Затем выступала с Королевским филармоническим оркестром Великобритании и другими известными оркестрами Великобритании и Шотландии. С 2002 брала частные уроки у Мачея Раковского. В 2004 выиграла конкурс Би-би-си как лучший юный музыкант года, исполнив первый скрипичный концерт Шимановского (в 2005 записала его вместе с произведениями Шоссона, Сен-Санса, Брамса, Массне и Тавенера как свой дебютный альбом в Deutsche Grammophon c Лондонским симфоническим оркестром под управлением Дэниела Хардинга). В дальнейшем играла с крупнейшими оркестрами Великобритании, включая Академию Св. Мартина в полях (Academy of St. Martin in the Fields), записав с этим оркестром свой второй альбом в 2006. В 2005 дебютировала в США. Инструментальный вариант «Аве Мария» Франца Шуберта: Nicola Benedetti. «Ave Maria»
Нана Мусхури (Nana Mouskouri)
Греческая певица. Родилась 13 октября 1934 в Ханье. Одна из известнейших певиц греческого происхождения, добившихся международного признания. В 1994-99 годах Нана Мусхури была депутатом Европарламента от Греции. После того, как в начале 2010 года Греция оказалась в затяжном кризисе, как экономическом (состояние на грани дефолта), так и социальном (страну охватили масштабные акции протеста против сворачивания социальных программ), 75-летняя артистка с мировым именем объявила, что отдает государству свою пенсию, которую заработала как депутат Европарламента (по данным Би-би-си речь идет об ежегодной сумме в 25000 евро). В письме Министерству финансов Греции Нана Мусхури написала, что считает такой шаг своим долгом Родине, которая попала в затруднительное финансовое положение, а к соотечественникам певица обратилась с призывом оказать посильную помощь государству. «Nana Mouskouri. «Ave Maria»
Джошуа Белл (Joshua Bell) Джошуа Белл — американский скрипач. Лауреат премии Грэмми. Ученик Джозефа Гингольда. Джозеф Гингольд — американский скрипач и педагог.
Белл отличался от многих юных музыкантов своей приверженностью к обычному для детей и подростков образу жизни (известно, в частности, что в десятилетнем возрасте он даже участвовал в детском чемпионате США по теннису). В дальнейшем Белл также сочетал карьеру блестящего академического музыканта с участием в различных телепередачах, записью музыки для популярных фильмов. В частности, именно Белл исполнял музыку Джона Корильяно для саундтрека к фильму «Красная скрипка» (Корильяно специально благодарил Белла за вдохновенное исполнение при получении премии Оскар за лучшую оригинальную музыку); позднее скрипка Белла звучала в саундтреке к фильму «Ангелы и демоны».
Джон Корильяно — американский композитор и музыкальный педагог
В рамках склонности Белла к участию в не совсем обычных для крупного академического музыканта акциях можно рассматривать и эксперимент, проведённый с его участием 12 января 2007 года по инициативе газеты «Вашингтон пост»: на протяжении 45 минут Белл играл в вестибюле станции метро в Вашингтоне под видом обычного уличного музыканта, при этом он заработал 32,74 доллара — из тысячи человек, проходивших мимо, лишь один узнал его в лицо и лишь на пять или шесть он произвёл особое впечатление, именно дети реагировали на него, но их родители силком тянули — "некогда, некогда" — этот эксперимент был отражён в развёрнутом очерке известного журналиста Джина Вайнгартена,размышлявшего на этом примере о природе прекрасного и о его месте в жизни современного человека.
Джошуа Белл сыграл в метро на скрипке Страдивари
Собственно музыкальные достижения Белла были в 2007 г. отмечены высшей наградой для академических исполнителей США — Премией Эвери Фишера. Джошуа Белл играет на скрипке Gibson ex-Huberman работы Антонио Страдивари 1713 года.
«Джошуа Белл. «Ave Maria».
Такая вот история.
https://cultprosvet-mag.livejournal.com/6615.html
Перевела на украинский язык 18.04.20 7.08
У пошуках автора. «Аве Марія» Франца Шуберта (Третя пісня Еллен)
Попередня частина - «Аве Марія» Каччіні Вавілова
Варіант «Аве Марія» Франца Шуберта, напевно один з найбільш відомих і популярних, при цьому оточений відразу декількома містифікаціями:
Франц Шуберт. Літографія Йозефа Крихубера
Почати хоча б з того, що склалася традиція неодмінно включати «Аве Марія» Шуберта у Різдвяні вечори, хоча за змістом вона відноситься до Благовіщення. «Ave Maria» у перекладі з латинського — радуйся, Маріє. З такими словами архангел Гавриїл звернувся до Пресвятої Діви, маючи на увазі майбутнє народження від неї Ісуса. Далі, якщо придивитися, то канонічний вигляд «Ave Maria», католицька молитва до Богородиці, дивним чином змінений. Ось оригінальний текст молитви:
«Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, et nunc in hóra mórtis nóstrae. Ámen.»
А ось її пісенний варіант:
«Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus
Ave Maria
Ave Maria Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis, mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria»
Чому так сталося? Справа в тому, що Шуберт писав музику на зовсім інший текст. Але про все по порядку.
У 1825 Шуберт познайомився з поемами шотландського поета Вальтера Скотта у німецьких перекладах. Оскільки Скотт був дуже популярним поетом і романістом, Шуберт вирішив написати на основі його поеми пісні і видати їх відразу на двох мовах: англійській і німецькій, адже в такому варіанті на майбутню популярність пісень композитора буде працювати ще й авторитет Вальтера Скотта. Для цього Шуберт відбирає сім з тринадцяти пісень, що входять в поему "Діва озера" Вальтера Скотта, опубликованую в Австрії ще в 1810 році. Примітно, що в свій час на цю поему звернув увагу і Россіні, написавщий в 1819 році однойменну оперу:
La donna del lago - Gioachino Rossini - 1992 ( Milan )
Але вренемся до історії Шуберта. Текстом, який Шуберт поклав на музику "Ave Maria", був вільний переклад з англійської на німецьку третьої пісні Еллен з поеми Вальтера Скотта "Діва озера". У російському перекладі початок тексту виглядало так
«Ave Maria! Перед Тобою
Чоло з молитвою схиляю...
До Тебе, заступниці святий,
З кручі похмурого взиваю...
Людський гнані враждою,
Ми тут притулок собі знайшли...
О, тронься скорбною благанням
І мирний сон ниспошли нам!»
Так молиться Божої Матері дочка обмовленого лицаря, який разом зі старим вірним бардом змушений ховатися від короля в глухих, майже непролазних місцях гірської Шотланди. Ну а далі почалися складності. З-за того, що німецький переклад був зроблений «вільним», то за метрик він не завжди співпадав з англійською. Музика була написана під німецький варіант, і англійська на неї не лягав. Справа дійшла до того, що англомовним видавцям довелося робити зворотний переклад з німецького, так щоб текст звучав органічно.
План Шуберта, стосувався публікації цих пісень на двох мовах — німецькою і англійською виповнився лише частково. З одного боку, пісні на вірші Вальтера Скотта не принесли Шуберту ні гонорарів, ні запрошень з-за кордону, а з іншого — завдяки йому була створена «Ave Maria».
Хоча всім відомим і знаменитим став варіант на слова католицької молитви «Ave Maria», а не той, що задумував автор.
За легендою «автором» тексту і першим виконавцем став популярним варіанту стала покровителька Шуберта графиня Софі Габріель фон Вейсенвольф. Будучи великою шанувальницею таланту композитора і виконавицею його творів, вона додала необхідні рефрени і заспівала під музику Шуберта не оригінальний текст Вальтера Скотта, а молитву "Ave Maria" латинською мовою, і саме цей варіант ми знаємо.
"Ave Maria" здобула таку популярність, що змагатися з нею не могла вже жодна інша пісня. Після публікації вона була виконана в храмі, і знаменита драматична артистка Тоні Адамбергер:
Співати яку вчив сам Бетховен, розповідала про цю подію так:
"У церкви було зовсім темно. Кругом стояла глибока тиша. Чути було навіть дихання. Охоплений трепетом і духовним хвилюванням, я заспівала цю чудову пісню краще, ніж коли-небудь раніше, і прочувствованнее, що співала її потім. Я сказала – пісню? Гімн, летанию, молитву у звуках, не перевершену ніким і ніколи! Я була настільки вражена, що сльози покотилися по моїх щоках, і в мене перехопило подих".
Ось така романтична історія.
«Ave Maria» Шуберта в різних варіантах виконання
Нікола Бенедетті (Nicola Benedetti)
Нікола Бенедетті — англійська скрипалька італійського походження, один з найбільш яскравих, визнаних і популярних музикантів початку XXI століття. Почала вчитися скрипкового мистецтва з чотирьох років. У 1997 поступила в Школу Ієгуді Менухіна в Сурреї. Виступала на меморіальному концерті в честь Менухіна у Вестмінстерському абатстві. У 1999 грала в Холірудхаус з Національним юнацьким оркестром Шотландії. Потім виступала з Королівським філармонічним оркестром Великобританії та іншими відомими оркестрами Великобританії і Шотландії. З 2002 брала приватні уроки у Мачея Раковського. У 2004 виграла конкурс Бі-бі-сі як кращий юний музикант року, виконавши перший скрипковий концерт Шимановського (у 2005 записала його разом з творами Шоссона, Сен-Санса, Брамса, Массне і Тавенера як свій дебютний альбом у Deutsche Grammophon c Лондонським симфонічним оркестром під управлінням Деніела Хардінга). Надалі грала з найбільшими оркестрами Великобританії, включаючи Академію Св. Мартіна в полях (Academy of St. Martin in the Fields), записавши з цим оркестром свій другий альбом 2006. У 2005 дебютувала в США. Інструментальний варіант «Аве Марія» Франца Шуберта: Nicola Benedetti. «Ave Maria»
Нана Мусхури (Nana Mouskouri)
Грецька співачка. Народилася 13 жовтня 1934 в Ханьї. Одна з найвідоміших співачок грецького походження, що досягли міжнародного визнання. В 1994-99 роках Нана Мусхури була депутатом Європарламенту від Греції. Після того, як на початку 2010 року Греція опинилася в затяжній кризі, як економічному (стан на межі дефолту), так і соціальному (країну охопили масштабні акції протесту проти згортання соціальних програм), 75-річна артистка з світовим ім'ям оголосила, що віддає державі свою пенсію, яку заробила як депутат Європарламенту (за даними Бі-бі-сі йдеться про щорічній сумі 25000 євро). У листі Міністерства фінансів Греції Нана Мусхури написала, що вважає такий крок своїм боргом Батьківщині, яка потрапила в скрутне фінансове становище, а до співвітчизників співачка звернулася з закликом надати посильну допомогу державі. «Nana Mouskouri. «Ave Maria»
Джошуа Белл (Joshua Bell) Джошуа Белл — американський скрипаль. Лауреат премії Греммі. Учень Джозефа Гингольда. Джозеф Гінгольд — американський скрипаль і педагог.
Белл відрізнявся від багатьох юних музикантів своєю прихильністю до звичайного для дітей і підлітків способу життя (відомо, зокрема, що в десятирічному віці він навіть брав участь у дитячому чемпіонаті США з тенісу). Надалі Белл також поєднував кар'єру блискучого академічного музиканта з участю в різних телепередачах, записом музики для популярних фільмів. Зокрема, саме Белл виконував музику Джона Корильяно для саундтрека до фільму «Червона скрипка» (Корильяно спеціально дякував Белла за натхненне виконання при отриманні премії Оскар за кращу оригінальну музику); пізніше скрипка Белла звучала в саундтреці до фільму «Ангели і демони».
Джон Корильяно — американський композитор і музичний педагог
В рамках схильності Белла до участі в не зовсім звичайних для великого академічного музиканта акції можна розглядати і експеримент, проведений з його участю 12 січня 2007 року з ініціативи газети «Вашингтон пост»: протягом 45 хвилин Белл грав у вестибюлі станції метро у Вашингтоні під виглядом звичайного вуличного музиканта, при цьому він заробив 32,74 долара — з тисячі осіб, що проходили мимо, лише один впізнав його в обличчя і лише на п'ять або шість він справив особливе враження, саме діти реагували на нього, але їхні батьки силоміць тягнули — "колись, колись" — цей експеримент був відображений у розгорнутому нарисі відомого журналіста Джина Вайнгартена,розмірковує на цьому прикладі про природу прекрасного і про його місце в житті сучасної людини.
Джошуа Белл зіграв в метро на скрипці Страдіварі
Власне музичні досягнення Белла були в 2007 р відзначені найвищою нагородою для академічних виконавців США - Премією Евері Фішера. Джошуа Белл грає на скрипці Gibson ex-Huberman роботи Антоніо Страдіварі 1713 року.
«Джошуа Белл. «Ave Maria».
Така ось історія.
Переклала на українську мову 18.04.20 7.08
Предыдущая часть - «Аве Мария» Каччини — Вавилова
Вариант «Аве Мария» Франца Шуберта, наверное один из самых известных и популярных, при этом окруженный сразу несколькими мистификациями:
Франц Шуберт. Литография Йозефа Крихубера
Начать хотя бы с того, что сложилась традиция непременно включать «Аве Мария» Шуберта в Рождественские вечера, хотя по содержанию она относится к Благовещению. «Ave Maria» в переводе с латинского — радуйся, Мария. С такими словами архангел Гавриил обратился к Пресвятой Деве, имея в виду будущее рождение от нее Иисуса. Далее, если приглядеться, то канонический вид «Ave Maria», католическая молитва к Богородице, странным образом изменен. Вот оригинальный текст молитвы:
«Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen.»
А вот ее песенный вариант:
«Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus
Ave Maria
Ave Maria Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis, mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria»
Отчего так произошло? Дело в том, что Шуберт писал музыку на совершенно другой текст. Но обо всем по порядку.
В 1825 Шуберт познакомился с поэмами шотландского поэта Вальтера Скотта в немецких переводах. Поскольку Скотт был очень популярным поэтом и романистом, Шуберт решил написать на основе его поэмы песни и издать их сразу на двух языках: английском и немецком, ведь в таком варианте на будущую популярность песен композитора будет работать еще и авторитет Вальтера Скотта. Для этого Шуберт отбирает семь из тринадцати песен, входящих в поэму "Дева озера" Вальтера Скотта, опубликованую в Австрии еще в 1810 году. Примечательно, что в свое время на эту поэму обратил внимание и Россини, написавщий в 1819 году одноименную оперу:
La donna del lago - Gioachino Rossini - 1992 ( Milan )
Но вренемся к истории Шуберта. Текстом, который Шуберт положил на музыку в "Ave Maria", был свободный перевод с английского на немецкий третьей песни Эллен из поэмы Вальтера Скотта "Дева озера". В русском переводе начало текста выглядело так
«Ave Maria! Пред Тобой
Чело с молитвой преклоняю...
К Тебе, заступнице святой,
С утёса мрачного взываю...
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли...
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!»
Так молится Божьей Матери дочь оклеветанного рыцаря, который вместе со старым верным бардом вынужден скрываться от короля в глухих, почти непролазных местах горной Шотланди. Ну а дальше начались сложности. Из-за того, что немецкий перевод был сделан «свободным», то по метрикам он не всегда совпадал с английским. Музыка была написана под немецкий вариант, и английский на нее не ложился. Дело дошло до того, что англоговорящим издателям пришлось делать обратный перевод с немецкого, так чтобы текст звучал органично.
План Шуберта, касавшийся публикации этих песен на двух языках — немецком и английском исполнился лишь частично. С одной стороны, песни на стихи Вальтера Скотта не принесли Шуберту ни гонораров, ни приглашений из-за границы, а с другой — благодоря ему была создана «Ave Maria».
Хотя всем известным и знаменитым стал вариант на слова католической молитвы «Ave Maria», а не тот, что задумывал автор.
По легенде «автором» текста и первым исполнителем ставшего популярным варианта стала покровительница Шуберта графиня Софи Габриэль фон Вейсенвольф. Будучи большой почитательницей таланта композитора и исполнительницей его произведений, она добавила необходимые рефрены и спела под музыку Шуберта не оригинальный текст Вальтера Скотта, а молитву "Ave Maria" на латинском языке, и именно этот вариант знаем мы.
"Ave Maria" снискала такую популярность, что соперничать с ней не могла уже ни одна другая его песня. После публикации она была исполнена в храме, и знаменитая драматическая артистка Тони Адамбергер:
Петь которую учил сам Бетховен, рассказывала об этом событии так:
"В церкви было совсем темно. Кругом стояла глубокая тишина. Слышно было даже дыхание. Охваченная трепетом и духовным волнением, я спела эту чудесную песню лучше, чем когда-либо прежде, и прочувствованнее, чем пела ее потом. Я сказала – песню? Гимн, летанию, молитву в звуках, не превзойденную никем и никогда! Я была настолько потрясена, что слезы покатились по моим щекам, и у меня перехватило дыхание".
Такая вот романтическая история.
«Ave Maria» Шуберта в разных вариантах исполнения
Никола Бенедетти (Nicola Benedetti)
Никола Бенедетти — английская скрипачка итальянского происхождения, один из наиболее ярких, признанных и востребованных музыкантов начала XXI века. Начала учиться скрипичному искусству с четырех лет. В 1997 поступила в Школу Иегуди Менухина в Суррее. Выступала на мемориальном концерте в честь Менухина в Вестминстерском аббатстве. В 1999 играла в Холирудхаус с Национальным юношеским оркестром Шотландии. Затем выступала с Королевским филармоническим оркестром Великобритании и другими известными оркестрами Великобритании и Шотландии. С 2002 брала частные уроки у Мачея Раковского. В 2004 выиграла конкурс Би-би-си как лучший юный музыкант года, исполнив первый скрипичный концерт Шимановского (в 2005 записала его вместе с произведениями Шоссона, Сен-Санса, Брамса, Массне и Тавенера как свой дебютный альбом в Deutsche Grammophon c Лондонским симфоническим оркестром под управлением Дэниела Хардинга). В дальнейшем играла с крупнейшими оркестрами Великобритании, включая Академию Св. Мартина в полях (Academy of St. Martin in the Fields), записав с этим оркестром свой второй альбом в 2006. В 2005 дебютировала в США. Инструментальный вариант «Аве Мария» Франца Шуберта: Nicola Benedetti. «Ave Maria»
Нана Мусхури (Nana Mouskouri)
Греческая певица. Родилась 13 октября 1934 в Ханье. Одна из известнейших певиц греческого происхождения, добившихся международного признания. В 1994-99 годах Нана Мусхури была депутатом Европарламента от Греции. После того, как в начале 2010 года Греция оказалась в затяжном кризисе, как экономическом (состояние на грани дефолта), так и социальном (страну охватили масштабные акции протеста против сворачивания социальных программ), 75-летняя артистка с мировым именем объявила, что отдает государству свою пенсию, которую заработала как депутат Европарламента (по данным Би-би-си речь идет об ежегодной сумме в 25000 евро). В письме Министерству финансов Греции Нана Мусхури написала, что считает такой шаг своим долгом Родине, которая попала в затруднительное финансовое положение, а к соотечественникам певица обратилась с призывом оказать посильную помощь государству. «Nana Mouskouri. «Ave Maria»
Джошуа Белл (Joshua Bell) Джошуа Белл — американский скрипач. Лауреат премии Грэмми. Ученик Джозефа Гингольда. Джозеф Гингольд — американский скрипач и педагог.
Белл отличался от многих юных музыкантов своей приверженностью к обычному для детей и подростков образу жизни (известно, в частности, что в десятилетнем возрасте он даже участвовал в детском чемпионате США по теннису). В дальнейшем Белл также сочетал карьеру блестящего академического музыканта с участием в различных телепередачах, записью музыки для популярных фильмов. В частности, именно Белл исполнял музыку Джона Корильяно для саундтрека к фильму «Красная скрипка» (Корильяно специально благодарил Белла за вдохновенное исполнение при получении премии Оскар за лучшую оригинальную музыку); позднее скрипка Белла звучала в саундтреке к фильму «Ангелы и демоны».
Джон Корильяно — американский композитор и музыкальный педагог
В рамках склонности Белла к участию в не совсем обычных для крупного академического музыканта акциях можно рассматривать и эксперимент, проведённый с его участием 12 января 2007 года по инициативе газеты «Вашингтон пост»: на протяжении 45 минут Белл играл в вестибюле станции метро в Вашингтоне под видом обычного уличного музыканта, при этом он заработал 32,74 доллара — из тысячи человек, проходивших мимо, лишь один узнал его в лицо и лишь на пять или шесть он произвёл особое впечатление, именно дети реагировали на него, но их родители силком тянули — "некогда, некогда" — этот эксперимент был отражён в развёрнутом очерке известного журналиста Джина Вайнгартена,размышлявшего на этом примере о природе прекрасного и о его месте в жизни современного человека.
Джошуа Белл сыграл в метро на скрипке Страдивари
Собственно музыкальные достижения Белла были в 2007 г. отмечены высшей наградой для академических исполнителей США — Премией Эвери Фишера. Джошуа Белл играет на скрипке Gibson ex-Huberman работы Антонио Страдивари 1713 года.
«Джошуа Белл. «Ave Maria».
Такая вот история.
https://cultprosvet-mag.livejournal.com/6615.html
Перевела на украинский язык 18.04.20 7.08
У пошуках автора. «Аве Марія» Франца Шуберта (Третя пісня Еллен)
Попередня частина - «Аве Марія» Каччіні Вавілова
Варіант «Аве Марія» Франца Шуберта, напевно один з найбільш відомих і популярних, при цьому оточений відразу декількома містифікаціями:
Франц Шуберт. Літографія Йозефа Крихубера
Почати хоча б з того, що склалася традиція неодмінно включати «Аве Марія» Шуберта у Різдвяні вечори, хоча за змістом вона відноситься до Благовіщення. «Ave Maria» у перекладі з латинського — радуйся, Маріє. З такими словами архангел Гавриїл звернувся до Пресвятої Діви, маючи на увазі майбутнє народження від неї Ісуса. Далі, якщо придивитися, то канонічний вигляд «Ave Maria», католицька молитва до Богородиці, дивним чином змінений. Ось оригінальний текст молитви:
«Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, et nunc in hóra mórtis nóstrae. Ámen.»
А ось її пісенний варіант:
«Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus
Ave Maria
Ave Maria Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis, mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria»
Чому так сталося? Справа в тому, що Шуберт писав музику на зовсім інший текст. Але про все по порядку.
У 1825 Шуберт познайомився з поемами шотландського поета Вальтера Скотта у німецьких перекладах. Оскільки Скотт був дуже популярним поетом і романістом, Шуберт вирішив написати на основі його поеми пісні і видати їх відразу на двох мовах: англійській і німецькій, адже в такому варіанті на майбутню популярність пісень композитора буде працювати ще й авторитет Вальтера Скотта. Для цього Шуберт відбирає сім з тринадцяти пісень, що входять в поему "Діва озера" Вальтера Скотта, опубликованую в Австрії ще в 1810 році. Примітно, що в свій час на цю поему звернув увагу і Россіні, написавщий в 1819 році однойменну оперу:
La donna del lago - Gioachino Rossini - 1992 ( Milan )
Але вренемся до історії Шуберта. Текстом, який Шуберт поклав на музику "Ave Maria", був вільний переклад з англійської на німецьку третьої пісні Еллен з поеми Вальтера Скотта "Діва озера". У російському перекладі початок тексту виглядало так
«Ave Maria! Перед Тобою
Чоло з молитвою схиляю...
До Тебе, заступниці святий,
З кручі похмурого взиваю...
Людський гнані враждою,
Ми тут притулок собі знайшли...
О, тронься скорбною благанням
І мирний сон ниспошли нам!»
Так молиться Божої Матері дочка обмовленого лицаря, який разом зі старим вірним бардом змушений ховатися від короля в глухих, майже непролазних місцях гірської Шотланди. Ну а далі почалися складності. З-за того, що німецький переклад був зроблений «вільним», то за метрик він не завжди співпадав з англійською. Музика була написана під німецький варіант, і англійська на неї не лягав. Справа дійшла до того, що англомовним видавцям довелося робити зворотний переклад з німецького, так щоб текст звучав органічно.
План Шуберта, стосувався публікації цих пісень на двох мовах — німецькою і англійською виповнився лише частково. З одного боку, пісні на вірші Вальтера Скотта не принесли Шуберту ні гонорарів, ні запрошень з-за кордону, а з іншого — завдяки йому була створена «Ave Maria».
Хоча всім відомим і знаменитим став варіант на слова католицької молитви «Ave Maria», а не той, що задумував автор.
За легендою «автором» тексту і першим виконавцем став популярним варіанту стала покровителька Шуберта графиня Софі Габріель фон Вейсенвольф. Будучи великою шанувальницею таланту композитора і виконавицею його творів, вона додала необхідні рефрени і заспівала під музику Шуберта не оригінальний текст Вальтера Скотта, а молитву "Ave Maria" латинською мовою, і саме цей варіант ми знаємо.
"Ave Maria" здобула таку популярність, що змагатися з нею не могла вже жодна інша пісня. Після публікації вона була виконана в храмі, і знаменита драматична артистка Тоні Адамбергер:
Співати яку вчив сам Бетховен, розповідала про цю подію так:
"У церкви було зовсім темно. Кругом стояла глибока тиша. Чути було навіть дихання. Охоплений трепетом і духовним хвилюванням, я заспівала цю чудову пісню краще, ніж коли-небудь раніше, і прочувствованнее, що співала її потім. Я сказала – пісню? Гімн, летанию, молитву у звуках, не перевершену ніким і ніколи! Я була настільки вражена, що сльози покотилися по моїх щоках, і в мене перехопило подих".
Ось така романтична історія.
«Ave Maria» Шуберта в різних варіантах виконання
Нікола Бенедетті (Nicola Benedetti)
Нікола Бенедетті — англійська скрипалька італійського походження, один з найбільш яскравих, визнаних і популярних музикантів початку XXI століття. Почала вчитися скрипкового мистецтва з чотирьох років. У 1997 поступила в Школу Ієгуді Менухіна в Сурреї. Виступала на меморіальному концерті в честь Менухіна у Вестмінстерському абатстві. У 1999 грала в Холірудхаус з Національним юнацьким оркестром Шотландії. Потім виступала з Королівським філармонічним оркестром Великобританії та іншими відомими оркестрами Великобританії і Шотландії. З 2002 брала приватні уроки у Мачея Раковського. У 2004 виграла конкурс Бі-бі-сі як кращий юний музикант року, виконавши перший скрипковий концерт Шимановського (у 2005 записала його разом з творами Шоссона, Сен-Санса, Брамса, Массне і Тавенера як свій дебютний альбом у Deutsche Grammophon c Лондонським симфонічним оркестром під управлінням Деніела Хардінга). Надалі грала з найбільшими оркестрами Великобританії, включаючи Академію Св. Мартіна в полях (Academy of St. Martin in the Fields), записавши з цим оркестром свій другий альбом 2006. У 2005 дебютувала в США. Інструментальний варіант «Аве Марія» Франца Шуберта: Nicola Benedetti. «Ave Maria»
Нана Мусхури (Nana Mouskouri)
Грецька співачка. Народилася 13 жовтня 1934 в Ханьї. Одна з найвідоміших співачок грецького походження, що досягли міжнародного визнання. В 1994-99 роках Нана Мусхури була депутатом Європарламенту від Греції. Після того, як на початку 2010 року Греція опинилася в затяжній кризі, як економічному (стан на межі дефолту), так і соціальному (країну охопили масштабні акції протесту проти згортання соціальних програм), 75-річна артистка з світовим ім'ям оголосила, що віддає державі свою пенсію, яку заробила як депутат Європарламенту (за даними Бі-бі-сі йдеться про щорічній сумі 25000 євро). У листі Міністерства фінансів Греції Нана Мусхури написала, що вважає такий крок своїм боргом Батьківщині, яка потрапила в скрутне фінансове становище, а до співвітчизників співачка звернулася з закликом надати посильну допомогу державі. «Nana Mouskouri. «Ave Maria»
Джошуа Белл (Joshua Bell) Джошуа Белл — американський скрипаль. Лауреат премії Греммі. Учень Джозефа Гингольда. Джозеф Гінгольд — американський скрипаль і педагог.
Белл відрізнявся від багатьох юних музикантів своєю прихильністю до звичайного для дітей і підлітків способу життя (відомо, зокрема, що в десятирічному віці він навіть брав участь у дитячому чемпіонаті США з тенісу). Надалі Белл також поєднував кар'єру блискучого академічного музиканта з участю в різних телепередачах, записом музики для популярних фільмів. Зокрема, саме Белл виконував музику Джона Корильяно для саундтрека до фільму «Червона скрипка» (Корильяно спеціально дякував Белла за натхненне виконання при отриманні премії Оскар за кращу оригінальну музику); пізніше скрипка Белла звучала в саундтреці до фільму «Ангели і демони».
Джон Корильяно — американський композитор і музичний педагог
В рамках схильності Белла до участі в не зовсім звичайних для великого академічного музиканта акції можна розглядати і експеримент, проведений з його участю 12 січня 2007 року з ініціативи газети «Вашингтон пост»: протягом 45 хвилин Белл грав у вестибюлі станції метро у Вашингтоні під виглядом звичайного вуличного музиканта, при цьому він заробив 32,74 долара — з тисячі осіб, що проходили мимо, лише один впізнав його в обличчя і лише на п'ять або шість він справив особливе враження, саме діти реагували на нього, але їхні батьки силоміць тягнули — "колись, колись" — цей експеримент був відображений у розгорнутому нарисі відомого журналіста Джина Вайнгартена,розмірковує на цьому прикладі про природу прекрасного і про його місце в житті сучасної людини.
Джошуа Белл зіграв в метро на скрипці Страдіварі
Власне музичні досягнення Белла були в 2007 р відзначені найвищою нагородою для академічних виконавців США - Премією Евері Фішера. Джошуа Белл грає на скрипці Gibson ex-Huberman роботи Антоніо Страдіварі 1713 року.
«Джошуа Белл. «Ave Maria».
Така ось історія.
Переклала на українську мову 18.04.20 7.08
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
" Люба онученька Марія!"
• Перейти на сторінку •
"Вдячність здатна перетворити недолік в достаток..."
• Перейти на сторінку •
"Вдячність здатна перетворити недолік в достаток..."
Про публікацію