ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Соболь
2024.05.16 05:48
Зморені та щасливі.
Чи спати вони хотіли?
Де зорепадів зливи
останні спивали сили.
Світанку не чекали
своє у ночі багаття,
день наступав помалу,
ніби відьмацьке прокляття.

Віктор Кучерук
2024.05.16 05:15
Вітер розгойдує дзвоники,
Рве пелюстки голубі, –
Крильця розпрямивши коники
Тонко сюркочуть собі.
Ніби для слуху придумані,
Чи показової гри, –
Звуки не раз мною чувані
Й бачені вже кольори.

Ілахім Поет
2024.05.16 00:59
Дякую, Сонце, за те, що зі мною була.
Просто собою. Земною. Ніяким не ангелом.
Зливою пристрасті, вічним джерельцем тепла.
І оберегом від чорного зла стати прагнула.
Дякую щиро за світлі та радісні дні.
Також за ночі - бо в кожній ти втілилась мріє

Артур Курдіновський
2024.05.16 00:45
Дивуюсь... Невже це насправді?
Не в тихому, доброму сні?
Краплинки води на смарагді -
Наївні дощі весняні.

Повітря прозоро-зелене...
Нечутний, омріяний спів...
І в'яже мій квітень катрени,

Борис Костиря
2024.05.15 22:12
Подорожній іде невідомо куди.
Його кроки звучать передвістям біди.
Він іде ледь відчутно, немовби роса.
А надія в очах невимовно згаса.

Його жести і рухи, як згустки пітьми.
Він оточений міфами, болем, людьми.
Йдуть від нього енергії чорні круги,

Володимир Каразуб
2024.05.15 18:50
Скло ночі по лінії долі трісло.
Тіні облизують губи твої на кармін.
Сідай на скрипуче віденське крісло.
Пий свій чай, Семірамі.
Пий свій чай у холодній кімнаті театру.
За лаштунками тіней старих наче світ героїнь.
Актори позбулися п’ятого акту.
Пий

Ярослав Чорногуз
2024.05.15 12:46
Імла водою заливає жар,
Дощі ідуть, зірок ясних не видно,
Раптово зблискує Волосожар*,
Сміється тайкома собі єхидно.

Хтось пан серед стихій, бува й бунтар --
Кому цариця -- рідина -- обридне.
Паливода породжує той згар --

Світлана Пирогова
2024.05.15 10:14
Прокидається ніжне проміння,
Проникає крізь гілля посадки,
І щоразу дивуюся вмінню:
Світло сонячне ллється з горнятка.
І не хочу ні чаю, ні кави,
Лиш би ласка ця Божа не меркла,
І війна не торкалась заграви,
Гул сирен не впивався у серце.

Віктор Кучерук
2024.05.15 05:30
Невтомні мурашки
Будують мурашник
І тягнуть до нього хвоїнки сосни, –
Злагоджено й дружно
Працюють натужно
У лісі від ранку до ночі вони.
Одвічно й повсюди
В них учаться люди,

Артур Курдіновський
2024.05.15 05:07
Безсоння. Думки про минуле.
Що взяти з собою в дорогу?
Ми знову ці звуки почули -
Над містом лунає тривога.

Про сльози по рідному краю,
Про гордість і праведну силу
Сирена гуде. Докоряє!

Ілахім Поет
2024.05.15 00:26
Ким народжений, тим і повзаю.
Ну куди мені в солов’ї?
Та виспівую про любов все я…
І про чари очей твоїх.
До фіналу цієї арії -
Як у Греції до календ.
Чи ймовірний у цім сценарії
Занебесний мій хепі-енд?

Ілахім Поет
2024.05.15 00:25
це смертельний танець під хіт війни
бек-вокали – дрони, вокал - гармати
що ж настільки, вороже, ти дурний
розізлив чогось мене ой дарма ти

ну давай, підспівуй, збирач землі
розсувай пілотку - ти заробив це
два квадратні метри ось ай люлі

Олександр Сушко
2024.05.14 10:00
Василий Куролесов

Я свято верю, что собака -

последний Ангел на Земле.

Когда затянет душу мраком -

Микола Соболь
2024.05.14 05:55
Одне питання зріє у мені,
а відповідь заплутана до краю,
країна вигорає у вогні
та дехто навіть дотепер не знає,
куди ведуть історії сліди
у цім давно забутім Богом світі,
ми покручі московської орди
чи козаків нащадки гордовиті?

Віктор Кучерук
2024.05.14 04:53
Вже розвидняється надворі,
Запіяв когут десь зо сну,
А я, працюючи над твором,
Іще повіки не зімкнув.
Мов тінь, за вікнами майнула
Весняна ніч, а я іще
Сиджу незрушно, мов під дулом,
Упертим ворогом в лице.

Артур Курдіновський
2024.05.14 01:31
В забутих райдужних світах
Я бачу жовте і рожеве.
Там, де король та королева
І там, де щастя вічний птах.

Нехай сьогодні сум в рядках
Не схожий на струмки квітневі.
В забутих райдужних світах
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Чернишенко (1986) / Вірші / Переклади з ондо лінде

 Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)

Контекст : http://maysterni.com/publication.php?id=22341


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2008-05-29 08:42:18
Переглядів сторінки твору 5507
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.917 / 5.5  (4.545 / 5.26)
* Рейтинг "Майстерень" 4.831 / 5.5  (4.459 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.755
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2013.05.04 22:49
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-29 09:02:06 ]
Так ви молодці обоє. Прекрасні рядки, щирі. Прошу одного уточнення. Вибачаюсь, питань до ВЧ немає. І всеж - після "проміння" є кома?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Чернишенко (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-29 09:32:30 ]
Важке питання. Зміст цього рядка (затуманений, як і в оригіналі) звучить приблизно так:
"тож проміння несе залежним [людям] свободу [як] рятунок." За третім разом можна здогадатися. :)
Дякую за високу оцінку моєї та авторчиної праці.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-29 09:56:14 ]
Приблизно так і зрозумів. Неясність в тому проміння ранку (сонця) несе залежним (від поезії людям) свободу (натхнення чи т.п.) Сонця ж немає. Але Ондо особа явно непересічна.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ондо Линдэ (Л.П./М.К.) [ 2008-05-29 11:04:35 ]
Красиво.
Я ж говорила, будет связно!) Все-таки склонение - великая вещь.
А солнце будет, и тогда сможет "освободить", поскольку перед этим его "выплакали".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Критус Нахман (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-29 16:28:18 ]
Мої найгірші очікування підтвердилися. Переклад - невдалий! Ондо Лін де, Ви все таки попросіть Лазірка, хай дасть майстерклас перекладу нашому молодомо митцю :)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ондо Линдэ (Л.П./М.К.) [ 2008-05-29 20:37:09 ]
Может быть и не удачный (я ведь в переводах не разбираюсь, с моим-то образованием)), - но тогда, пожалуйста, аргументируйте, почему и где именно не удачный.. ась?))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Критус Нахман (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-29 21:14:58 ]
Бачу, дєвушка "має бідна язика, та не знає мови"
Добре, як ввічлива людина перейду на мову співрозмовника.
Саша, кажется так Вас в миру величают, комментировать то и нечего...Переводчик не сделал ни адекватного перевода, ни талантливой интерпретации. Если в оригинале какой то проблеск Искры Божьей присутствует, то в переводе ничегошеньки и нет :(

переклад

Сашо, здається так Вас в миру величають, коментувати нічого. Перекладач не зробив а ні адекватного перекладу, а ні талановитої інтерпретації. Якщо в ориґіналі ще якийсь промінчик від іскри Божої світиться, то в "перекладі" ніц нєма :(

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Чернишенко (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-30 08:12:17 ]
Вельмишановний пане Критусе! Все ж таки, був би радий почути кілька ваших порад, як фахівця у галузі перекладознавства. думаю, вони були б мені корисні.
І ще - дуже сподіваюсь, що у своєму коменті ви двічі зробили мовну помилку ("а ні" окремо) чисто випадково, і це ніяк не пов*язано з вашим знанням рідної мови. Також щиро надіюсь, що насправді ви знаєте, як російською пишеться "какой-то".
З повагою та надією на майстер-клас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Критус Нахман (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-30 09:30:29 ]
:))) Потішили, Володимире, дякую! Ото вже та орфографія, огріхи укррадшколи :( ТО вже, мабуть і помру з тим.
Тепер по суті:
1) я - не є фахівцем з перекладознавства. Просто, як читач, я порівняв два тексти і зробив для себе вищеозначені висновки, себто дав Вам, Володимире, як перекладачу, невтішний фідбек.
2) майстер-клас перекладу Вам, Володимире, на цьому ресурсі може дати лише Юрій Лазірко, чий перекладацький талант та знання обох мов мене вражає. Його й просіть про майстер-клас. Здається в попередніх постах я про це вже натякав.
3)Сподіваюся на Ваш, Володимире, якнайскоріший прогрес на ниві літературного перекладу!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Чернишенко (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-30 09:49:19 ]
Дякую за роз*яснення. Я вчуся постійно і тому радий будь-яким порадам. Ваші попередні коменти були трохи різкуваті, стосовно авторки перекладу насамперед. Мене критикуйте - якнайбільше і якнайдужче. Я все приймаю. Але іноді варто бути трохи ввічливішим. :)
Радий знайомству.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Критус Нахман (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-30 14:57:10 ]
Бачите, Володимире, різкі коменти і "недостатня ввічливість" - це невід*ємні риси Критуса Нахмана, якщо це прибрати цій моїй субособистості буде непереливки, вона може навіть сконати в конвульсіях. А я поки що цього не хотів би робити, тому вже хай Ваша Саша терпить, а Вам, Володимире, сам Бог велів терпіти мої грубощі, позаяк Ви, Володимире, вже хлопчик дорослий!
А запрошення критикувати я приймаю залюбки. Було б що! Зараз почну переглядати Вашу, Володимире, творчість. Мо* накрапаю яку пародійку :)))